Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpal Abschuss 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpal

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpal to, odpal to!
Spreng's in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal, vole.
- Hol dir dein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal to!
- Wirf das Torpedo jetzt lieber ab!
   Korpustyp: Untertitel
Odpal od mý sestry!
Bleib verdammt noch mal von meiner Schwester weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odpal ten poklop.
Spreng einfach die Luke.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal a neměj péči!
Halt dich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Je uvnitř, odpal to.
Er ist jetzt oben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal tu mešitu, Barry!
Bombardier die Moschee, Barry!
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně to tam odpal!
Schieß ihn auf das Green.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na odpal!
Fertig zum Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Já nekouřím, tak odpal.
Ich rauche aber nicht, also verzieh dich.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na odpal.
Ich wäre an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal to, Hobbsi!
- Hau rein, Hobbs!
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, teď!
Anzünden. Halt still.
   Korpustyp: Untertitel
- KlTTe, odpal je!
- Kitt, tu es endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne. Odpal.
Das geht jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, KlTTe.
Zerspreng das Gitter, Kitt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal, ty vandráku.
Verpiss dich, Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a odpal, Skinheade.
Halt das Maul und verschwinde, Skinhead.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs se připravuje odpal.
Hobbs stellt sich zum Schlagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, odpal. Jasně.
- Schatz, du sprichst so undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, Gordone.
Feuer frei, Gordy.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal, Dutchi! A rychle.
Kriech zurück in dein Rattenloch und lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, odpal to!
Na los, zünden Sie sie an!
   Korpustyp: Untertitel
Jo! Odpal to!
Ja, lass es knallen!
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako odpal.
Das war doch ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, dostaň ho!
Zünde sie! Töte ihn!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, odpal!
Komm, verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, Anselmo!
Spreng sie, Anselmo!
   Korpustyp: Untertitel
Odpal z tý cesty!
Geh mir aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Mareku, odpal to!
- Marek! Feuer frei!
   Korpustyp: Untertitel
Postrč, ne odpal.
Ganz vorsichtig, keine langen Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju slušný kostým, takže odpal.
Ich brauche ein angebrachtes Kostüm, also zieh Leine.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je jeho odpal.
Hier ist der Pitch.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal míč se všemi sestrami
Wer sagte etwas von Golf?
   Korpustyp: Untertitel
"Odpal, jsi na mém pozemku!"
"Runter von meinem Grundstück!"
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ještě daleko pro odpal.
- Könnt ihr noch einen Angriff versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavení je důležité jako odpal.
Der Walk zählt genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, z tohohle postoje odpal.
Gut so. Bleib in dieser Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou nemluvím, tak odpal!
Misch dich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal napalm na můj signál.
Aktiviere auf mein Zeichen das Napalm.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal raket by ho zapálil.
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na to, odpal to.
Los, zünde sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal vodsaď. Vana je obsazená.
Raus hier, die Badewanne ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neskončila, takže to odpal.
Ich hab noch Zeit, bis ich abgeholt werde, also leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny je odpal a Blood bude pohřbený.
Sprenge sie alle und Blood wird begraben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odpal, než se naštvu!
Jetzt hau ab, oder ich rege mich wirklich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední odpal pro tvýho oblíbenýho krásnýho klienta.
Ein weiterer Versuch für deinen schönen Lieblingsklienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my se bavíme, tak odpal.
Nein. Wir reden. Also verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se ti to nelíbí, odpal.
- Wenn es dir nicht gefällt, verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
- 2…KlTTe, přestaň odpočítávat a odpal je!
Kitt, hör auf zu zählen und feure sie endlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti mám nadhodit na odpal.
Ja, und ich bin Shortstop bei den New York Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle se drží a mají perfektní odpal.
Liegt wirklich gut in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Celé místo je připraveno na odpal.
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Které části z "odpal" si nerozuměl?
- Hast du nicht verstanden? Hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
Odložte si to na první odpal.
Ich weiß nicht. Fühlte sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Za starých časů by alespoň řekl, "odpal".
Früher haben die wenigstens "Verpiss dich" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odpal za mě ještě nějakou, ano?
Aber zünde eine Bombe für mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si kurva ty věci a odpal.
Pack den Scheiß ein und hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
A já ti mám nadhodit na odpal.
Und ich bin der Shortstop von den Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umřu, odpal mi na hrobě rachejtli.
Wenn ich draufgehe, wünsch ich mir für die Beerdigung ein Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Gurney, až udeří bouře, odpal atomické nálože.
Gurney, sobald der Sturm uns erreicht, löst du die Atomwaffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože odpal je především v bocích?
Denn schlagen geht alles über die Hüfte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako "zásah na jeden odpal".
Sieht aus wie ein Hole-in-One.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si mě nechceš koupit, tak odpal.
- Wenn du nichts kaufst, verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal střely Ne, nikdy Kobru nedostihnou.
Nein, die werden Sie nie rechtzeitig erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej něco! Ihned odpal tu vestu!
Tun Sie etwas, um diese Weste zu zünden!
   Korpustyp: Untertitel
A to byl Ryderův špatný odpal.
Und das war, als Ryder einen Foulball schlug.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal tu mrchu! - Dobře, odpálím to.
Feuer das verdammte Ding ab!
   Korpustyp: Untertitel
Počítej do 30 a odpal další.
Zähle bis 30 und wirf dann noch eine!
   Korpustyp: Untertitel
- První odpal je v šest ráno.
Naja, um 6 Uhr morgens gibt es schon Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dostatečně daleko tak minutu počkej a odpal světlici.
Dann wartest du eine Minute. Dann zündest du die Signalfackel an.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že má nejrychlejší odpal v lize.
Man sagt, er hätte zurzeit den besten Fastball unter den Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mladší a lepší verze tebe, takže odpal, dědulo.
Sieh es ein, ich bin eine bessere, jünger Version von dir, also verpiss dich einfach, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvisi! Udělej mi laskavost a odpal model MARK 42.
Jarvis, sei bitte so gut und spreng Mark-42.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tu sci-fi svini odpal a jede se domů.
Warum ballern wir diese Mimic-Scheißer nicht einfach in den Weltraum zurück? Und dann ab nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nadhoz, Mickey máchne pálkou a je to odpal.
Der Wurf. Mickey schlägt!
   Korpustyp: Untertitel
A oni "Odpal" A my jako "Polib mi"
"Zieht Leine" und wir "Leckt uns".
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, volejte mu, aby nemohl použít telefon pro odpal bomby.
Okay, ruft weiter an. Blockiert sein Telefon, so dass er die Bombe nicht zünden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to, ať můžu přinést sportovní trofej pro mé rodiče!
Hau rein, damit ich meinen Eltern eine Sport-Trophäe mit nach Hause bringen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Pálkař Jansen je připravený na třetí odpal devátého kola.
Der beidhändige Schlagmann Jansen steht hier, 2 Punkte Vorsprung, am Ende des 9.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej svůj nejlepší odpal, prostě do toho udeř.
Egal. Was heißt "egal"? Das ist unser Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já netancuji. Odpal to pryč z hřiště. Já netancuji.
Glaubst du, zum Tanzen braucht man kein Talent?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem trénovat odpal, ty a já, Chelsea Piers.
Schläge üben, wir zwei. Chelsea Piers. - Was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Odpal švihem, a míč letí, letí, a stále letí.
Wellington. Wellington?
   Korpustyp: Untertitel
No, došlo mi, že Robin má celkem silný odpal.
Ich dachte, Robins Swing hätte etwas Kraft eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnej se s tmou, a potom odpal míček jemně jako máslo.
Eine perfekte Bahn zum Loch, in das er reinfällt wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bys, to byl nejlepší odpal jaký jsem měl od Oxfordu.
Ist doch wieder typisch! Wo ich gerade meine beste Serie seit Oxford schlug!
   Korpustyp: Untertitel
Až ti dám znamení, odpal je. Raz, dva, tři, čtyři a vypadni odtud.
Wenn ich das Signal gebe, zünden Sie sie an, 1, 2, 3, 4 und dann nichts wie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak možná byl tvůj odpal o trochu lepší než můj.
Okay, vielleicht war mein Abschlag ein wenig besser als meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, že jakmile se dostaneš na odpal, tak musíš nějak rozhodit nadhazovače.
Denk immer daran, wenn du dich der Platte näherst, musst du etwas tun, um den Pitcher abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuje se to tu "U rychlé kávy", tak si dejte odpal.
Es heißt "Coffee to go", also geht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na T-888 a až se ukáže, tak mu odpal hlavu.
Warte auf den T-888. Wenn er auftaucht, blas ihm den Kopf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by tvoji přátelé chtěli vidět jak to vypadá uvnitř tvé hlavy, tak odpal.
Wenn Ihre Freunde nicht sehen sollen, wie das Schädelinnere Ihres Kopfes aussieht, dann treten Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi dal vítězný odpal proti Fairfieldu, poskakoval tam v trenýrkách a potil se jako sklenice okurek na sluníčku.
Und beim Nachsitzen wird nicht gesprochen, Mr. Berger. Ja, tut mir leid, was ich gemacht habe. Ich tu's auch nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přetokový vrt pro odpal je vrt pro seismické účely, který pronikl do podzemního zdroje vody s tlakem způsobujícím ‚přetékání‘ vrtu.
Ein fließendes Schussbohrloch ist eine Bohrung für seismische Zwecke, die auf eine unterirdische Wasserquelle gestoßen ist, deren Druck ausreicht, um das Bohrloch zum ‚Überlaufen‘ zu bringen.
   Korpustyp: EU
"Nicméně pokus o ulejvku za popsaných podmínek, jejímž následkem je dobrý odpal, za vnitřní chycený považován nebude."
"Der Versuch eines Bunts unter oben genannten Bedingungen, der in einem Flugball resultiert, wird nicht als Innenfeldflugball betrachtet."
   Korpustyp: Untertitel
Co se tohoto skromného právníka týče, jedině co bych z toho měl by bylo $200 a odpal.
Und was meine Wenigkeit angeht, ich würde höchstens eine Buße von $200 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesty dolů na jih, záznamy o akvizici s Formavale, půlnoční vykládaní, všechno je tady, připravené na odpal.
Die Reisen nach Dunwoody, der Hintergrund für die Übernahme von Formavale, die nächtlichen Ladevorgänge, alles ist arrangiert und startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se, na podpatcích, v celé své kráse se stupidní složkou plnou důkazů a já ji řekl, řekl jsem "Táhni, vypadni odtud, odpal!"
Sie taucht auf, ist mit ihrer blöden Akte mit Beweisen arrogant, und ich sagte ihr "Hau bloß ab!"
   Korpustyp: Untertitel