Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpis Amortisation 5 Abschreibung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňový odpis Steuerabschreibung 1
zvláštní odpis Sonderabschreibung 1
odpis daňového dluhu Erlass einer Steuerschuld

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpis"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je na odpis.
Das ist ein großer Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nejsem na odpis.
- Ich bin noch nicht besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka je na odpis.
Du hast deinen Kumpel in El Salvador nicht zurückgelassen, ich lasse dich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké popáleniny, auto na odpis.
Übel verbrannt, zertrümmertes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Játra Martineze jsou na odpis.
Martinez's Leber ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby už jsem na odpis.
Seit dem ist er nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zralej na odpis, víš to?
Du bist echt verrückt, weisst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Droid 22 na odpis. Rozdrtit a recyklovat.
Vernichten Sie das Gehäuse und recyceln Sie das Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Játra jsou na odpis, a střeva jakbysmet.
Meine Leber ist schon tot und viele andere Organe auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tým už je stejně na odpis.
Das Team brach sowieso auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Auto měla na odpis, tak vjela dovnitř.
- Ihr Fahrzeug wurde zerstört, also ritt sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vykucháme, co můžeme, ale je na odpis.
Wir retten, was wir können, aber die ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že voda zmizela, olivovníky jsou na odpis.
Das Wasser sehen wir nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, mé kolo je na odpis, nemůžu pracovat.
Das ist ein Schaden von Tausenden Dollar. Mein Fahrrad ist völlig zerstört. Ich kann nicht mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
U účtů, u nichž odpis proveden nebyl, zadejte 0.
Bei Konten ohne Ausbuchung ist 0 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu provádějícího odpis
Bezeichnung, Mitgliedstaat, Dienststempel und Unterschrift der abschreibenden Behörde
   Korpustyp: EU
Ty starý páprdové už stejně byli na odpis.
Diese alten Knacker waren in diesem Geschäft schon längst überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se uvidí, kdo je tady na odpis!
Hier ist ein Altmodell, das du nie kriegst!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ustanovení upravující nástroje stanoví, že v případě výskytu rozhodné události musí být proveden odpis účetní hodnoty jejich jistiny, odpis trvale či dočasně sníží veškeré z těchto částek:
Soweit in den für die Instrumente geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, dass deren Kapitalbetrag bei Eintreten eines Auslöseereignisses herabzuschreiben ist, wird durch die Herabschreibung Folgendes vorübergehend oder dauerhaft gemindert:
   Korpustyp: EU
Seriózní reformy a hluboký odpis dluhu tudíž musí jít ruku v ruce.
Daher haben ernsthafte Reformen und ein weitreichender Schuldenschnitt Hand in Hand zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně provedený odpis dluhu souvisejícího s vojenskými aktivitami nebyl předmětem posuzování podle pravidel o státní podpoře.
Die gleichzeitig erfolgende Schuldabschreibung für den Verteidigungssektor der Werft wurde nicht aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt.
   Korpustyp: EU
Aby se odpis nástroje pokládal za dočasný, musí být splněny všechny tyto podmínky:
Damit die Herabschreibung eines Instruments als vorübergehend betrachtet werden kann, müssen sämtliche nachstehend aufgeführten Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Kumulativní vymožené částky – tento údaj je relevantní pouze u účtů, u nichž byl proveden odpis.
Kumulierte Rückflüsse — nur bei Konten mit Ausbuchung relevant.
   Korpustyp: EU
Odpis se provede v souladu s definicí transakce, případně s obvyklou praxí věřitele.
Ausbuchung gemäß Festlegung in der Transaktion oder alternativ gemäß üblicher Praxis des Kreditgebers
   Korpustyp: EU
účetní pravidla popisující základnu pro vyčíslení nákladů z nezinkasovatelných úvěrů a půjček a jejich odpis.
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
   Korpustyp: EU
Důležitou součást opatření podpory představuje odpis nebo odklad stávajících pohledávek státu vůči společnosti FSO.
Einen wesentlichen Teil der Beihilfemaßnahmen machen Niederschlagungen bzw. Stundungen von bestehenden Forderungen des Staates gegenüber der FSO aus.
   Korpustyp: EU
Za prvé je nutno ověřit, zda tento odpis dluhů mohl poskytnout společnosti Karjaportti výhodu.
Als Erstes gilt es zu prüfen, ob diese Abschreibungen geeignet waren, Karjaportti einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Celní doklad (druh a číslo nebo číslo dílčí licence) a den odpi-sování
19 Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz Nr.) und Tag der Abschrei-bung
   Korpustyp: EU
Odpis a odklad daní (část B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, opatření 64–68)
Abschreibungen und Stundungen (Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, Maßnahmen 64-68)
   Korpustyp: EU
Má-li se Řecko z tohoto marastu dostat, potřebuje rozsáhlý odpis dluhů.
Um sich aus diesem Morast befreien zu können, braucht Griechenland einen massiven Schuldenschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na odpis, telepatka, která se odmítla podřídit Sboru nebo vzít pilulku na ovládání mysli.
Sie ist ein Blip, ein Telepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás nedostali všechny prachy světa, nejsou staří, unavení a necítí se na odpis.
- Es können sich nicht alle leisten. Es gibt Männer, die noch nicht zu allem Ja und Amen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, odpis dluhů byl schválen pod podmínkou realizace restrukturalizačního plánu, jednoho ze dvou pilířů investičního plánu.
Erstens wurde die Schuldabschreibung unter der Voraussetzung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans genehmigt, dessen eine tragende Säule der Investitionsplan war.
   Korpustyp: EU
Takovýto přezkum je dokončen co nejdříve a nesmí instituci bránit v tom, aby provedla odpis nebo konverzi nástroje.
Diese Überprüfung wird so schnell wie möglich abgeschlossen und schafft für das Institut keine Hindernisse für die Herabschreibung oder Umwandlung des Instruments.
   Korpustyp: EU
Článek 54 nařízení (EU) č. 575/2013 stanoví mechanismy pro odpis a konverzi nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1.
In Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 werden die Herabschreibungs- und Umwandlungsmechanismen für Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ve stejném roce ani nebyl Komisí odpis dluhů za vojenské aktivity posuzován podle pravidel o státních podporách.
Im selben Jahr wurde die Schuldabschreibung für die Tätigkeiten im Verteidigungsbereich der Werft durch die Kommission aufgrund der Beihilfevorschriften nicht gewürdigt.
   Korpustyp: EU
Za prvé by vládní dluhopisy z eurozóny měly obsahovat klauzule, které usnadní odpis závazků („bail-in“) jejich držitelů.
Erstens sollten die Staatsanleihen der Eurozone Klauseln erhalten, die einen „Bail-In“ der Anleihenbesitzer erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpis dluhu se uskuteční postupně ve třech fázích – 30 % okamžitě, dalších 30 % v roce 2005 a 20 % v roce 2008.
Die Schuld wird in drei Phasen - 30% sofort, weitere 30% im Jahr 2005 und 20% im Jahr 2008 - erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále Komise konstatovala, že záchrana společnosti HGAA a z toho vyplývající odpis účetní hodnoty by mohly ohrozit životaschopnost společnosti BayernLB.
Des Weiteren stellte die Kommission fest, dass die Rettung der HGAA und die daraus resultierende Buchwertabschreibung die Lebensfähigkeit der BayernLB gefährden könnte.
   Korpustyp: EU
Počáteční rozvaha však odrážela situaci po provedení většiny restrukturalizačních opatření (vložení aktiv, odpis dluhu a první kapitálový vklad).
Die Eröffnungsbilanz spiegelte jedoch bereits die Situation nach Durchführung der meisten Umstrukturierungsmaßnahmen wider (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und erste Kapitalzuführung).
   Korpustyp: EU
Článek 296 se na toto opatření nevztahuje, neboť se jedná o odpis dluhů vztahujících se výhradně k civilním (obchodním) aktivitám loděnic.
Auf vorliegende Maßnahme ist Artikel 296 nicht anwendbar, da er ausschließlich Schuldabschreibungen aus Tätigkeiten des Zivilbereichs der Werft betrifft.
   Korpustyp: EU
Se souhlasem dozorčí rady je tedy taková položka zaúčtována mezi aktivní složky rozpočtu, a to ve formě víceletých nákladů určených na odpis.
Der entsprechende Posten wird mit Zustimmung des Aufsichtsrates auf der Aktivseite der Bilanz aufgeführt und über mehrere Jahre abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Komise se rovněž domnívá, že tito příjemci by měli nadále využívat výhod sporného opatření až do uplynutí lhůty pro odpis stanovené tímto opatřením.
Die Kommission vertritt ferner die Ansicht, dass diesen Begünstigten die Vorteile der streitigen Maßnahme bis zum Ende des darin festgelegten Abschreibungszeitraums weiter zugute kommen sollten.
   Korpustyp: EU
Analýza zjednodušeného čistého provozního peněžního toku, tj. provozní výnos plus odpis (vyjma odpisu nehmotné hodnoty podniku), ukazuje, že trend je podobný trendu rozpětí provozního zisku.
Eine Analyse des bereinigten Net-Operating-Cashflow, d. h. des Betriebsgewinns nach Abschreibungen (vor Abschreibungen für Goodwill) ergab, dass dieser einem ähnlichen Trend folgte wie die Betriebsgewinnspanne.
   Korpustyp: EU
Co se týká akvizic, které byly provedeny po 21. prosinci 2007, odpis finančního goodwillu získaného přímými i nepřímými akvizicemi nebude uznán.
Für nach dem 21. Dezember 2007 getätigte Beteiligungen sei der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem direkten sowie aus dem indirekten Erwerb von Beteiligungen ergibt, nicht abzugsfähig.
   Korpustyp: EU
a ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpi - sují
a ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Währungskurs aktueller Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
a ) ii ) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splat - nosti Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení , a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpi - sují
a ) ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung und ak - tuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Následný částečný odpis těchto úvěrů týkající se částky 17,2 milionu a provedený formou kapitalizace dluhu nepředstavuje podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Der anschließende Teilerlass dieser Darlehen in Höhe von 17,2 Mio. PLN in Form einer Umwandlung der Schulden in Kapital stellt keine Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU
Slovenské orgány nezpochybňují závěr Komise, že odpis dluhu ve vyrovnacím řízení nebyl podmíněný provedením plánu, který společnost Konas předložila v souladu se zákonem o konkursu soudu vykonávajícímu dohled.
Die slowakischen Behörden bezweifeln nicht die Auffassung der Kommission, wonach die Schuldabschreibung im Vergleichsverfahren nicht von der Durchführung des Plans abhängig gemacht wurde, den das Unternehmen Konas entsprechend dem Insolvenzgesetz dem zuständigen Gericht vorgelegt hatte.
   Korpustyp: EU
Komise pochybovala, zda částečné splacení a částečný odpis veřejných závazků, které polské orgány nahlásily jako opatření bez státní podpory, jsou v souladu s pravidlem soukromého věřitele.
Die Kommission bezweifelte, dass die teilweise Tilgung in Verbindung mit dem Teilerlass der öffentlichen Verbindlichkeiten, die von den polnischen Behörden als beihilfefrei gemeldet wurden, tatsächlich dem Grundsatz des Privatgläubigers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Komise nemůže schválit další odpis dluhu podle rozhodnutí Komise z roku 1997, protože maximální částku stanovenou v tomto rozhodnutí nelze překročit.
Die Kommission kann keine weitere Schuldenabschreibung auf der Grundlage ihrer Entscheidung von 1997 genehmigen, da der in dieser Entscheidung angegebene Höchstbetrag nicht überschritten werden darf.
   Korpustyp: EU
Nový vinný sklep byl nedílnou součástí restrukturalizačního plánu a považuje se za další opatření procesu restrukturalizace (v návaznosti na odpis dluhu a oba kapitálové vklady).
Die neue Weinkellerei war integraler Bestandteil des Umstrukturierungsplans und ist als weitere Maßnahme im Umstrukturierungsprozess (im Anschluss an die Schuldenabschreibung und die beiden Kapitalzuführungen) anzusehen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se , aby nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisovaly , aby se forwardové úrokové swapy začaly odpi - sovat ode dne valuty transakce a aby amortizace byla lineární .
Es wird empfohlen , dass nicht reali - sierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste in den Folgejahren amortisiert werden , dass im Falle von Forward-Zinsswaps die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion beginnt und dass die Amortisierung linear erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
Aby bylo zajištěno, že hodnota všech těchto nástrojů bude v případě použití pro účely pohyblivé složky odměny snížena, pokud dojde ke zhoršení úvěrové kvality instituce, měly by být specifikovány situace, v nichž je nezbytné provést odpis nebo konverzi nástroje.
Damit gewährleistet ist, dass der Wert aller derartiger Instrumente, wenn sie für eine variable Vergütung eingesetzt werden, im Falle einer Verschlechterung der Bonität des Instituts gesenkt wird, sollten die Situationen festgelegt werden, in denen eine Herabschreibung oder Umwandlung des Instruments notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Po rozšíření formálního vyšetřovacího řízení Německo dále prohlásilo, že podnik využil systému, který umožňuje odepisovat investice na počátku ve vyšší míře a v průběhu let tuto míru snižovat (zvláštní odpis).
Ferner erklärte Deutschland nach der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, das Unternehmen habe eine Regelung in Anspruch genommen, die es erlaubt, Investitionen zunächst in höherem Maße abzuschreiben und im Laufe der Jahre zu reduzieren (Sonderabschreibung).
   Korpustyp: EU
Stát konkrétně odepsal dluhy ve výši 54,52 miliard GRD (160 milionů EUR) za civilní obchodní činnosti – odpis byl odsouhlasen rozhodnutím C 10/94 – a dluhy ve výši 46,35 miliard GRD (136 milionů EUR) za vojenskou obchodní činnost.
Genauer gesagt hatte der griechische Staat Schulden in Höhe von 54,52 Mrd. GRD (160 Mio. EUR) aus Tätigkeiten im Zivilbereich erlassen, was durch Entscheidung in der Sache C 10/94 gebilligt wurde, sowie Schulden in Höhe von 46,35 Mrd. GRD (136 Mio. EUR) aus Tätigkeiten im Verteidigungsbereich.
   Korpustyp: EU
Komise ve svém rozhodnutí C 10/94 nezkoumá odpis dluhů plynoucích „ze zhotovení vojenských plavidel“, neboť se jedná o aktivity, „na které nelze uplatnit rámec platnosti Smlouvy o ES“.
In der Entscheidung in der Beihilfesache C 10/94 prüft die Kommission die Schuldabschreibungen nicht, die aus „dem militärischen Schiffbau“ stammen, da es sich um eine „nicht durch den EG-Vertrag erfasste Tätigkeit“ handelt.
   Korpustyp: EU
opatření 2: odpis z nedoplatku ve výši 3,29 milionu EUR na základě zvláštní dohody mezi podnikem Pickman a správou sociálního zabezpečení, podepsané dne 11. dubna 2000; tato dohoda byla jiného druhu než je obecné vyrovnání s věřiteli,
Maßnahme 2: Verzicht auf von Pickman an die Sozialversicherung geschuldeten Beträge in Höhe von 3,29 Mio. EUR durch eine am 11. April 2000 geschlossene, von dem Generalvergleich mit den Gläubigern abweichende Einzelvereinbarung;
   Korpustyp: EU
Odpis dluhů by pro lídry věřitelských zemí znamenal porušení slibu, že jejich daňoví poplatníci účet hradit nebudou – což je závazek, o nějž se opíral i právní základy podpory Řecku.
Ein Schuldenschnitt würde für die Regierungen der Kreditgeberländer den Bruch des Versprechens bedeuten, dass ihre Steuerzahler nicht zur Kasse gebeten werden – ein Versprechen, auf dem auch die rechtliche Grundlage der Unterstützung für Griechenland beruhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud podnik působil v některém z vybraných oborů, mezi něž patřil i automobilový průmysl [7].(28) Řecké orgány tvrdí, že se na odpis dluhů podle zákona č. 1892/90 plně vztahoval tento režim.
wenn das Unternehmen in bestimmten Wirtschaftszweigen tätig war, darunter auch die Automobilbranche [7].(28) Griechenland vertritt die Auffassung, dass die auf dem Gesetz 1892/90 beruhende Schuldenabschreibung unter diese Regelung fällt.
   Korpustyp: EU
Předčasné splacení úvěrů v cizích měnách a neustále složitá situace vedly k trvalému zhoršení vyhlídek MKB na výnosy, a proto společnost BayernLB provedla podle německých účetních standardů u své účasti v MKB odpis účetní hodnoty ve výši 576 mil. EUR.
Die vorzeitige Rückzahlung von Fremdwährungskrediten und das anhaltend schwierige Umfeld führten zu einer nachhaltigen Eintrübung der Ertragsperspektiven der MKB, sodass die BayernLB nach den deutschen Rechnungslegungsstandards eine Buchwertabschreibung auf ihre Beteiligung an der MKB in Höhe von –576 Mio. EUR vornahm.
   Korpustyp: EU
V případě, že by Komise dospěla k jinému závěru, byla by společnost Konas diskriminována v porovnaní s jinými společnostmi, které požádaly o vyrovnání před přistoupením Slovenska k EU a jejichž výsledný odpis dluhu se nepovažoval za státní podporu.
Sollte die Kommission zu einer anderen Schlussfolgerung gelangen, wäre das Unternehmen Konas im Vergleich zu anderen Unternehmen, die vor dem Beitritt der Slowakei zur EU einen Vergleich beantragt hatten und deren Gesamtabschreibung der Schulden nicht als staatliche Beihilfe betrachtet wurde, diskriminiert worden.
   Korpustyp: EU
reálné ceny nemovitostí ve Spojených státech i nadále klesají, miliony domů jsou na odpis, neboť jejich hypoteční zatížení přesahuje tržní cenu, a nezaměstnanost stoupá, přičemž statisíce lidí se již blíží ke konci 39-týdenního pojištění v nezaměstnanosti.
In Amerika fallen die Immobilienpreise weiter, Millionen von Häusern sind unter Wasser, das heißt, der Hypothekenwert übersteigt den Marktpreis, und die Arbeitslosigkeit steigt, während Hunderttausende am Ende der 39-wöchigen Leistungen ihrer Arbeitslosenversicherung ankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem je, že zákon č. 2367/95 o částečné privatizaci a reformě společností, na němž bylo založeno dřívější rozhodnutí Komise [14] o odpisu dluhu z roku 1997, stanoví odpis 99 % celého stávajícího dluhu společnosti.
Nach dem Gesetz Nr. 2367/95 über die teilweise Privatisierung und Umstrukturierung von Unternehmen, das bereits Gegenstand einer Entscheidung der Kommission [14] aus dem Jahr 1997 betreffend die Schuldabschreibung war, konnten nämlich 99 % aller bestehenden Schulden der Gesellschaft abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto uvádí, že restrukturalizační opatření spolkové země Hesensko ve prospěch společnosti s ručením omezeným (vložení aktiv, odpis dluhu a dva kapitálové vklady) lze považovat za přijatelné pro investora za běžných tržních podmínek.
Die Kommission stellt daher fest, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen des Landes Hessen zugunsten der GmbH (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und zwei Kapitalzuführungen) für sich genommen als für einen unter normalen Marktbedingungen operierenden Investor akzeptabel angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU
(DE) Rád bych zjistil, zda zde existuje iniciativa v Radě ECOFIN a na straně pana komisaře Kovácse, aby byl v celé Evropě zaveden odpis progresivní daně pro připravované projekty v oblasti energetiky, jako je ropovod Nabucco nebo výstavba nových elektráren, za účelem vytvoření pobídek a tím posunutí těchto strategických iniciativ kupředu.
(DE) Mich würde es interessieren, ob es im Rahmen des ECOFIN-Rats und von Seiten des Kommissars Kovács eine Initiative zum Anstoß einer progressiven Steuerabschreibung in ganz Europa für Energieprojekte gibt, die derzeit anstehen, darunter die Nabucco-Pipeline oder der Neubau neuer Kraftwerke, um Anreize zu schaffen und damit diese strategischen Initiativen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li hodnota rozhodné události pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 i jiné nástroje shodná, provede se odpis či konverze jistiny poměrně u všech držitelů nástrojů, které jsou použity pro účely pohyblivé složky odměny.
Beinhalten Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, Instrumente des Ergänzungskapitals und andere Instrumente ein Auslöseereignis gleicher Höhe, wird der Kapitalbetrag gegenüber allen Inhabern derartiger, zum Zweck der variablen Vergütung eingesetzter Instrumente anteilig herabgeschrieben oder umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Viz odpis značně vysokých dluhů uvedených v rozhodnutí č. C 10/94, krytí nákladů na uzavření zařízení uvedených v rozhodnutí č. N 513/01, a všechny formy financování podpory, kterou stát poskytl podle článku 296 Smlouvy o ES, a jsou uvedeny v rozhodnutí o rozšíření řízení.
Siehe die sehr hohe Schuldabschreibung, angeführt in Entscheidung in der Sache C 10/94, die Kostenübernahme für Unternehmensschließungen, angeführt in Entscheidung N 513/01, und alle Arten von finanzieller Unterstützung, die der griechische Staat aufgrund von Artikel 296 übernommen hat, angeführt im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung.
   Korpustyp: EU
Plán na odpis dluhu společnosti TB vůči Městskému úřadu Sosnowiec (závazky v souvislosti s daní z nemovitosti ve výši 2964000 PLN) UOKiK odmítl, jelikož žádost byla podána po dni 31. prosince 2003, přičemž protokol č. 8 zakazoval poskytování státní podpory ocelářským podnikům po tomto datu.
Das Vorhaben, die Verbindlichkeiten von TB gegenüber der Stadtverwaltung Sosnowiec (Grundsteuerverbindlichkeiten von 2964000 PLN) abzuschreiben, wurde durch das UOKiK abgelehnt, da der Antrag nach dem 31. Dezember 2003 gestellt wurde, während gemäß Protokoll Nr. 8 staatliche Beihilfen für den Stahlsektor ab diesem Datum untersagt sind.
   Korpustyp: EU
Podívejme se však na základní ukazatele: reálné ceny nemovitostí ve Spojených státech i nadále klesají, miliony domů jsou na odpis, neboť jejich hypoteční zatížení přesahuje tržní cenu, a nezaměstnanost stoupá, přičemž statisíce lidí se již blíží ke konci 39-týdenního pojištění v nezaměstnanosti.
Doch sollte man sich die Fundamentaldaten genauer ansehen: In Amerika fallen die Immobilienpreise weiter, Millionen von Häusern sind „unter Wasser“, das heißt, der Hypothekenwert übersteigt den Marktpreis, und die Arbeitslosigkeit steigt, während Hunderttausende am Ende der 39-wöchigen Leistungen ihrer Arbeitslosenversicherung ankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měsíční poplatek za zpracování platebních příkazů v TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] činí pro přímé účastníky 70 EUR za každý internetový přístup na účet PM plus 100 EUR za každý účet PM plus paušální poplatek ve výši 0,80 EUR za transakci ( odpis z účtu ) .
Die monatliche Gebühr für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2 - [ Zentralbank -/ Ländercode einfügen ] beträgt für direkte Teilnehmer 70 EUR Internetzugangsgebühr je PM-Konto zuzüglich 100 EUR je PM-Konto zuzüglich einer Transaktionspauschale ( je Belastungsbuchung ) in Höhe von 0,80 EUR ;
   Korpustyp: Allgemein
Komise uvádí, že by se takovéto hodnocení vztahovalo na celou restrukturalizaci, jelikož Německo použilo jako srovnávací měřítko návratnost vlastního kapitálu a vlastní kapitál společnosti s ručením omezeným odrážel všechna přijatá restrukturalizační opatření (tj. nikoli pouze kapitálové vklady, nýbrž rovněž vložení aktiv a odpis dluhu).
Die Kommission stellt fest, dass sich eine solche Bewertung auf die Umstrukturierung insgesamt beziehen würde, da Deutschland die Eigenkapitalrendite als Vergleichsmaßstab herangezogen hat und das Eigenkapital der GmbH alle getroffenen Umstrukturierungsmaßnahmen widerspiegelte (d. h. nicht nur die Kapitalzuführungen, sondern auch die Einbringung von Vermögenswerten und die Schuldenabschreibung).
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise sloužil zejména odpis dluhu ve výši 1792000 EUR, který se týkal závazků zemského podniku vůči spolkové zemi Hesensko vyplývajících z minulé činnosti, stejnému účelu jako příležitostné hrazení ztrát v období přede dnem 31. prosince 2002. Lze jej proto považovat za dodatečné dotování minulé činnosti.
Nach Auffassung der Kommission diente insbesondere die Schuldenabschreibung in Höhe von 1792000 EUR, die aufgelaufene Verbindlichkeiten des Landesbetriebs gegenüber dem Land Hessen aus der vergangenen Tätigkeit betraf, demselben Zweck wie die gelegentliche Abdeckung von Fehlbeträgen vor dem 31. Dezember 2002. Sie kann deshalb als nachträgliche Subventionierung der vergangenen Tätigkeit angesehen werden.
   Korpustyp: EU