Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisují metodou rovnoměrného odpisování .
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren nach der linearen Methode amortisiert .
Prémie nebo diskonty se odpisují iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena 8 .
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis 8 .
i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wert - papieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
d ) Marktgängige Wertpapiere Empfohlen außer bis zur Fälligkeit ge - haltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
d ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
f ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
f ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
Prémie nebo diskonty se odpisují iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž zohlední znehodnocení se
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
Verpflichtend d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto zůstatky se odpisují či umořují po zbývající předpokládané období životnosti identifikované složky rudného ložiska, k němuž se odpovídající zůstatek předchozího aktivovaného odklízení skrývky vztahuje.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
Jsou pro ně charakteristická daňově transparentní hospodářská zájmová sdružení, která tato aktiva odpisují a převádějí vlastnická práva k nim na konečného uživatele prostřednictvím určitého druhu leasingové smlouvy.
Dabei sind steuerlich transparente wirtschaftliche Interessenvereinigungen beteiligt, die die Vermögenswerte abschreiben und das Eigentum im Wege eines Leasingvertrages an den Endnutzer übertragen.
Jsou-li aktiva odpisována po dobu pěti let, SYD činí 15 (= 1 + 2 + 3 + 4 + 5) a odpisová sazba tvoří 5/15 pořizovací hodnoty v roce 1, 4/15 v roce 2 atd. až do 1/15 v roce 5.
Wenn ein Vermögenswert über fünf Jahre abzuschreiben ist, beträgt der Abschreibungswert 15 (= 1 + 2 + 3 + 4 + 5) und die Abschreibungskosten belaufen sich auf 5/15 des Anschaffungswerts im ersten Jahr, auf 4/15 im zweiten Jahr usw. bis zu 1/15 im fünften Jahr.
Za situace, kdy je dovoleno odpisovat goodwill, by totiž při odprodeji daných zahraničních podílů odpisovaná částka zvýšila přírůstek hodnoty, který při odprodeji podléhá dani.
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
Francouzské orgány se například odkazují na zařízení na zpracování papíroviny, skladovací nádrže uhlovodíků, tiskařské lisy a chladicí agregáty, což je průmyslový majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let.
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpisovat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle španělských právních předpisů mohou vlastníci plavidel odpisovat také metodou degresivního odpisování [15] nebo metodou odpisů podle součtu let životnosti (SYD) [16].
Gemäß den spanischen Rechtsvorschriften können Reedereien bei der Abschreibung zwischen der degressiven Abschreibungsmethode [15] oder der arithmetisch degressiven Abschreibungsmethode [16] wählen.
Za situace, kdy je dovoleno odpisovat goodwill, by totiž při odprodeji daných zahraničních podílů odpisovaná částka zvýšila přírůstek hodnoty, který při odprodeji podléhá dani.
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
Francouzské orgány se například odkazují na zařízení na zpracování papíroviny, skladovací nádrže uhlovodíků, tiskařské lisy a chladicí agregáty, což je průmyslový majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let.
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
Článek 39 CA ODZ se v projednávané věci používá pouze na movitý majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let a který je pořízený jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
Im vorliegenden Fall ist Artikel 39 CA des CGI nur auf bewegliche Wirtschaftsgüter anwendbar, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können und (mit Ausnahme von Schiffen) im Neuzustand erworben wurden.
Na jednu stranu, podmínku omezení rozsahu použití dotčené výjimky na financování majetku, který lze odpisovat po dobu nejméně osmi let, nelze jednotlivě ani ve spojení s dalšími schvalovacími podmínkami odůvodnit z pohledu cíle, který sledují francouzské orgány.
Zum einen wäre es angesichts der Zielsetzung der französischen Behörden nicht gerechtfertigt, die Anwendung der Ausnahmeregelung auf die Finanzierung von Wirtschaftsgütern zu begrenzen, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren abschreibungsfähig sind oder die darüber hinaus noch weitere Genehmigungskriterien erfüllen.
Okolnost, že podle článku 39 CA ODZ lze tyto ztráty odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny zisků zdanitelných sazbou daně platnou pro společnosti veřejného práva, které každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti, může v tomto ohledu toto zvýhodnění jistě omezit, ale nemůže ho zpochybnit.
Dass nach Artikel 39 CA des CGI diese Verluste nur bis zu einer Höhe von 25 % des der normalen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner Tätigkeit erzielt, abzugsfähig sind, kann diesen Vorteil zwar in Grenzen halten, aber nicht völlig aufheben.