Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
V současnosti neexistuje vazba mezi prosazováním doby řízení a doby odpočinku a prosazováním pracovní doby, přestože spolu tyto aspekty logicky souvisejí.
Derzeit gibt es keine Verbindung zwischen der Durchsetzung von Lenk- und Ruhezeiten einerseits und der Arbeitszeit andererseits, obwohl beide logischerweise zusammenhängen.
To by mělo postupem času umožnit jednoduchou kontrolu řádné a zkrácené denní doby odpočinku, řádné a zkrácené týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často si nemohou dovolit náležitou zdravotní péči, ani řádný odpočinek.
Oftmals können sie sich eine angemessene Gesundheitsfürsorge nicht leisten und kommen auch nicht im erforderlichen Maße zur Ruhe.
Sešli jsme se tady, abychom na věčný odpočinek doprovodili
Wir sind hier versammelt, um ewiger Ruhe zu geben
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
Cristina se cítila o hodně lépe, ale byla ještě stále slabá a potřebovala víc odpočinku.
Cristina fühlte sich besser, aber noch zu zittrig. Sie brauchte mehr Ruhe.
Vy jste se však následně neodebral na odpočinek.
Aber Sie haben sich damit nicht zur Ruhe gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrabě velmi silně věří v nerušený odpočinek.
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
Přátelé, řekl jim, , ještě není čas k odpočinku. Musíme pracovat až do rána.
Liebe Freunde, sagte er, noch ist die Stunde der Ruhe nicht gekommen, wir müssen bis zum Anbruch des Tages thätig sein.
Pokud mi štěstí vydrží další dva roky, odejdu na odpočinek.
Noch zwei Jahre, und ich kann mich zur Ruhe setzen.
Mnohé druhy hlodavců si rozdělují svůj prostor na část pro přijímání potravy, pro odpočinek, vyměšování a pro zásoby potravin.
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Pak si jistě uvědomujete, jak důležitý je odpočinek.
Dann wissen Sie ja, wie wichtig Ruhe ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této oblasti stále existuje mnoho nesrovnalostí, kdy muži vydělávají v průměru o 20 % až o 25 % více než ženy, a to vede k vysokému výskytu chudoby mezi osamělými ženami, ženami na odpočinku a vdovami.
Männer verdienen im Schnitt 20 bis 25 % mehr als Frauen. Dies führt zu einem hohen Grad an Armut bei unverheirateten Frauen, Witwen und Frauen im Ruhestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Měl by dokončit službu a odejít na odpočinek dokud si ho může užít.
Er will seine Tour beenden und bei guter Gesundheit in den Ruhestand gehen.
Hádám, že nakonec nejdem na odpočinek, co?
Ich schätze, wir sind doch nicht im Ruhestand.
- Je velmi stará a je na odpočinku.
- Sie ist schon alt und im Ruhestand.
Fajn, tak teď ti končí odpočinek.
Ich hol dich aus dem Ruhestand zurück!
Možná nasednu na první vlak na západ a půjdu na odpočinek.
Vielleicht fahre ich im ersten Zug nach Westen. In den Ruhestand.
Můj otec, když šel na odpočinek, přenechal to všechno Antoanovi a mě.
Als mein Vater in den Ruhestand ging, hinterließ er ihn Antoine und mir.
Protože až tohle skončí, neplánuji návrat na odpočinek.
Weil ich nicht plane, nach alledem in den Ruhestand zurückzukehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že kromě vzdělávání a výchovy mají všechny děti právo na odpočinek, zábavu a hru;
betont, dass alle Kinder außer dem Recht auf Bildung und Betreuung auch das Recht auf Erholung, Freizeit und Spiel haben;
Spánek uklidňuje mysl a přináší odpočinek tělu.
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
V zásadě by měl Hafenpark sloužit jako zelené prostranství určené pro odpočinek a volný čas lidí , kteří v této čtvrti pracují nebo bydlí .
Grundsätzlich soll der Hafenpark allen im Viertel lebenden und arbeitenden Menschen zur Erholung und Freizeitgestaltung im Grünen dienen .
Jeden den přípravy, druhý den výlet a třetí den odpočinek.
Ein Tag Vorbereitung, ein Tag Ausflug und ein Tag Erholung.
Je už pozdě a myslím si, že si všichni zasloužíme trochu odpočinku.
Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní André, zkus co nejvíce využít svůj čas tady. a dopřej odpočinek svému duchu.
Und jetzt, André, nutze die Zeit, und gönne deinem Geist die Erholung.
Na naše mořské zdroje však nespoléháme pouze v oblasti obchodu, naše moře jsou i zdrojem potravy, energie, nerostných surovin, a jsou i místem odpočinku.
Nicht nur im Handel sind wir jedoch auf unsere maritimen Ressourcen angewiesen: Unsere Meere liefern uns Nahrung, Energie und Mineralien und sind ein Raum für die Erholung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po tak tvrdé práci si zasloužíte malý odpočinek.
Nach so harter Arbeit haben Sie etwas Erholung verdient.
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
Pokud mohu říct, tak každý na lodi potřebuje trochu odpočinku.
Wenn Sie mich fragen, jeder auf diesem Schiff hat Erholung nötig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
No víte, relaxace, odpočinek, když nejste ve službě?
Entspannung, Unterhaltung, wenn Sie nicht im Dienst sind.
Nejméně 16 % evropských občanů žije na pobřeží a velký počet jich je závislý na moři jakožto příležitosti k zaměstnání, místě k odpočinku, prostoru ke sportování a zdroji spotřebních výrobků či prostředí k inspiraci.
Mindestens 60% der europäischen Bürger leben an den Küsten, und eine Großzahl von ihnen sind wirtschaftlich vom Meer abhängig, auch stellt das Meer einen Ort der Entspannung, einen Raum für Sport, eine Quelle von Konsumerzeugnissen und eine Quelle der Inspiration dar.
Slova "odpočinek" a "mít rád"
Die Wörter "Entspannung" und "Spiel"
Pro účely tohoto záznamu se ‚předmětem pro péči o děti‘ rozumí jakýkoli výrobek, jehož účelem je usnadnit dětem spánek, odpočinek, hygienu, krmení nebo sání.
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Za odpočinkem se chodí bavit do pánských barů.
Zur Entspannung gehen sie in Bars. Dort hängen sie mit Animateuren herum.
Dolary z vašich daní umožňují Zomconu nové způsoby ochrany našich domovů před hrozbou nemrtvých, což nám poskytuje více času na odpočinek s našimi rodinami.
Ihre Steuern ermöglichen Zomcon neue Wege, unser Vaterland vor der Zombiegefahr zu beschützen. So haben wir mehr Zeit zur Entspannung und für unsere Familien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den za dnem, rok za rokem, století za stoletím, otroctví bez odpočinku, dřina bez odměny.
Tag für Tag, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert. Knechtschaft ohne Rast, Mühe ohne Belohnung.
K ruinám jsou to dva dny cesty. Bez odpočinku je můžeme předběhnout o šest hodin.
Zwei Tage ohne Rast sollten uns einen Vorsprung von sechs Stunden geben.
Není jediná, kdo potřebuje odpočinek.
Sie ist nicht die Einzige, die eine Rast benötigt.
Žádný odpočinek, dokud se nedozví o dobytí Aqaby.
Keine Rast, bevor sie nicht wissen, dass ich Aqaba genommen habe.
Trochu odpočinku, a pak se postarám o Johna a Robina.
Eine kleine Rast, dann kümmere ich mich um John und Robin.
Když odolám nástrahám přírody a bez odpočinku a bez vody překonám cestu přes hory a potoky, porazím smrt.
Wenn ich der Natur widerstehe und ohne Rast und Wasser den Weg über Berge und Bäche vollbringe, schien mir dies den Tod zu bezwingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasné? - Taková hudba je jen na odpočinek.
- Der Ghettoblaster-Deal gilt hier nicht, der gilt nur nach Feierabend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na odpočinek
in den Ruhestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná nasednu na první vlak na západ a půjdu na odpočinek.
Vielleicht fahre ich im ersten Zug nach Westen. In den Ruhestand.
Můj otec, když šel na odpočinek, přenechal to všechno Antoanovi a mě.
Als mein Vater in den Ruhestand ging, hinterließ er ihn Antoine und mir.
Protože až tohle skončí, neplánuji návrat na odpočinek.
Weil ich nicht plane, nach alledem in den Ruhestand zurückzukehren.
Minulý rok odešli předčasně na odpočinek.
Sie sind letztes Jahr, in den vorzeitigen Ruhestand getreten.
Je snadné pochopit, proč jste po tom útoku šla na odpočinek.
Es ist einfach zu verstehen, warum du nach dem Angriff in den Ruhestand gegangen bist.
Za chvíli půjdeme na odpočinek!
Wir sind dabei, in den Ruhestand zu gehen.
Můj čas na odpočinek nastal.
Zeit, um in Ruhestand zu gehen.
Nejsi ty už na odpočinku?
Ich meine, wurdest du nicht in den Ruhestand versetzt?
Odejít na odpočinek, neporažený.
Unbesiegt in den Ruhestand gehen.
- Zapomeň na to.…áš dlouholetý učitel péče o kouzelné tvory odešel na odpočinek, aby mohl více času věnovat péči o své zbývající končetiny.
Unser Lehrer für die Pflege magischer Geschöpfe geht nun in den Ruhestand, um sich noch ein wenig seiner verbliebenen Gliedmaßen zu erfreuen.
poslední odpočinek
letzte Ruhe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bavili se tedy vespolek tak radostně, jak jen za daných okolností docela po právu mohli, a bylo už hodně pozdě, než se s lehkým a vděčným srdcem odešli uložit k onomu odpočinku, kterého měli po vší nejistotě a úzkosti, jakou v posledních dnech zakusili, věru vrchovatě zapotřebí.
Da Lachen ansteckend wirkt, so stimmte schließlich auch Harry in das allgemeine Gelächter ein. Kurz, die Gesellschaft war so vergnügt, als sie den Umständen nach sein konnte. Es war bereits spät, als man sich trennte und zur Ruhe ging, deren sie alle nach den Aufregungen der letzten Tage so sehr bedurften.
Připadá mi ale hezké, že tvá matka najde poslední odpočinek právě zde.
(Gudrun) Ich finde es aber schön, dass sie sich hier zur letzten Ruhe betten lässt, deine Mutter.
Ten nejlaskavější skutek, co můžete udělat, je vrátit Saru k jejímu poslednímu odpočinku.
Es wäre ein Akt der Liebe, wenn Sie Sara zurück zur letzten Ruhe schicken würden.
Ulož náčelníka k poslednímu odpočinku.
Lege den großen Häuptling zu seiner letzten Ruhe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinek
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
"Odpočinek v Holiday Inn."
"Schlafen Sie gut im Holiday Inn. "
- Nebude čas na odpočinek.
- Es wird keine Pausen geben.
Mí muži potřebují odpočinek.
Meine Leute benötigen Landurlaub.
Du verdirbst mir die wohlverdiente Mittagsruhe!
Protože odejdeš na odpočinek.
Denn du kommst in einer Urne nach Hause.
Wir haben keine Zeit, um auszuruhen.
- Wir haben keine Zeit uns auszuruhen.
Pěkné místo pro odpočinek.
Es gefällt mir, mich hier auszuruhen.
Ich brauche eine Auszeit.
Nechci narušovat váš odpočinek.
Ich will Ihre Freizeit nicht stören.
Ich habe meinen Urlaub bisher jedenfalls genossen.
se chystalo na odpočinek.
und bald konnte auch dieser schreckliche Gips ab.
Zapřísahám tě, dopřej jí odpočinek.
Clark. - Gib ihr eine Chance.
Máte taky chvilky na odpočinek?
Machen Sie auch Sitzkreise?
Chybí mu jeho odpolední odpočinek.
Hat wohl sein Nachmittagsschläfchen verpasst.
Pokud to nemáš jako odpočinek.
Es sei denn, es würde eine Wellnessbehandlung umfassen.
Vy dámy, potřebujete pořádný odpočinek.
Einen Retriever könnten die Damen gebrauchen.
Víš, na konci dne, odpočinek.
Weißt du, am Ende eines Tages, zum Ausspannen.
Měl bys odejít na odpočinek.
Na odpočinek není vhodná doba.
Nejsem připravený na odpočinek, doktore.
Ich bin noch nicht bereit, in Rente zu gehen.
Zvláštní čas na odpočinek, ne?
Ist ein seltsamer Zeitpunkt, um sich auszuruhen, oder?
Na odpočinek máme celé prázdniny.
Wir haben die ganzen Ferien, um uns zu erholen.
Víte, že tuhle letku posílají na odpočinek?
Wusstest du, dass diese Flotte eingemottet wird?
Ano. Řádný odpočinek nám všem jen prospěje.
Ja, wir müssen uns alle mal ausschlafen.
Tyreei, mám nejvyšší čas odejít na odpočinek.
Tyree, man hat recht, dass man mich pensioniert.
Nezapomněl jsi, že jdeš zítra na odpočinek?
Ihre Dienstzeit in der Armee ist morgen vorüber.
Půjdeš na odpočinek s tím, co máš?
Kannst du mit dem, was du machst, in Rente gehen?
Je čas, abych šel na odpočinek.
Es ist Zeit das ich aufhöre.
Ten odpočinek vám asi udělal dobře.
Das kleine Nickerchen scheint Ihnen gut getan zu haben.
- Ve skutečnosti, si myslím že podřebujeme odpočinek.
- Ich glaube, wir sollten wieder locker werden.
Odešel na odpočinek před pár lety.
Er trat vor ein paar Jahren zurück.
- Váš manžel má pravdu, potřebujete odpočinek.
Ten chlápek nevěděl, co je to odpočinek.
Der Kerl ist Klasse A, das ist kein Spaß!
Myslím, že je čas na odpočinek.
Odpočinek, jdu si sám trošku odpočinout.
Ruh dich aus, ich ruh mich auch ein wenig aus.
Beth na konci sezóny odchází na odpočinek.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
TENHLE DŮM JE SKVĚLÝ PRO ODPOČINEK.
Dieses Haus ist perfekt für uns, um uns zu erholen.
Jen trochu. Změny jsou dobré jako odpočinek.
Schon etwas, aber die Veränderung tut gut.
Vyšetříme si příštích deset minut pro odpočinek.
Zehn Minuten zur freien Verfügung.
Tak tedy odpočinek. Tohle může chvíli trvat.
In Ordnung, nun, machs dir bequem, könnte eine Weile dauern.
Každý se těší na odpočinek u moře.
Alle freuen sich auf den wohlverdienten Urlaub.
Vzal jsem si chvíli na odpočinek.
Ich habe mich gerade ein wenig entspannt.
To je to, čemu říkám odpočinek.
Das hier nenne ich stressfrei.
Já myslím, že si zasloužíme odpočinek.
Ich denke, wir haben lange genug ein totes Pferd geprügelt.
Odpočinek vám udělá dobře, mladá dámo.
Sie brauchen jetzt Nachtruhe, junge Dame.
Poslali vás sem na odpočinek, že?
-Das Bein bereitet Ihnen Schmerzen, oder?
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
Večeříte s Conleym, to není žádný odpočinek.
Přeji vám a manželovi klidný odpočinek.
Hoffentlich schlafen Sie und Ihr Mann gut.
- Protože je čas na relaxaci a odpočinek!
-Denn es ist eine entspannende und angenehme Zeit!
Až umřu, bude na odpočinek spousta času.
- Das kann ich noch, wenn ich tot bin.
Až spravím tu zlomeninu, bude potřebovat odpočinek.
Wenn ich den Bruch repariert habe, braucht sie Bettruhe.
Přeju Ti krásný, dlouhý, vydatný odpočinek, Arleno.
Ich wünsche dir einen schönen, friedlichen Mittagsschlaf, Arlena.
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Mám tu pro něho povolení na dovolenku, na léčebný odpočinek.
Ich habe einen Urlaub für ihn arrangiert. Eine Erholungskur.
Ale myslím, že by nám odpočinek přišel vhod, že?
Aber ich glaube wir könnten alle ne Verschnaufpause gebrauchten, richtig?
Takže máte všichni hodinu navíc na zábavu a odpočinek.
Ihr könnt euch also alle noch eine Stunde entspannen.
Dávám ti své slovo, půjde na odpočinek jako elitní voják.
Ich gebe Ihnen mein Wort, wir entlassen ihn als Ober-Sergeanten.
Mám pocit, že by mohl jít na odpočinek.
Ich habe nämlich das Gefühl, dass es Euch bald wieder weggenommen wird.
Potřebuje odpočinek a jídlo, ale pít jí nedávejte.
Feuchtet die Lippen ab und zu an, aber lasst sie nichts trinken.
Ale odpočinek přes noc by to měl spravit.
Aber eine Nachtruhe hätte das beheben sollen.
Michaeli, uvědomuješ si, že je to jen odpočinek.
Dir ist aber klar, dass das nichts Ernstes ist, oder, Michael?
Malý odpočinek a přeskupení, a jsme v tom zase.
Ein kleines Gespräch und wir sind wieder dran.
Mnohem lepší místo pro můj odpočinek, než jsem kdy poznal.
"Ein viel besserer Ruheort, als ich ihn je kannte."
Letíme na měsíc, takže není čas na odpočinek.
Wir gehen zum Mond, also gibt es kein Durchatmen.
Měl byste být doma, dopřávat odpočinek vašemu pohmožděnému mozku.
Sie sollten Zuhause sein, um das, was von Ihrem Gehirn übrig geblieben ist, zu erhalten.
Omezení doby letové služby, služby a požadavky na odpočinek.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
Nejsi ráda, že jsme si vzdali vteřinku na odpočinek?
Bist du froh, dass wir uns kurz ausgeruht haben?
Prostě potřebuju alespoň 4 hodiny na odpočinek, jasný?
Ich brauche einfach hin und wieder meine vier Stunden, okay?
Chtěla si vzít pár dní volna na odpočinek.
Sie wollte ein paar Tage freinehmen, um sich auszuruhen.
Vypadá to, že by se ti hodil odpočinek.
Es scheint, du könntest Urlaub gebrauchen.
Neděle je snad nějaký zvláštní den na odpočinek?
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
Někdy je odpočinek od práce velice dobrá věc.
Manchmal ist etwas Abstand zur Arbeit eine wirklich gute Sache.
Polehávání vypadá jako dobrá doba na odpočinek a přemýšlení.
Sie scheinen geeignet dafür zu sein, sich zurückzulehnen und nachzudenken.
Ačkoli jste narušila můj nedělní odpočinek, vyvážila jste nedochvilnost invencí.
Abgesehen davon, dass Sie meine Sonntagsruhe stören, da haben Sie sich ja wirklich was einfallen lassen!
Perfektní pro odpočinek. Byla by jsi tam více než vítána.
Es ist perfekt für eine Auszeit, und Sie dürfen es gern benutzen.
Odpočinek v posteli mi začíná lézt na mozek.
Die Bettruhe fängt an, mich in den Wahnsinn zu treiben.
Pro svůj věčný odpočinek nesmí dostat ani centimetr posvěcené půdy.
Keinen Zentimeter geweihter Erde soll er haben, für seine ewige Ruhestätte.
To mě taky. Právě jsi přišel o svůj dopolední odpočinek.
Mir auch, jetzt gehen Sie nämlich sofort.
Je to dobré místo pro odpočinek mezi vystoupeními.
Hier kann man zwischen den Shows gut entspannen.
Důstojníci a vojáci, Během práce nebudu tolerovat žádný odpočinek!
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
Možná byste teď mohl využít ty peníze na odpočinek.
Sie könnten wahrscheinlich im Moment das Ruhestandsgeld sehr gut gebrauchen.
Vypadá to jako bezva místo na odpočinek a fetování.
Sieht wie ein schöner Ort aus, zum Entspannen und Cracken.
Připojte se k Velkému Philovi, a já dám odpočinek zádům.
Wieso vergnügt ihr euch nicht mit Big Phil, während ich mich ausruhe?
Na mé planetě znamená odpočinek klidovou polohu, úsporu energie.
Ausspannen heißt auf meinem Planeten ausspannen.
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat (17 04 03 03)
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten (17 04 03 03)
Přípravná akce – Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat
Vorbereitende Maßnahme — Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Podlaha v prostorách pro zvířata poskytuje všem zvířatům pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek.
Die Böden in Haltungsbereichen müssen allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Nová směrnice kromě pracovní doby upravuje také dobu přerušení jízdy i povinný odpočinek řidičů.
Allerdings kritisieren die Abgeordneten, dass die finanziellen Mittel sowohl für die EU-Außen- als auch für die Sicherheitspolitik noch immer unzureichend sind.
Některé poslance nečeká v srpnu odpočinek a dovolená, ale náročná práce ve složitých podmínkách západní Afriky.
Viele, aber längst nicht alle Mitarbeiter des Europäischen Parlaments sind im August ausgeflogen – in alle Teile Europas, um ihre Freunde und Familien zu besuchen, oder zum Entspannen an den Strand.
Léčba OHSS je symptomatická , např . odpočinek , intravenózní injekce roztoku elektrolytů nebo koloidů a podávání heparinu .
OHSS sollte symptomatisch , beispielsweise mit Bettruhe , intravenöser Gabe von Elektrolyt - oder Plasmaersatzlösungen und Heparin behandelt werden .
Myslím, že na takový měsíční pobyt, jen na odvyknutí nebo odpočinek, je to tu perfektní.
Eigentlich, ich mein, also, wenn man hierherkommt, um clean zu werden oder für 'n Monat nachzudenken, ist es perfekt.
Byl, dnešním dnem odešel na odpočinek, já jsem nastoupil ze něj.
Er hat sich zurückgezogen, und ich hab seine Stelle eingenommen.
Ale než jsem odešel na odpočinek, dá se říct, že jsem nebyl neznámý, ale celkem slavný.
Aber bevor ich mich zurückzog, hatte ich 'meine Zeit'. Ruhm, sozusagen.
Země se ocitne mezi Sluncem a Měsícem. Pro Měsíčňany to zřejmě znamená odpočinek.
Wenn die Erde in ihrer Laufbahn zwischen Sonne und Mond tritt, dann ist das scheinbar eine Lebenspause für die Seleniten.
Tohle je dobrý místo na odpočinek, můžem od sud vidět cokoliv se bude chtít přiblížit.
Ist ein guter Platz zum Lagern. Hier sieht man jeden kommen.