Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpisovat amortisieren 18 abschreiben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpisovatamortisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisují metodou rovnoměrného odpisování .
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren nach der linearen Methode amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Prémie nebo diskonty se odpisují iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena 8 .
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis 8 .
   Korpustyp: Allgemein
i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wert - papieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
d ) Marktgängige Wertpapiere Empfohlen außer bis zur Fälligkeit ge - haltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
d ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
f ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
f ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Prémie nebo diskonty se odpisují iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž zohlední znehodnocení se
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
   Korpustyp: Allgemein
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
Verpflichtend d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
   Korpustyp: Allgemein

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpisovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle španělských právních předpisů mohou vlastníci plavidel odpisovat také metodou degresivního odpisování [15] nebo metodou odpisů podle součtu let životnosti (SYD) [16].
Gemäß den spanischen Rechtsvorschriften können Reedereien bei der Abschreibung zwischen der degressiven Abschreibungsmethode [15] oder der arithmetisch degressiven Abschreibungsmethode [16] wählen.
   Korpustyp: EU
Za situace, kdy je dovoleno odpisovat goodwill, by totiž při odprodeji daných zahraničních podílů odpisovaná částka zvýšila přírůstek hodnoty, který při odprodeji podléhá dani.
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány se například odkazují na zařízení na zpracování papíroviny, skladovací nádrže uhlovodíků, tiskařské lisy a chladicí agregáty, což je průmyslový majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let.
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Článek 39 CA ODZ se v projednávané věci používá pouze na movitý majetek, který lze odpisovat zrychleně po dobu nejméně osmi let a který je pořízený jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
Im vorliegenden Fall ist Artikel 39 CA des CGI nur auf bewegliche Wirtschaftsgüter anwendbar, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können und (mit Ausnahme von Schiffen) im Neuzustand erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Na jednu stranu, podmínku omezení rozsahu použití dotčené výjimky na financování majetku, který lze odpisovat po dobu nejméně osmi let, nelze jednotlivě ani ve spojení s dalšími schvalovacími podmínkami odůvodnit z pohledu cíle, který sledují francouzské orgány.
Zum einen wäre es angesichts der Zielsetzung der französischen Behörden nicht gerechtfertigt, die Anwendung der Ausnahmeregelung auf die Finanzierung von Wirtschaftsgütern zu begrenzen, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren abschreibungsfähig sind oder die darüber hinaus noch weitere Genehmigungskriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Okolnost, že podle článku 39 CA ODZ lze tyto ztráty odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny zisků zdanitelných sazbou daně platnou pro společnosti veřejného práva, které každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti, může v tomto ohledu toto zvýhodnění jistě omezit, ale nemůže ho zpochybnit.
Dass nach Artikel 39 CA des CGI diese Verluste nur bis zu einer Höhe von 25 % des der normalen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner Tätigkeit erzielt, abzugsfähig sind, kann diesen Vorteil zwar in Grenzen halten, aber nicht völlig aufheben.
   Korpustyp: EU