Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpočítat abziehen 14 absetzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočítatabziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od základu daně se odpočítají rodinné přídavky a sociální dávky.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
   Korpustyp: EU
Každou sobotu večer mi z toho odpočítáte 15%.
Und du ziehst jeden Samstagabend meine 15 %% ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu bude představovat daňový dobropis, jehož výše se odpočítá od budoucích plateb daně z příjmu právnických osob.
Die Beihilfe sollte in Form einer Steuergutschrift gewährt werden, die von der künftig anfallenden Körperschaftssteuer abgezogen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dostanete dvakrát tolik, co odpočítáte z přímých plateb.
Sie erhalten doppelt so viel, wie Sie von der Direktzahlung abziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlovy provedené v rámci této kvóty se odpočítají z podílu Norska na TAC (přístupová kvóta).
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
   Korpustyp: EU
pro výpočet uhraditelných čistých provozních nákladů musí společnost RTP odpočítat provozní příjmy z každé plněné povinnosti v rámci veřejné služby od provozních nákladů,
Zur Berechnung der ausgleichsfähigen Nettobetriebskosten hat RTP die Betriebseinnahmen in Zusammenhang mit jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von den Betriebskosten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Částka, která může být zdaněna nebo odpočítána podle snížené sazby, je omezena na určitý procentní podíl z čistých aktiv pro daňové účely (fiscale vermogen) daňového poplatníka.
Der Betrag, der zu dem ermäßigten Satz besteuert/abgezogen werden kann, ist auf einen Prozentsatz des steuerlichen Reinvermögens („fiscaal vermogen“) des Steuerpflichtigen begrenzt.
   Korpustyp: EU
Příjemce, pokud jde o osobu povinnou k dani s právem na odpočet, si nicméně může DPH odpočítat, ačkoli nebyla správci daně zaplacena dodavatelem.
Aber auch wenn der Lieferer bzw. Leistungserbringer die Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abgeführt hat, kann sie von einem Leistungsempfänger abgezogen werden, soweit dieser zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
   Korpustyp: EU
Režim povoluje odpočítat od čistého zisku, kromě běžné amortizace, i částku nepřesahující 25 % projektových nákladů na instalace nebo vybudování zařízení využívaných v rámci podporované činnosti.
Sie gestattet es, zusätzlich zur normalen Abschreibung einen Betrag von höchstens 25 % der im Rahmen der geförderten Tätigkeit angefallenen Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Na důvěryhodnost zprávy společnosti EKORDA má dále vliv i způsob výpočtu různých poplatků souvisejících s konkurzním řízením, které by byly odpočítány z celkového výnosu z prodeje aktiv.
Auf die Glaubwürdigkeit des Berichts der Gesellschaft EKORDA hat im Weiteren auch die Art und Weise der Berechnung der verschiedenen Gebühren im Zusammenhang mit dem Insolvenzverfahren Einfluss, die vom Gesamterlös aus dem Verkauf der Aktiva abgezogen werden müssten.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpočítat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohu to odpočítat z daní.
- Es ist steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by hodiny mohly odpočítat čas, kdy přesně potkáte svoji pravou lásku, chtěli byste to vědět?
Wenn Ihnen eine Uhr exakt voraussagen könnte, wann Sie Ihrem Idealpartner begegnen, würden Sie das wissen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Režim povoluje odpočítat od čistého zisku, kromě běžné amortizace, i částku nepřesahující 25 % projektových nákladů na instalace nebo vybudování zařízení využívaných v rámci podporované činnosti.
Sie gestattet es, zusätzlich zur normalen Abschreibung einen Betrag von höchstens 25 % der im Rahmen der geförderten Tätigkeit angefallenen Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn abzuziehen.
   Korpustyp: EU
pro výpočet uhraditelných čistých provozních nákladů musí společnost RTP odpočítat provozní příjmy z každé plněné povinnosti v rámci veřejné služby od provozních nákladů,
Zur Berechnung der ausgleichsfähigen Nettobetriebskosten hat RTP die Betriebseinnahmen in Zusammenhang mit jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von den Betriebskosten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Příjemce, pokud jde o osobu povinnou k dani s právem na odpočet, si nicméně může DPH odpočítat, ačkoli nebyla správci daně zaplacena dodavatelem.
Aber auch wenn der Lieferer bzw. Leistungserbringer die Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abgeführt hat, kann sie von einem Leistungsempfänger abgezogen werden, soweit dieser zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud plavidlo provádějící odlov, které se účastní společné rybolovné operace, vykazuje množství tuňáka obecného odlovené svými lovnými zařízeními, uvede velitel pro každý odlov plavidlo nebo plavidla a stát nebo státy vlajky, od jejichž kvót se mají odlovy odpočítat.
Der Kapitän eines Fangschiffes, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, gibt im Rahmen der Angaben zu der Menge an mit dem Fanggerät des betreffenden Schiffes gefangenem Rotem Thun für jeden einzelnen Fang an, für welches Schiff bzw. welche Schiffe die Fänge auf die Fangquote des Flaggenstaats bzw. der Flaggenstaaten anzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko mohlo tohoto cíle dosáhnout tím, že by zamezilo, aby režim zneužívala zvláštní odvětví nebo podniky, a to pomocí ustanovení omezujícího částku, kterou lze zdanit/odpočítat se sníženou sazbou.
Ungarn kann das mit dieser Regelung verbundene Ziel der Vermeidung des Missbrauchs durch bestimmte Branchen oder Unternehmen auch über eine Bestimmung erreichen, die den Betrag der Steuersenkung bzw. des Abzugs limitiert.
   Korpustyp: EU