Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odplutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odplutí Abfahrt 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odplutíAbfahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechna zpracovatelská plavidla se podrobí inspekci po připlutí před zahájením překládky, jakož i před odplutím po skončení překládky.
Sämtliche Verarbeitungsschiffe werden bei der Ankunft vor Beginn der Umladungsvorgänge und vor der Abfahrt nach Beendigung der Umladung inspiziert.
   Korpustyp: EU
Všichni se připraví na odplutí!
Alles klarmachen für die Abfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
osob vyžívajících námořní dopravu stejným plavidlem, která má na své trase místo odplutí, zastávky nebo cílového určení v přístavu, jenž není přístavem Společenství,
Personen auf einer Seereise auf ein und demselben Schiff, die aus aufeinander folgenden Strecken mit Abfahrt oder Zwischenaufenthalt oder Ankunft in einem nichtgemeinschaftlichen Hafen besteht;
   Korpustyp: EU
Všechna plavidla se podrobí inspekci po připlutí před zahájením překládky, jakož i před odplutím po skončení překládky.
Alle Schiffe werden bei der Ankunft vor Beginn der Umladevorgänge und nach Beendigung der Umladung vor ihrer Abfahrt inspiziert.
   Korpustyp: EU
Všechna plavidla se podrobí inspekci po připlutí před zahájením překládky, jakož i před odplutím po skončení překládky.
Alle Schiffe sind bei der Ankunft vor Beginn der Umladevorgänge und nach Beendigung der Umladung vor ihrer Abfahrt zu inspizieren.
   Korpustyp: EU
Všechna dotčená plavidla se podrobí inspekci po připlutí před zahájením překládky, jakož i před odplutím po skončení překládky.
Alle beteiligten Schiffe sind bei der Ankunft vor Beginn der Umladevorgänge und nach Beendigung der Umladung vor ihrer Abfahrt zu inspizieren.
   Korpustyp: EU
vyžívajících námořní dopravu stejným plavidlem, která má na své trase místo odplutí, zastávky nebo cílového určení v přístavu, jenž není přístavem Unie;
Personen auf einer Seereise auf ein und demselben Schiff, die aus aufeinanderfolgenden Strecken mit Abfahrt oder Zwischenaufenthalt oder Ankunft in einem Nicht-Unionshafen besteht,
   Korpustyp: EU
Kapitán lodě včas uvědomí hraniční stráž o odplutí lodě v souladu s platnými pravidly v dotyčném přístavu; nemůže-li uvědomit tyto orgány, podá zprávu příslušným plavebním úřadům.
Der Schiffskapitän unterrichtet die Grenzschutzbeamten oder, soweit dies nicht möglich ist, die zuständige Schifffahrtsbehörde rechtzeitig gemäß den im betreffenden Hafen geltenden Vorschriften über die Abfahrt des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak pokud týž kontejner povezete z Gdaňsku do Antwerp lodí, musíte nejprve proclít zboží při odplutí a znovu při připlutí, jako kdyby kontejner EU opustil.
Wird der gleiche Container jedoch von Danzig per Schiff nach Antwerpen transportiert, erfolgt bei Abfahrt und Ankunft eine Zollabfertigung, als hätte der Container die EU verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitán lodě včas uvědomí pohraniční stráž o odplutí lodě v souladu s platnými pravidly v dotyčném přístavu; nemůže-li ji uvědomit, podá zprávu příslušnému plavebnímu úřadu.
Der Schiffskapitän unterrichtet die Grenzschutzbeamten gemäß den im betreffenden Hafen geltenden Vorschriften rechtzeitig über die Abfahrt des Schiffes, kann er sie nicht unterrichten, so unterrichtet er die zuständige Schifffahrtsbehörde.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "odplutí"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejméně 15 % odplutí je předmětem inspekce,
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
   Korpustyp: EU
A do jejího odplutí ještě pár hodin chybí.
Und es dauert noch ein paar Std., bis es ablegt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá místa a připravit se k odplutí.
Alle See-und Ankereinheiten an Ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k vyhotovení manifestu den po odplutí plavidla
Ausstellung des Manifests am nächsten Tag
   Korpustyp: EU
Kolik cenností požadujete za ukončení obléhání a odplutí?
Wie viele Schätze wollt ihr haben, um die Belagerung zu beenden und fortzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
At' se připraví k odplutí. Pak se vrat' sem.
Sie sollen sich fürs Boot vorbereiten, dann komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, loď doktora Kriegera je připravena k odplutí.
Sir, Doktor Kriegers Boot ist bereit, abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlené datum vykládky (RRRR-MM-DD) v Baltském moři pro oblast odplutí
Beabsichtigtes Datum der Anlandung (JJJJ-MM-TT) in der Ostsee bei Gebietsausfahrt
   Korpustyp: EU
Zamýšlený čas vykládky (HH:MM v UTC) v Baltském moři pro oblast odplutí
Beabsichtigte Uhrzeit der Anlandung (HH:MM in UTC) in der Ostsee bei Gebietsausfahrt
   Korpustyp: EU
Zamýšlené datum vykládky (RRRR-MM-DD) v Baltském moři pro oblast odplutí
Beabsichtigtes Datum der Anlandung (JJJJ-MM-TT) in der Ostsee
   Korpustyp: EU
Zamýšlený čas vykládky (RRRR-MM-UTC) v Baltském moři pro oblast odplutí
Beabsichtigte Uhrzeit der Anlandung (JJJJ-MM-TT) in der Ostsee
   Korpustyp: EU
3.1.5 Velitel včas a v souladu s platnými pravidly v dotyčném přístavu uvědomí příslušný orgán o odplutí lodě.“;
Der Schiffsführer teilt der zuständigen Behörde rechtzeitig unter Beachtung der Hafenordnung die Abfahrtszeit des Schiffes mit."
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou plavidlům a jejich posádkám povolit odplutí do vhodného přístavu k usnadnění takového odstranění,pokud s tím stát přístavu souhlasí.
Die Mitgliedstaaten können es Schiffen und ihrer Besatzung mit Zustimmung des Hafenstaats gestatten, einen geeigneten Hafen anzusteuern, um diese Entsorgung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
vydání příkazu posádce lodi ke změně kursu a odplutí z teritoriálních vod či přilehlé zóny nebo směrem k jinému cíli, než jsou teritoriální vody či přilehlá zóna, doprovod plavidla či zdržování se v jeho blízkosti, dokud nepluje v daném kursu;
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
   Korpustyp: EU
velitel plavidla účastnícího se tohoto rybolovu zaznamená v lodním deníku před opuštěním přístavu množství a celkovou délku lovného zařízení uchovávaného na palubě plavidla; nejméně 15 % odplutí bude předmětem inspekce;
der Kapitän eines an der Fischerei beteiligten Schiffes trägt vor Verlassen des Hafens im Logbuch die Menge und Gesamtlänge des an Bord mitgeführten Fangeräts ein; mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert;
   Korpustyp: EU
„ohlašovacími formalitami“ informace stanovené v příloze, které v souladu s platnými právními předpisy členského státu musí být pro správní a procesní účely poskytnuty při připlutí lodě do přístavu nebo odplutí lodě z přístavu v tomto členském státě;
„Meldeformalitäten“ die im Anhang aufgeführten Informationen, die im Einklang mit den in einem Mitgliedstaat anwendbaren Rechtsvorschriften für Verwaltungs- oder Verfahrenszwecke mitzuteilen sind, wenn ein Schiff in einen Hafen dieses Mitgliedstaats einläuft oder aus einem solchen Hafen ausläuft;
   Korpustyp: EU
Je-li plavidlo vyzváno k odplutí do přístavu podle odstavců 2, 3 a 4, může inspektor jiné smluvní strany vstoupit na palubu nebo zůstat na palubě plavidla během jeho cesty do přístavu, pokud příslušný orgán členského státu plavidla, na němž bude provedena inspekce, nepožaduje, aby inspektor plavidlo opustil.
Wird ein Schiff gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 aufgefordert, einen Hafen anzulaufen, so darf ein Fischereiinspektor einer anderen Vertragspartei an Bord gehen und/oder bleiben, während das Schiff den Hafen anläuft, sofern die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des inspizierten Schiffes ihn nicht zum Verlassen des Schiffes auffordert.
   Korpustyp: EU