Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočinek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpočinek Ruhezeit 381 Ruhe 115 Ruhestand 38 Erholung 23 Entspannung 12 Rast 6 Feierabend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočinekRuhezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
   Korpustyp: EU
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti neexistuje vazba mezi prosazováním doby řízení a doby odpočinku a prosazováním pracovní doby, přestože spolu tyto aspekty logicky souvisejí.
Derzeit gibt es keine Verbindung zwischen der Durchsetzung von Lenk- und Ruhezeiten einerseits und der Arbeitszeit andererseits, obwohl beide logischerweise zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo postupem času umožnit jednoduchou kontrolu řádné a zkrácené denní doby odpočinku, řádné a zkrácené týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na odpočinek in den Ruhestand 11
poslední odpočinek letzte Ruhe 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinek

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáme čas na odpočinek.
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já odejdu na odpočinek.
Wer weiß das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Co si dát odpočinek?
Ruh dich doch etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Odpočinek v Holiday Inn."
"Schlafen Sie gut im Holiday Inn. "
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude čas na odpočinek.
- Es wird keine Pausen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži potřebují odpočinek.
Meine Leute benötigen Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Kazíš mi můj odpočinek!
Du verdirbst mir die wohlverdiente Mittagsruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Protože odejdeš na odpočinek.
Denn du kommst in einer Urne nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Na odpočinek nemáme čas.
Wir haben keine Zeit, um auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odpočinek není čas.
- Wir haben keine Zeit uns auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo pro odpočinek.
Es gefällt mir, mich hier auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na odpočinek.
Ich brauche eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci narušovat váš odpočinek.
Ich will Ihre Freizeit nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Užil jsem si odpočinek.
Ich habe meinen Urlaub bisher jedenfalls genossen.
   Korpustyp: Untertitel
se chystalo na odpočinek.
und bald konnte auch dieser schreckliche Gips ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřísahám tě, dopřej jí odpočinek.
Clark. - Gib ihr eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Máte taky chvilky na odpočinek?
Machen Sie auch Sitzkreise?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu jeho odpolední odpočinek.
Hat wohl sein Nachmittagsschläfchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nemáš jako odpočinek.
Es sei denn, es würde eine Wellnessbehandlung umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dámy, potřebujete pořádný odpočinek.
Einen Retriever könnten die Damen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na konci dne, odpočinek.
Weißt du, am Ende eines Tages, zum Ausspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys odejít na odpočinek.
Das ist zu schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Na odpočinek není vhodná doba.
Keine Zeit für Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravený na odpočinek, doktore.
Ich bin noch nicht bereit, in Rente zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní čas na odpočinek, ne?
Ist ein seltsamer Zeitpunkt, um sich auszuruhen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na odpočinek máme celé prázdniny.
Wir haben die ganzen Ferien, um uns zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že tuhle letku posílají na odpočinek?
Wusstest du, dass diese Flotte eingemottet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Řádný odpočinek nám všem jen prospěje.
Ja, wir müssen uns alle mal ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyreei, mám nejvyšší čas odejít na odpočinek.
Tyree, man hat recht, dass man mich pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsi, že jdeš zítra na odpočinek?
Ihre Dienstzeit in der Armee ist morgen vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš na odpočinek s tím, co máš?
Kannst du mit dem, was du machst, in Rente gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abych šel na odpočinek.
Es ist Zeit das ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odpočinek vám asi udělal dobře.
Das kleine Nickerchen scheint Ihnen gut getan zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti, si myslím že podřebujeme odpočinek.
- Ich glaube, wir sollten wieder locker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel na odpočinek před pár lety.
Er trat vor ein paar Jahren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš manžel má pravdu, potřebujete odpočinek.
Ja ist gut, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek nevěděl, co je to odpočinek.
Der Kerl ist Klasse A, das ist kein Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas na odpočinek.
Zeit für ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinek, jdu si sám trošku odpočinout.
Ruh dich aus, ich ruh mich auch ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Beth na konci sezóny odchází na odpočinek.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
   Korpustyp: Untertitel
TENHLE DŮM JE SKVĚLÝ PRO ODPOČINEK.
Dieses Haus ist perfekt für uns, um uns zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu. Změny jsou dobré jako odpočinek.
Schon etwas, aber die Veränderung tut gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetříme si příštích deset minut pro odpočinek.
Zehn Minuten zur freien Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy odpočinek. Tohle může chvíli trvat.
In Ordnung, nun, machs dir bequem, könnte eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se těší na odpočinek u moře.
Alle freuen sich auf den wohlverdienten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si chvíli na odpočinek.
Ich habe mich gerade ein wenig entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, čemu říkám odpočinek.
Das hier nenne ich stressfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že si zasloužíme odpočinek.
Ich denke, wir haben lange genug ein totes Pferd geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinek vám udělá dobře, mladá dámo.
Sie brauchen jetzt Nachtruhe, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali vás sem na odpočinek, že?
-Das Bein bereitet Ihnen Schmerzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Večeříte s Conleym, to není žádný odpočinek.
Ja, harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám a manželovi klidný odpočinek.
Hoffentlich schlafen Sie und Ihr Mann gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je čas na relaxaci a odpočinek!
-Denn es ist eine entspannende und angenehme Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Až umřu, bude na odpočinek spousta času.
- Das kann ich noch, wenn ich tot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Až spravím tu zlomeninu, bude potřebovat odpočinek.
Wenn ich den Bruch repariert habe, braucht sie Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju Ti krásný, dlouhý, vydatný odpočinek, Arleno.
Ich wünsche dir einen schönen, friedlichen Mittagsschlaf, Arlena.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu pro něho povolení na dovolenku, na léčebný odpočinek.
Ich habe einen Urlaub für ihn arrangiert. Eine Erholungskur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že by nám odpočinek přišel vhod, že?
Aber ich glaube wir könnten alle ne Verschnaufpause gebrauchten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte všichni hodinu navíc na zábavu a odpočinek.
Ihr könnt euch also alle noch eine Stunde entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti své slovo, půjde na odpočinek jako elitní voják.
Ich gebe Ihnen mein Wort, wir entlassen ihn als Ober-Sergeanten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že by mohl jít na odpočinek.
Ich habe nämlich das Gefühl, dass es Euch bald wieder weggenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje odpočinek a jídlo, ale pít jí nedávejte.
Feuchtet die Lippen ab und zu an, aber lasst sie nichts trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odpočinek přes noc by to měl spravit.
Aber eine Nachtruhe hätte das beheben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, uvědomuješ si, že je to jen odpočinek.
Dir ist aber klar, dass das nichts Ernstes ist, oder, Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Malý odpočinek a přeskupení, a jsme v tom zase.
Ein kleines Gespräch und wir sind wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lepší místo pro můj odpočinek, než jsem kdy poznal.
"Ein viel besserer Ruheort, als ich ihn je kannte."
   Korpustyp: Untertitel
Letíme na měsíc, takže není čas na odpočinek.
Wir gehen zum Mond, also gibt es kein Durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste být doma, dopřávat odpočinek vašemu pohmožděnému mozku.
Sie sollten Zuhause sein, um das, was von Ihrem Gehirn übrig geblieben ist, zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení doby letové služby, služby a požadavky na odpočinek.
Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften.
   Korpustyp: EU
Nejsi ráda, že jsme si vzdali vteřinku na odpočinek?
Bist du froh, dass wir uns kurz ausgeruht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě potřebuju alespoň 4 hodiny na odpočinek, jasný?
Ich brauche einfach hin und wieder meine vier Stunden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si vzít pár dní volna na odpočinek.
Sie wollte ein paar Tage freinehmen, um sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že by se ti hodil odpočinek.
Es scheint, du könntest Urlaub gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neděle je snad nějaký zvláštní den na odpočinek?
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je odpočinek od práce velice dobrá věc.
Manchmal ist etwas Abstand zur Arbeit eine wirklich gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Polehávání vypadá jako dobrá doba na odpočinek a přemýšlení.
Sie scheinen geeignet dafür zu sein, sich zurückzulehnen und nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jste narušila můj nedělní odpočinek, vyvážila jste nedochvilnost invencí.
Abgesehen davon, dass Sie meine Sonntagsruhe stören, da haben Sie sich ja wirklich was einfallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní pro odpočinek. Byla by jsi tam více než vítána.
Es ist perfekt für eine Auszeit, und Sie dürfen es gern benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinek v posteli mi začíná lézt na mozek.
Die Bettruhe fängt an, mich in den Wahnsinn zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svůj věčný odpočinek nesmí dostat ani centimetr posvěcené půdy.
Keinen Zentimeter geweihter Erde soll er haben, für seine ewige Ruhestätte.
   Korpustyp: Untertitel
To mě taky. Právě jsi přišel o svůj dopolední odpočinek.
Mir auch, jetzt gehen Sie nämlich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo pro odpočinek mezi vystoupeními.
Hier kann man zwischen den Shows gut entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníci a vojáci, Během práce nebudu tolerovat žádný odpočinek!
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste teď mohl využít ty peníze na odpočinek.
Sie könnten wahrscheinlich im Moment das Ruhestandsgeld sehr gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako bezva místo na odpočinek a fetování.
Sieht wie ein schöner Ort aus, zum Entspannen und Cracken.
   Korpustyp: Untertitel
Připojte se k Velkému Philovi, a já dám odpočinek zádům.
Wieso vergnügt ihr euch nicht mit Big Phil, während ich mich ausruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Na mé planetě znamená odpočinek klidovou polohu, úsporu energie.
Ausspannen heißt auf meinem Planeten ausspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat (17 04 03 03)
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten (17 04 03 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce – Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) týkající se přepravy zvířat
Vorbereitende Maßnahme — Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
   Korpustyp: EU DCEP
Podlaha v prostorách pro zvířata poskytuje všem zvířatům pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek.
Die Böden in Haltungsbereichen müssen allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice kromě pracovní doby upravuje také dobu přerušení jízdy i povinný odpočinek řidičů.
Allerdings kritisieren die Abgeordneten, dass die finanziellen Mittel sowohl für die EU-Außen- als auch für die Sicherheitspolitik noch immer unzureichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé poslance nečeká v srpnu odpočinek a dovolená, ale náročná práce ve složitých podmínkách západní Afriky.
Viele, aber längst nicht alle Mitarbeiter des Europäischen Parlaments sind im August ausgeflogen – in alle Teile Europas, um ihre Freunde und Familien zu besuchen, oder zum Entspannen an den Strand.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba OHSS je symptomatická , např . odpočinek , intravenózní injekce roztoku elektrolytů nebo koloidů a podávání heparinu .
OHSS sollte symptomatisch , beispielsweise mit Bettruhe , intravenöser Gabe von Elektrolyt - oder Plasmaersatzlösungen und Heparin behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že na takový měsíční pobyt, jen na odvyknutí nebo odpočinek, je to tu perfektní.
Eigentlich, ich mein, also, wenn man hierherkommt, um clean zu werden oder für 'n Monat nachzudenken, ist es perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl, dnešním dnem odešel na odpočinek, já jsem nastoupil ze něj.
Er hat sich zurückgezogen, und ich hab seine Stelle eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než jsem odešel na odpočinek, dá se říct, že jsem nebyl neznámý, ale celkem slavný.
Aber bevor ich mich zurückzog, hatte ich 'meine Zeit'. Ruhm, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Země se ocitne mezi Sluncem a Měsícem. Pro Měsíčňany to zřejmě znamená odpočinek.
Wenn die Erde in ihrer Laufbahn zwischen Sonne und Mond tritt, dann ist das scheinbar eine Lebenspause für die Seleniten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrý místo na odpočinek, můžem od sud vidět cokoliv se bude chtít přiblížit.
Ist ein guter Platz zum Lagern. Hier sieht man jeden kommen.
   Korpustyp: Untertitel