Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merci, madame, ale nejsem tu, abych odpočíval.
Merci, Madame, aber ich will hier nicht ausruhen.
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až tohle uvidí Wang Wej, bude moct odpočívat v pokoji. Anebo:
Nachdem er das gesehen hat, mag Wang Wei in Frieden ruhen! In einer anderen steht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob, zlatá rybka - ať odpočívá v pokoji.
Bob der Goldfisch -- Möge er in Frieden ruhen.
Zde odpočívá - Každé písmeno bylo čisté a krásné, hluboko a dokonale zlaté.
' Hier ruht -' Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold.
Teď už můžeš v klidu odpočívat.
Du kannst hier in Frieden ruhen.
Silniční dopravci potřebují zvlášť vybavená parkoviště, kde mohou řidiči odpočívat za zcela bezpečných podmínek, stejně jako jejich vozidla a přepravovaný náklad.
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale my dvě dnes necháme všechny tyto hlouposti odpočívat.
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Tradiční postupy, jako je na podzim zahradu okopat a během zimy ji nechat odpočívat, jsou nyní zakázané.
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přežili ji její teta a strýc. Ať odpočívají v pokoji.
Sie hinterlässt ihre Tante und Onkel mögen sie in Frieden ruhen.
Seděl jsem na naší malé houpačce, právě jsem odpočíval mezi stromy v zahradě svých rodičů.
Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.
Jestli to všechno získáme a utratíme, pak bude odpočívat v pokoji.
Und wenn es kassiert und verteilt wird, ruht er in Frieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Colby, říkala jsem ti, abys zůstal v posteli a odpočíval.
Colby, ich sagte dir doch, du sollst dich im Bett erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
A ty bys měl více odpočívat.
Und du solltest dich gut erholen.
Aha, odpočívá na palubě Galacticy.
Ach ja, sie erholt sich ausgiebig an Bord der Galactica.
- Prosím, zotavuje se, odpočívá.
Sie liegt im Aufwachraum und erholt sich.
Doufám, že se vám dobře odpočívalo.
Ich hoffe, Sie haben sich erholt.
Vaše žena s dcerou jsou v pořádku a odpočívají.
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Duše a tělo musí odpočívat nebo se zhroutí.
Sie müssen sich körperlich und geistig erholen.
Ale už odpočívá v Abilene, dokud se plně nezotaví.
Sie erholt sich jetzt in Abilene. Sie wird wieder gesund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Homér určitě taky odpočíval mezi Ilias a Odysseou.
Homer hat zwischen Ilias und Odyssee doch sicher auch mal pausiert.
Svědka si můžete povolat až bude žaloba odpočívat, paní Landauová.
Sie können den Zeugen zurückrufen, wenn die Staatsanwaltschaft pausiert, Ms. Landau.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočívat
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ano, teď musíš odpočívat.
Morgen erzähle ich dir alles.
Nechme pacienta odpočívat.
Unsere Patientin ist mit Pillen vollgepumpt.
Nechcte svoje tělo odpočívat.
Lassen Sie das Ihren Körper verarbeiten.
- Jen nechávám odpočívat oči.
Ich relaxe nur meine Augen.
- Nein, du mußt dich hinlegen.
Ich werde Ihnen eine Pause gönnen.
Potřebuje jen trochu odpočívat.
- Pokud půjdeš odpočívat.
Budu tedy ještě odpočívat.
- Ich leg mich trotzdem ein wenig hin.
Da können Sie sich hinsetzen.
Du kannst auch nur dasitzen und glotzen.
Nebojte se. Musíš odpočívat.
Also, macht Euch einen schönen Tag.
Nejlepší bude, když bude odpočívat.
Am besten wäre es, wenn sie sich ausruht.
Chci odpočívat. Ne uhýbat kulkám.
Ich bin hier, um mich auszuruhen.
Musí odpočívat vedle mé matky.
Er soll neben meiner Mutter liegen.
Myslím, že bys měla odpočívat.
Du solltest dich wirklich ein wenig hinlegen.
"bude odpočívat ve stínu Všemohoucího."
"ruht im Schatten des Allmächtigen."
Nedá se odpočívat. Je válka.
Komme nie zu Ruh, es ist Krieg
Seymour rozhlásil, že potřebuju odpočívat.
Seymour hat verlauten lassen, dass ich einfach eine Pause brauche.
Možná jste nenechal těsto odpočívat.
Vielleicht haben Sie den Teig nicht lang genug gehen lassen?
- Občas se musí odpočívat, generále.
- Auch Pausen sind nötig, General.
Musíš tady zůstat a odpočívat.
Du bleibst hier und ruhst dich aus.
Ne, teď nechci odpočívat, dobře?
Ich will jetzt nicht aufhören, okay?
Měla bych tě nechat odpočívat.
Takže by jsme měli odpočívat....
- Chtěl jsem tě nechat odpočívat.
Ich wollte, dass du dich ausruhst.
Odpočívat budete, až vám řeknu.
Du atmest, wenn ich dir das sage.
Budu odpočívat, jak to půjde.
Ich nehm's so, wie ich's kriegen kann.
Je fajn vidět ji odpočívat.
Es ist schön zu sehen, wie sie sich erholt.
Musíš měsíc nebo déle odpočívat.
Er braucht zwei Monate, um gesund zu werden.
nechej ho odpočívat, nebo požehnané.
- Nechte jej odpočívat, potřebuje to.
- Er hat sich seinen Schlaf verdient.
Budeme odpočívat a užívat si.
Wir bleiben ganz ruhig und machen uns 'nen schönen Tag.
- Ano, budeě tady dlouho odpočívat.
Neměl byste odpočívat v posteli?
Solltet Ihr nicht Bettruhe halten?
Nyní můžete odpočívat v pokoji, můj pane.
Medicus dal jasné instrukce, že máš odpočívat.
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
Vrátil jsem se na svoji loď odpočívat.
Ich bin auf mein Schiff zurückgekehrt, um mich auszuruhen.
Nech toho úchyláka odpočívat v pokoji.
Lassen Sie den Perversen in Frieden verwesen.
Bude odpočívat na dvorku, aby byla poblíž.
Sie wird im Garten bestattet. Da ist sie uns nahe.
Jeho Lordstvo mi řeklo, že mám odpočívat.
Seine Lordschaft schlug vor, dass ich mich ausruhe.
Zavolám jim ještě než budou moci odpočívat.
Ich mach den Anruf, bevor sie sich niederlassen.
A teď můžu v klidu odpočívat.
Dann kann ich ja ruhig sterben.
Jen bychom ho měli přimět odpočívat.
Wir müssen ihn bloß dazu überreden, ruhig liegenzubleiben.
- Musí odpočívat. - Mami, musíme si promluvit.
- (Blanche) Mutter, wir müssen reden.
Když budeš odpočívat, posadíš se tadyhle.
Setz dich in deiner Pause auf den Stuhl.
Jdi odpočívat. A nenuť mě volat poldy.
Lass mich nicht erst einen Cop rufen.
Co tak zůstat tady a odpočívat?
Ich dachte, wir chillen einfach hier.
Nemůžu odpočívat, aniž bych se pomstila!
Ohne meine Rache kann ich doch nicht wieder gesund werden!
Je pořád ještě v šoku! Musí odpočívat.
Er hat einen schweren Schock, er muss behandelt werden.
- Nechte ji odpočívat v pokoji, pane.
- Lassen Sie sie in Frieden.
Nechte ji odpočívat v pokoji, pane.
Mr. Winthrop, lassen Sie sie in Frieden.
Kadete, nemůžeme si dovolit v práci odpočívat.
Kadett, das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich hinzulegen.
Proč jí nenechají odpočívat v pokoji?
-Wieso lassen sie sie nicht in Frieden?
Jsi unavený a potřebuješ odpočívat, nic víc.
Du bist nur müde, das ist alles.
Můžete odpočívat doma, než bude soud.
Wir können Sie zu Hause entspannt auf den Prozess vorbereiten.
Avšak pan Mahoney teď potřebuje odpočívat.
Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung.
Už mi docházejí místa. Nemůžu odpočívat.
Ich habe nicht wirklich frei.
Ne, ne, ne, ne, musíš odpočívat.
Nein, nein. Du bleibst liegen.
Ve vašem věku je důležité odpočívat.
In Ihrem Alter sollte man kürzertreten.
Dost. Doktor řekl, že máš odpočívat.
Vielleicht dies ist, was am besten ist.
Sedmý den, bude lidstvo odpočívat v pokoji!
Und am 7. Tag wird die Menschheit zu Grabe getragen!
A tobě už by se chtělo odpočívat.
Wir haben keine feste Ankunftszeit. Das Öl ist mir egal.
Ve sborovně je povoleno odpočívat, že ano?
Dies ist der Aufenthaltsraum, oder?
Mohl byste mě tedy nechat odpočívat?
Erlauben Sie mir bitte, mich einfach hier aufzuhalten.
Asi nechávají těsto před zpracováním odpočívat.
Vielleicht lassen sie den Teig lange gehen, bevor sie ihn ausrollen.
Ty tu zůstaň a zkus odpočívat.
Warte hier und bleib ruhig.
- Měl by ses vrátit a odpočívat, Billy.
- Du solltest dich wieder hinlegen, Billy.
Sakra.Nech mě jednu noc odpočívat dobrá?
Das glaube ich auch. Eine Frau benimmt sich nicht so.
Měla by být doma a odpočívat.
Sie sollte eigentlich im Bett sein.
A ty bys měl více odpočívat.
Und du solltest dich gut erholen.
IT potřebuje odpočívat přímo na krku.
Es sollte ständig um Euren Hals hängen.
Budeš odpočívat přímo tady? Tak jo.
Bleib einfach hier liegen, das ist schon ok.
- Potřebuju odpočívat, cítím se na hovno.
Wo ist Garderobe? Ich bin scheißdicht.
Měla bys jít domů a odpočívat.
Du ruhst dich jetzt erst mal zu Hause aus.
Váš syn bude odpočívat v pokoji, paní.
Euer Sohn wird eine sichere Ruhestätte bekommen, Herrin.
Chci vám dát něco, abyste mohl odpočívat.
Ich gebe Ihnen etwas, das hilft, auszuruhen.
Musíš co nejvíc odpočívat a ležet.
Du musst dich möglichst viel hinlegen.
Je vážně nutné tak často odpočívat?
Ist es wirklich nötig, so oft auszuruhen?
Olivere, možná bys měl chvíli odpočívat.
Hör zu Oliver, vielleicht solltest du noch ein paar Stunden warten.
Díky, ale chci dnes odpočívat, ano?
Sei nicht traurig. Ich schätze dich sehr, wirklich.
Ale jediný lék, co znám je odpočívat v posteli.
Aber das Einzige, was wirklich hilft, ist Bettruhe.
Když zemřel, rozhodla jsem se, že by mohl odpočívat tady.
Ich dachte, er würde gern hier begraben sein.
Jelikož jste přijel na Argelius odpočívat, můžete této situace využít.
Captain, da Sie nach Argelius zum Ausspannen kamen, sollten Sie die Gelegenheit nutzen.
Jak může někdo odpočívat během písničky o prostitutce?
Wie kann es erholsam sein, wenn es ein Lied über eine Nutte ist?
Svědka si můžete povolat až bude žaloba odpočívat, paní Landauová.
Sie können den Zeugen zurückrufen, wenn die Staatsanwaltschaft pausiert, Ms. Landau.
Až nám to řekne, může odpočívat v pokoji.
Aber zuvor wird er uns sein Geheimnis verraten.
Musíš odpočívat, vyčistit si hlavu. - Chceš se vrátit do Greystone?
Du musst dich erholen, dein Kopf muss gesund werden, oder willst du wieder nach Greystone?
No, přinejmenším jsem ho poslala odpočívat na dalších 1300 let.
Zumindest habe ich ihn für die nächsten 1.300 Jahre in seine Flasche zurückgesteckt.
Můžeme to zkusit zase, ale ty musíš odpočívat.
- Wir versuchen's wieder.
Chci, abys nad tím popřemýšlel, až budeš odpočívat.
Ich möchte, dass du drüber nachdenkst während du dich ausruhst.
Jestli nezničím rodinu Kimurů, nebudu moct odpočívat v pokoji.
Wenn ich die Kimuras nicht töte, werden meine Lieben niemals Frieden finden.
Takže se nesnažte utéct. Je to nebezpečné. Potřebujete odpočívat.
Ganz einfach, damit ihr nicht davon lauft.
O něho je postaráno, můžete ho nechat v klidu odpočívat.
Für ihn ist gesorgt. Ihr könnt ihn beruhigt gehen lassen.
Měl jste otevřenou ránu na hlavě. Měl byste odpočívat.
Sie haben sich Ihren Kopf aufgeschlagen.
Budu odpočívat, až zjistím, co je s tím chlapem.
Ich werde mich erst dann hinlegen, wenn ich rausgefunden habe, was mit dem Typen nicht stimmt.