Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpočívat ausruhen 199 sich ausruhen 165 ruhen 157 sich erholen 15 pausieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočívatausruhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merci, madame, ale nejsem tu, abych odpočíval.
Merci, Madame, aber ich will hier nicht ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
   Korpustyp: Fachtext
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
   Korpustyp: Fachtext
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
   Korpustyp: EU
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočívat

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I vy musíte odpočívat.
- Sie sind auch müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budeš odpočívat?
Okay, entspann dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, teď musíš odpočívat.
Morgen erzähle ich dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme pacienta odpočívat.
Unsere Patientin ist mit Pillen vollgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcte svoje tělo odpočívat.
Lassen Sie das Ihren Körper verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nechávám odpočívat oči.
Ich relaxe nur meine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musíš odpočívat.
- Nein, du mußt dich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
On teď bude odpočívat.
Er ruht sich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám tě odpočívat.
Ich werde Ihnen eine Pause gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jen trochu odpočívat.
Er braucht nur Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud půjdeš odpočívat.
- Wenn du dich hinlegst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji nech odpočívat.
Das tun wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy ještě odpočívat.
- Ich leg mich trotzdem ein wenig hin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď můžete odpočívat.
Da können Sie sich hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam jen odpočívat.
Du kannst auch nur dasitzen und glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Musíš odpočívat.
Also, macht Euch einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude, když bude odpočívat.
Am besten wäre es, wenn sie sich ausruht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odpočívat. Ne uhýbat kulkám.
Ich bin hier, um mich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odpočívat vedle mé matky.
Er soll neben meiner Mutter liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měla odpočívat.
Du solltest dich wirklich ein wenig hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
"bude odpočívat ve stínu Všemohoucího."
"ruht im Schatten des Allmächtigen."
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odpočívat. Je válka.
Komme nie zu Ruh, es ist Krieg
   Korpustyp: Untertitel
Seymour rozhlásil, že potřebuju odpočívat.
Seymour hat verlauten lassen, dass ich einfach eine Pause brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste nenechal těsto odpočívat.
Vielleicht haben Sie den Teig nicht lang genug gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se musí odpočívat, generále.
- Auch Pausen sind nötig, General.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tady zůstat a odpočívat.
Du bleibst hier und ruhst dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď nechci odpočívat, dobře?
Ich will jetzt nicht aufhören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tě nechat odpočívat.
Ich sollte besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by jsme měli odpočívat....
Morgen ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě nechat odpočívat.
Ich wollte, dass du dich ausruhst.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívat budete, až vám řeknu.
Du atmest, wenn ich dir das sage.
   Korpustyp: Untertitel
Budu odpočívat, jak to půjde.
Ich nehm's so, wie ich's kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn vidět ji odpočívat.
Es ist schön zu sehen, wie sie sich erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš měsíc nebo déle odpočívat.
Er braucht zwei Monate, um gesund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
nechej ho odpočívat, nebo požehnané.
Hilf ihm auf, segne ihn
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte jej odpočívat, potřebuje to.
- Er hat sich seinen Schlaf verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme odpočívat a užívat si.
Wir bleiben ganz ruhig und machen uns 'nen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, budeě tady dlouho odpočívat.
Alles läuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste odpočívat v posteli?
Solltet Ihr nicht Bettruhe halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní můžete odpočívat v pokoji, můj pane.
Ruhet nun, mein Furst.
   Korpustyp: Untertitel
Medicus dal jasné instrukce, že máš odpočívat.
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se na svoji loď odpočívat.
Ich bin auf mein Schiff zurückgekehrt, um mich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho úchyláka odpočívat v pokoji.
Lassen Sie den Perversen in Frieden verwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude odpočívat na dvorku, aby byla poblíž.
Sie wird im Garten bestattet. Da ist sie uns nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Lordstvo mi řeklo, že mám odpočívat.
Seine Lordschaft schlug vor, dass ich mich ausruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám jim ještě než budou moci odpočívat.
Ich mach den Anruf, bevor sie sich niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď můžu v klidu odpočívat.
Dann kann ich ja ruhig sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bychom ho měli přimět odpočívat.
Wir müssen ihn bloß dazu überreden, ruhig liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí odpočívat. - Mami, musíme si promluvit.
- (Blanche) Mutter, wir müssen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš odpočívat, posadíš se tadyhle.
Setz dich in deiner Pause auf den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi odpočívat. A nenuť mě volat poldy.
Lass mich nicht erst einen Cop rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak zůstat tady a odpočívat?
Ich dachte, wir chillen einfach hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu odpočívat, aniž bych se pomstila!
Ohne meine Rache kann ich doch nicht wieder gesund werden!
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád ještě v šoku! Musí odpočívat.
Er hat einen schweren Schock, er muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte ji odpočívat v pokoji, pane.
- Lassen Sie sie in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji odpočívat v pokoji, pane.
Mr. Winthrop, lassen Sie sie in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Kadete, nemůžeme si dovolit v práci odpočívat.
Kadett, das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jí nenechají odpočívat v pokoji?
-Wieso lassen sie sie nicht in Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi unavený a potřebuješ odpočívat, nic víc.
Du bist nur müde, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odpočívat doma, než bude soud.
Wir können Sie zu Hause entspannt auf den Prozess vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pan Mahoney teď potřebuje odpočívat.
Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi docházejí místa. Nemůžu odpočívat.
Ich habe nicht wirklich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, ne, musíš odpočívat.
Nein, nein. Du bleibst liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem věku je důležité odpočívat.
In Ihrem Alter sollte man kürzertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dost. Doktor řekl, že máš odpočívat.
Vielleicht dies ist, was am besten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmý den, bude lidstvo odpočívat v pokoji!
Und am 7. Tag wird die Menschheit zu Grabe getragen!
   Korpustyp: Untertitel
A tobě už by se chtělo odpočívat.
Wir haben keine feste Ankunftszeit. Das Öl ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sborovně je povoleno odpočívat, že ano?
Dies ist der Aufenthaltsraum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mě tedy nechat odpočívat?
Erlauben Sie mir bitte, mich einfach hier aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechávají těsto před zpracováním odpočívat.
Vielleicht lassen sie den Teig lange gehen, bevor sie ihn ausrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu zůstaň a zkus odpočívat.
Warte hier und bleib ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses vrátit a odpočívat, Billy.
- Du solltest dich wieder hinlegen, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra.Nech mě jednu noc odpočívat dobrá?
Das glaube ich auch. Eine Frau benimmt sich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být doma a odpočívat.
Sie sollte eigentlich im Bett sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys měl více odpočívat.
Und du solltest dich gut erholen.
   Korpustyp: Untertitel
IT potřebuje odpočívat přímo na krku.
Es sollte ständig um Euren Hals hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš odpočívat přímo tady? Tak jo.
Bleib einfach hier liegen, das ist schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju odpočívat, cítím se na hovno.
Wo ist Garderobe? Ich bin scheißdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys jít domů a odpočívat.
Du ruhst dich jetzt erst mal zu Hause aus.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn bude odpočívat v pokoji, paní.
Euer Sohn wird eine sichere Ruhestätte bekommen, Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám dát něco, abyste mohl odpočívat.
Ich gebe Ihnen etwas, das hilft, auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš co nejvíc odpočívat a ležet.
Du musst dich möglichst viel hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vážně nutné tak často odpočívat?
Ist es wirklich nötig, so oft auszuruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Olivere, možná bys měl chvíli odpočívat.
Hör zu Oliver, vielleicht solltest du noch ein paar Stunden warten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale chci dnes odpočívat, ano?
Sei nicht traurig. Ich schätze dich sehr, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediný lék, co znám je odpočívat v posteli.
Aber das Einzige, was wirklich hilft, ist Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Když zemřel, rozhodla jsem se, že by mohl odpočívat tady.
Ich dachte, er würde gern hier begraben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste přijel na Argelius odpočívat, můžete této situace využít.
Captain, da Sie nach Argelius zum Ausspannen kamen, sollten Sie die Gelegenheit nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může někdo odpočívat během písničky o prostitutce?
Wie kann es erholsam sein, wenn es ein Lied über eine Nutte ist?
   Korpustyp: Untertitel
Svědka si můžete povolat až bude žaloba odpočívat, paní Landauová.
Sie können den Zeugen zurückrufen, wenn die Staatsanwaltschaft pausiert, Ms. Landau.
   Korpustyp: Untertitel
Až nám to řekne, může odpočívat v pokoji.
Aber zuvor wird er uns sein Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odpočívat, vyčistit si hlavu. - Chceš se vrátit do Greystone?
Du musst dich erholen, dein Kopf muss gesund werden, oder willst du wieder nach Greystone?
   Korpustyp: Untertitel
No, přinejmenším jsem ho poslala odpočívat na dalších 1300 let.
Zumindest habe ich ihn für die nächsten 1.300 Jahre in seine Flasche zurückgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zkusit zase, ale ty musíš odpočívat.
- Wir versuchen's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys nad tím popřemýšlel, až budeš odpočívat.
Ich möchte, dass du drüber nachdenkst während du dich ausruhst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezničím rodinu Kimurů, nebudu moct odpočívat v pokoji.
Wenn ich die Kimuras nicht töte, werden meine Lieben niemals Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nesnažte utéct. Je to nebezpečné. Potřebujete odpočívat.
Ganz einfach, damit ihr nicht davon lauft.
   Korpustyp: Untertitel
O něho je postaráno, můžete ho nechat v klidu odpočívat.
Für ihn ist gesorgt. Ihr könnt ihn beruhigt gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste otevřenou ránu na hlavě. Měl byste odpočívat.
Sie haben sich Ihren Kopf aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu odpočívat, až zjistím, co je s tím chlapem.
Ich werde mich erst dann hinlegen, wenn ich rausgefunden habe, was mit dem Typen nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel