Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpočet Abzug 905
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočetAbzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
   Korpustyp: EU
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny mohou, za podmínky předchozího schválení jejich orgánem dohledu, použít přechodný odpočet z technických rezerv.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können bei vorheriger Genehmigung durch die zuständige Aufsichtsbehörde bei versicherungstechnischen Rückstellungen vorübergehend einen Abzug geltend machen.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování nároku na odpočet není důležité, zda je odváděná daň z příjmů stanovena na základě příjmu.
Die Abzüge können unabhängig davon beantragt werden, welche Art von Einkünften für die Einkommensteuer zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Transakční náklady kapitálové transakce se zaúčtují jako odpočet z vlastního kapitálu.
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU
Jedná se o přeceňovací rezervní fond podniku před odpočtem kapitálové účasti.
Dies ist die Ausgleichsrücklage des Unternehmens vor den Abzügen für Beteiligungen.
   Korpustyp: EU
„intenzitou podpory“ se rozumí hrubá výše podpory vyjádřená jako procentní podíl způsobilých nákladů před odpočtem daně nebo jiných poplatků.
„Beihilfeintensität“ bezeichnet die als Prozentsatz der beihilfefähigen Kosten ausgedrückte Höhe der Beihilfe vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben.
   Korpustyp: EU
Nejsou povoleny žádné odpočty od základu daně.
Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Jedná se o částku položek primárního kapitálu po odpočtech, který splňuje kritéria pro neomezené položky tier.
Dies ist der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile nach Abzügen, die die Kriterien für nicht gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpočet daně Steuerabzug 1
daňový odpočet Steuerabzug 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočet

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto zastavíte odpočet úkolu.
Hiermit wird das Auszählen einer Aufgabe gestoppt.
   Korpustyp: Fachtext
Chci odpočet na jedničku.
Legen Sie die Zeitlinie auf eins.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se na odpočet.
Achtung, T minus eine Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji. Odpočet se nezpozdí.
Wiederhole, keine Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpočet na 5 minut.
- Der Count-down hat 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ti začal odpočet?
Wann hat deiner angefangen, zu zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavila jsem na bombě odpočet.
Es ist ein Zeitzünder an der Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Na můj odpočet ji zvedneme.
Auf mein Kommando, heben wir sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná odpočet. T mínus 60.
T minus 60. Die Zeit läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Běží odpočet. T mínus 50.
T minus 50. Die Zeit läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj odpočet vystřelte další.
Auf meinen Befehl. Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Doba platnosti a odpočet licencí
Gültigkeitsdauer und Abschreibung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
Poté se provede odpovídající odpočet.
Es werden dann entsprechende Abzüge vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Odpočet do druhé fáze: deset sekund.
Zeitansage für zweite Etappe: 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, nikdy bych nedostal přesný odpočet.
Außerdem würde ich nie ein genaues Signal erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj odpočet je skrze střechu.
Ich wette, dein Selbstkosten-Anteil schießt schon durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočet částky již zaplaceného dovozního cla
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
   Korpustyp: EU
Nastavíme odpočet a pak odtud vypadneme.
Wir stellen den Zeitzünder ein und hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočet 2015 a případně v následujících letech
Abzüge 2015 und ggf. darauf folgende Jahre
   Korpustyp: EU
osvobozeným činnostem bez nároku na odpočet;
steuerbefreite Umsätze ohne Vorsteuerabzugsrecht;
   Korpustyp: EU
Závěrečný odpočet, od tří do 10.
Jetzt wird's ernst, ab in die Endzone.
   Korpustyp: Untertitel
T mínus 100 minut a odpočet pokračuje.
T minus 100 Minuten, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočet termonukleární reakce spustila když jsme přeložili zprávu.
Sie begann einen Count-down kurz nach dem entschlüsseln der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební odpočet stále pozastaven na čase T minus deset.
Testcountdown wird weiterhin bei zehn Sekunden angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavírejte ty dveře. Spustí to odpočet. - Víš to jistě?
Schließen Sie die Tür nicht, das aktiviert die Zeituhr.
   Korpustyp: Untertitel
Na mé znamení zahajte odpočet ke zničení střely.
Auf mein Kommando, Initiierung der Raketen-Zerstörungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočet do zážehu pro vstup na oběžnou dráhu.
CDUNTDDWN DER ZÜNDUNG FÜR EINTRITT IN DEN ORBIT
   Korpustyp: Untertitel
Norské orgány tvrdí, že navrhovaný daňový odpočet neposkytuje družstvům výhodu.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádějí razítkem.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota odráží veškerý odpočet budoucích převodů akcionářům.
Dieser Wert spiegelt etwaige Abzüge künftiger den Anteilseignern zurechenbarer Übertragungen wider.
   Korpustyp: EU
Celková částka opravy (přičtení nebo odpočet) původně stanoveného nároku: …
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: …
   Korpustyp: EU
U nepelagických druhů se odpočet vody nebo ledu neprovádí.
Bei nicht-pelagischen Arten gibt es keine Abzüge für Wasser oder Eis.
   Korpustyp: EU
Odpočet ztrát z jiných divizí z paušální daně
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen Bereichen
   Korpustyp: EU
Odpočet daně (hlava X, články 167-169, 173-192)
Abzüge (Titel X, Artikel 167-169 und Artikel 173-192)
   Korpustyp: EU
Odpočet kvót za nedodržení pravidel společné rybářské politiky
Quotenabzüge wegen Nichteinhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU
odpočet na počáteční renovaci v období 2001–2005:– mluvních omezení:
Abzüge für Anfangsrenovierungen im Zeitraum 2001—2005:– gen:
   Korpustyp: EU
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU
- Až skončí odpočet, v okruhu 8 km nezbude nic.
- sie zerstört alles innerhalb 8km.
   Korpustyp: Untertitel
Objemy pod prahovými hodnotami pro odpočet (před použitím rizikových vah)
Beträge unter den Schwellenwerten für Abzüge (vor Risikogewichtung)
   Korpustyp: EU
Při stanovování hmotnosti nesmí odpočet za vodu přesáhnout 2 %.
Bei der Bestimmung des Gewichts werden nicht mehr als 2 % für Wasser abgezogen.
   Korpustyp: EU
Při stanovování hmotnosti nesmí odpočet na vodu přesáhnout 2 %.
Bei der Bestimmung des Gewichts werden nicht mehr als 2 % für Wasser abgezogen.
   Korpustyp: EU
To je další 383 dolarový odpočet Za "obchodní drinky."
Hier wurden nochmal 383 $ für "Geschäftsdrinks" als abzusetzen angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, začal odpočet k vyhazovu tady nováčka.
Erstens, es wird Zeit, dass sich der Neue beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme T mínus sedm minut a odpočet pokračuje.
Wir haben nun T minus sieben Minuten, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
T mínus jedna minuta, 30 sekund a odpočet pokračuje.
T minus eine Minute 30 Sekunden, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože teď na to máš odpočet. - Ty stopuješ spoustu věcí, Coachi.
- Ja, weil man jetzt die Zeit stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes miliardu lidí z celého světa bude dnes upírat svůj zrak na náš odpočet padající koulí.
Über eine Milliarde Menschen werden beim Ball Drop heute Nacht ihre Augen auf uns richten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné dnešní povyražení budu mít s Hailey, jak se budeme dívat doma na odpočet.
Meine heiße Nacht sieht so aus, dass ich mit Hailey auf der Couch sitze und wir uns den Ball Drop ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom si radši pospěš, Avery, protože lidská zvědavost nás staví před nepředvídatelný odpočet.
Dann bringen Sie besser Bewegung in die Sache, Avery. Denn die menschliche Neugierde setzt uns unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Španělska byl odpočet uplatnitelný v roce 2013 rozložen do tří let.
Auf Ersuchen Spaniens wurden die im Jahr 2013 vorzunehmenden Abzüge über drei Jahre verteilt.
   Korpustyp: EU
Daňový odpočet mohou využít rovněž stavební družstva, na něž se vztahuje zákon o stavebních družstvech [17].
Darüber hinaus können auch Baugenossenschaften, die in den Anwendungsbereich des Gesetzes über Baugenossenschaften [17] fallen, den Steuerabzug nutzen.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný daňový odpočet posiluje postavení družstev vůči jejich konkurentům, kteří mají jinou formu uspořádání.
Der geplante Steuerabzug stärkt die Position der Genossenschaften gegenüber ihren Wettbewerbern, die eine andere Organisationsform aufweisen.
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Dceřiná společnost by mohla poskytnout příspěvek své mateřské společnosti a požádat o jeho odpočet.
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
   Korpustyp: EU
DPH, s výjimkou DPH bez nároku na odpočet, se nepovažuje za způsobilý výdaj.
Die Mehrwertsteuer ist keine förderfähige Ausgabe, hiervon ausgenommen ist die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU
Jedno z možných opatření, jež výbor posoudil, představovalo rozšíření práva obcí na odpočet DPH na vstupu.
Eine der potenziellen Maßnahmen, die vom Ausschuss geprüft wurden, war die Ausweitung des Vorsteuerabzugsrechts der Kommunen.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Gemäß diesem Vorschlag könnten auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost Španělska byl odpočet uplatnitelný v roce 2013 rozložen do tří let.
Auf Ersuchen Spaniens werden die im Jahr 2013 vorzunehmenden Abzüge über drei Jahre verteilt.
   Korpustyp: EU
Požadavek na odpočet, pokud se uplatňuje konsolidace, doplňkový dozor nebo institucionální systémy ochrany
Erfordernis von Abzügen im Falle von Konsolidierung, zusätzlicher Beaufsichtigung oder institutsbezogenen Sicherungssystemen
   Korpustyp: EU
Jejich zákazníci však mají na základě obdržené platné faktury stále nárok na odpočet daně.
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
   Korpustyp: EU
Nájem dopravního prostředku, na nějž se vztahuje omezení nároku na odpočet daně
Vermietung von Fahrzeugen mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
   Korpustyp: EU
Částka opravy (přičtení nebo odpočet) vyrovnávacích a antidumpingových cel po původně stanoveném nároku: …
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich Ausgleichs- und Antidumpingzöllen: …
   Korpustyp: EU
Částka opravy (přičtení nebo odpočet) dávek z cukru/isoglukosy po původně stanoveném nároku: …
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich Zucker-/Isoglucoseabgaben: …
   Korpustyp: EU
Částka opravy (přičtení nebo odpočet) odpovídajících vnitrostátních spotřebních daní a DPH po původně stanoveném nároku (nepovinné): …
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich entsprechender nationaler Verbrauchsteuern und MwSt. (fakultativ): …
   Korpustyp: EU
V této situaci nepředstavuje odpočet zdanitelného příjmu u čistě vzájemných družstev státní podporu.
Und dann würden auch die Abzüge vom versteuerbaren Einkommen bei reinen Genossenschaften keine staatliche Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Odpočet ztrát pocházejících z jiných divizí, které nepodléhají režimu paušálního zdanění
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících orgánů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Abdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Výhoda je poskytnuta cizím státem, který umožňuje úplný odpočet zaplacených úroků.
Der Vorteil würde vielmehr durch denjenigen Mitgliedstaat gewährt, der es ermögliche, dass die gezahlten Zinsen voll abzugsfähig sind.
   Korpustyp: EU
odpočet v důsledku uplatnění zadržovacího práva a smluvních omezení:– ho v roce 2001:
Abzüge für Sicherungsrechte und vertragliche Beschränkungen:– ert:
   Korpustyp: EU
Je zahrnut i odpočet určitého počtu nepronajatých bytů ve spojitosti s renovačními pracemi.
Einige Mietausfälle in Verbindung mit der Renovierung der Wohnungen wurden mit einbezogen.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného návrhu lze výjimky z nároku na odpočet uplatnit na motorová silniční vozidla.
Gemäß diesem Vorschlag können auf Kraftfahrzeuge Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Národní vlády by pak mohly zavést osobní odpočet, aby z daňové povinnosti vyňaly drobné investory.
Es spricht nichts dagegen, dass die nationalen Regierungen einen persönlichen Freibetrag festlegen können, um Privatanleger davon auszunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DPH, s výjimkou DPH bez nároku na odpočet, se nepovažuje za způsobilý náklad.
Die Mehrwertsteuer ist keine zuschussfähige Ausgabe, hiervon ausgenommen ist die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU
V případě překročení se použijí pravidla pro odpočet kvót podle platných právních předpisů Evropské unie.
Im Falle einer Überschreitung werden die gemäß den Rechtsvorschriften der Europäischen Union geltenden Bestimmungen für den Quotenabzug angewendet.
   Korpustyp: EU
Kupující může obvykle využít svého práva na odpočet a dodavatel nezaplatí finančním úřadům žádnou DPH.
Der Käufer kann dabei sein Vorsteuerabzugsrecht ausüben, der Lieferer führt jedoch keine Mehrwertsteuer an den Fiskus ab.
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Abdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Kennzeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících orgánů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto návrhu lze výjimky z práva na odpočet uplatnit na motorová silniční vozidla.
Nach diesem Vorschlag können Ausnahmen vom Vorabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU
U vykládky pro průmyslové účely nebo u nepelagických druhů se odpočet vody nebo ledu neprovádí.“
Bei Anlandungen zu industriellen Zwecken und bei nicht-pelagischen Arten gibt es keine Abzüge für Wasser oder Eis.“
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících orgánů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Die Zeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla.
Nach diesem Vorschlag könnten Ausschlüsse vom Vorsteuerabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU
jsou způsobilí pro odpočet z daní pro námořníky podle oddílu 6–61 zákona o daních a
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
   Korpustyp: EU
Národní vlády by pak mohly zavést osobní odpočet, aby z daňové povinnosti vyňaly drobné investory.
Es spricht nichts dagegen, dass die nationalen Regierungen einen persönlichen Freibetrag festlegen können, um Privatanleger davon auszunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgické orgány odhadují ušlý daňový odpočet k tomuto dni na částku 51,87 milionu EUR.
Die belgischen Behörden schätzen die bis zu diesem Zeitpunkt entgangene Steuergutschrift auf 51,87 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Doba odpálení je nyní T mínus 90 minut a odpočet pokračuje.
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Každá snížená sazba je stanovena tak, aby výše daně vyplývající z jejího uplatnění obvykle umožnila odpočet celé daně, pro niž byl přiznán nárok na odpočet podle článků 167 až 171 a článků 173 až 177.
Jeder ermäßigte Steuersatz wird so festgesetzt, dass es normalerweise möglich ist, von dem Mehrwertsteuerbetrag, der sich bei Anwendung dieses Steuersatzes ergibt, die gesamte nach den Artikeln 167 bis 171 sowie 173 bis 177 abziehbare Vorsteuer abzuziehen.
   Korpustyp: EU
To například znamená, že při ročním příjmu ve výši 100000 SEK (11111 EUR) bude odpočet činit 20000 SEK (2222 EUR) a že maximální odpočet lze uplatnit jedině v případě, že roční příjem dosáhne alespoň 200000 SEK (22222 EUR).
Dies bedeutet beispielsweise, dass sich die Steuervergünstigung bei einem Jahreseinkommen von 100000 SEK (11111 EUR) auf 20000 SEK (2222 EUR) belaufen wird, und dass die maximale Steuervergünstigung erst ab einem Jahreseinkommen von 200000 SEK (22222 EUR) gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Baterie dosáhla kritické úrovně. Tímto upozorněním se spustí odpočet a následně se provede nastavená činnost, proto je doporučeno nezasahovat. Name
Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.Name
   Korpustyp: Fachtext
„a) DPH, s výjimkou DPH bez nároku na odpočet, kterou skutečně a s konečnou platností hradí příjemci […].“
„a) Mehrwertsteuer mit Ausnahme nicht erstattungsfähiger Mehrwertsteuer, die tatsächlich und endgültig von den Begünstigten […] entrichtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámené opatření je stanoveno v novém § l0–50 daňového zákona, podle něhož mohou mít družstva nárok na daňový odpočet.
Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht.
   Korpustyp: EU
Pouze tato družstva mají nárok na odpočet až do výše 15 % části jejich příjmu plynoucího z obchodu s členy.
Nur diese Genossenschaften sind berechtigt, bis zu 15 % von dem Teil ihres Einkommens abzuziehen, der durch den Handel mit ihren Mitgliedern erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Podniky, které mohly provést odpočet uvedený v 22. bodě odůvodnění, požívaly vzhledem k jiným rybářským podnikům Unie finančního zvýhodnění.
Die Unternehmen, die Abzüge gemäß Randnummer 22 vornehmen konnten, kamen gegenüber den anderen Fischereiunternehmen der Europäischen Union in den Genuss eines finanziellen Vorteils.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by se jednalo o zavedení obecného opatření a tento odpočet by nebyl státní podporou.
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Pokud celková výše finanční podpory překročí limity stanovené v rámci režimu Skattefunn, daňový odpočet se odpovídajícím způsobem sníží.
Wenn der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung die im Rahmen der Skattefunn-Regelung festgesetzten Grenzen übersteigen würde, wird die Steuerermäßigung entsprechend verringert.
   Korpustyp: EU
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Výbor Rattsø se rozhodl nerozšířit právo obcí na odpočet DPH, protože s tímto opatřením by DPH přestala být všeobecnou daní.
Der Rattsø-Ausschuss hat sich nicht für eine Ausweitung des Vorsteuerabzugsrechts der Kommunen entschieden, da eine solche Maßnahme die MwSt. als allgemeine Steuer beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech přečerpání vykládky, která se rovná nejvýše 100 tunám, se uplatní odpočet rovnající se přečerpání násobenému koeficientem 1,00.
Abzüge in Höhe der Überfischung * 1,00 gilt in allen Fällen, in denen die Überfischung 100 Tonnen oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU