Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočinku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpočinku Ruhezeit 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočinkuRuhezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu každých 24 hodin po skončení předchozí denní nebo týdenní doby odpočinku musí mít řidič novou denní dobu odpočinku.
Innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der vorangegangenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit muss der Fahrer eine neue tägliche Ruhezeit genommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Denní dobu odpočinku lze prodloužit na běžnou nebo zkrácenou týdenní dobu odpočinku.
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečná zkrácená doba denního odpočinku v délce kratší než 9 hodin, pokud je zkrácení povoleno
Unzureichende reduzierte tägliche Ruhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou řidiči uložit, aby si vybral denní dobu odpočinku.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrer auferlegen, die tägliche Ruhezeit einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou řidiči uložit, aby si vybral denní dobu odpočinku.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
   Korpustyp: EU
„dobou odpočinku“ se rozumí doba mimo pracovní dobu;
Ruhezeit“ ist die Zeit außerhalb der Arbeitszeit;
   Korpustyp: EU
Problematický je také článek o době odpočinku.
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úmluva vznikla v roce 2007 a upravuje významné otázky, jako například pracovní prostředí rybářů, dobu odpočinku a sociální zabezpečení.
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den odpočinku Ruhetag 4
na odpočinku im Ruhestand 12
doba odpočinku Ruhezeit 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinku

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ted' je na odpočinku.
Er ist jetzt pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám vědce na odpočinku.
Ich suche einen pensionierten Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně tvrdé místo odpočinku.
Der letzte Ruheplatz der Hartgesottenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřává si trochu odpočinku.
Er hält eine kurze Siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na odpočinku.
Ich zog mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Místu tvého posledního odpočinku!
Hier wirst du sterben!
   Korpustyp: Untertitel
- Ukládám ji k odpočinku.
- Ich beerdige sie.
   Korpustyp: Untertitel
- O odpočinku mi nemluv.
- Sagen Sie nicht so was.
   Korpustyp: Untertitel
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi dobami odpočinku,
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi těmito dobami odpočinku;
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU
d) doby jízdy a odpočinku,
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
▌doby řízení a doby odpočinku;
▐Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Doba odpočinku a náhradní volno
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Cestujeme bez odpočinku už týdny.
Wir sind seit Wochen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě nepřišel čas našeho odpočinku"
Unsere Zeit zu rasten ist noch nicht gekommen
   Korpustyp: Untertitel
To je obličej při odpočinku.
Sein Gesicht ist starr wie eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mistrova půda odpočinku.
Das ist der Ruheort des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně tichý, k odpočinku stvořený.
Sehr ruhig und entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
: přerušení práce nebo doba odpočinku.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Nemluvě o jejím posledním odpočinku.
Und auch nicht, wo sie begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Při odpočinku mám rád soukromí.
Ich will allein sein, wenn ich schlafen gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš po odpočinku.
- Das wars mit dem Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tim, trochu odpočinku, prosím. - Opravdu?
Kannst du mir helfen, das Zeug aus dem Schuppen zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se věnovat pasivnímu odpočinku.
Ich werde etwas Muße tun.
   Korpustyp: Untertitel
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku (rozprava)
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) pracovní doba, doby jízdy a odpočinku,
d) Arbeitszeit, Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Škoda že mám penis na odpočinku.
Zu dumm, dass mein Penis pensioniert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A andělé ať ti k odpočinku pějí.
Und Engelsscharen singen dich zur Ruh'.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nastal čas rekreačního odpočinku.
Ich finde, es ist Zeit für Erholungsaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo překvapit je při odpočinku.
Es wäre am einfachsten, wenn wir sie dabei überraschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku odpočinku přece není důvod k depresi.
Sie werden doch nicht depressiv, weil Sie sich schonen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pěkném, klidném a osvěžujícím nočním odpočinku.
Nach einer guten, ruhigen und erholsamen Nachtruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro námořníka není lepšího místa odpočinku.
Ein Segler könnte auf keinen besseren Ruheort hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych efektivnější po náležitém odpočinku.
Ich bin ausgeruht eben viel effektiver.
   Korpustyp: Untertitel
typ zařízení k odpočinku během letu a
der Art der Ruhemöglichkeiten während des Flugs und
   Korpustyp: EU
Doba letové služby, služby a odpočinku
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
nedodržení minimální denní nebo týdenní doby odpočinku;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten;
   Korpustyp: EU
Zbývající dny odpočinku jsou přiznány po dohodě.
Die restlichen Ruhetage werden nach Vereinbarung gewährt.
   Korpustyp: EU
přerušení práce a denní doby odpočinku;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
   Korpustyp: EU
buď dvě běžné týdenní doby odpočinku, nebo
entweder zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
   Korpustyp: EU
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle vypadá jako ideální místo k odpočinku.
Und hier sind wir, um uns auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď děláš, když jsi na odpočinku?
Was treibt man so als Ruheständler?
   Korpustyp: Untertitel
Co má znamenat ten den odpočinku?
Was soll diese 'Ruhetag'
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme to k odpočinku právě teď.
- Beenden wir das sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Sobota, Donny, je šábes, židovský den odpočinku.
Sonnabend ist Sabbat, der jüdische Ruhetag.
   Korpustyp: Untertitel
i) buď 2 běžné týdenní doby odpočinku,
(i) entweder zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být místo našeho posledního odpočinku.
Das hier ist unser Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte místo odpočinku pro slečnu Yin.
Richtet ein Zimmer für Yin Ruiji her.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mozek se cítil jako na odpočinku.
Mein Kopf hat sich erholt, so ohne Konsumterror.
   Korpustyp: Untertitel
Možné místo posledního odpočinku Ztracené archy.
Das ist vielleicht der Aufbewahrungsort der verschollenen Bundeslade.
   Korpustyp: Untertitel
Několik hodin odpočinku zní jako sladký sen.
Ein paar Stunden in der Koje hört sich unglaublich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi dvěma týdenními dobami odpočinku smí mít řidič nanejvýš tři zkrácené denní doby odpočinku.
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Pracovníkům by měly být poskytovány náhradní doby odpočinku v případech, kdy nejsou poskytovány doby odpočinku.
(8) Wenn keine Ruhezeiten gewährt werden, sollten die Arbeitnehmer Ausgleichsruhezeiten erhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo postupem času umožnit jednoduchou kontrolu řádné a zkrácené denní doby odpočinku, řádné a zkrácené týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (Úmluva
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (
   Korpustyp: EU DCEP
přestávky v řízení a denní a týdenní doby odpočinku
, Ruhepausen sowie tägliche und wöchentliche Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Já sám jsem byl v poslední době na odpočinku.
Ich bin kürzlich selbst erst entlassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám Vám ten čaj, dopřejte svojí noze trochu odpočinku.
Ich mache Ihnen Tee, ruhen Sie Ihr Bein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na pláních Tabithy se Francine uložila k odpočinku.
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, teď je už dva roky na odpočinku!
Aber er wurde vor 2 Jahren pensioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ano, jsme strávili některé krásné dny tam odpočinku.
Wir haben ein paar entspannte Tage dort verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám chvilku odpočinku, ale musím pryč ze svého křesla.
Kaum macht man es sich gemütlich, da muß man schon wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký způsob odpočinku mají rádi členové posádký na vaší lodi?
Wie entspannt sich die Mannschaft auf Ihrem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Malej trik, co jsem se naučil doma na odpočinku.
Den Trick lernte ich im Altersheim für Autodiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
   Korpustyp: Untertitel
"byli včera večer oddáni v Episkopálním kostele nebeského odpočinku."
haben letzten Abend in der Episcopal Church of the Heavenly Rest geheiratet."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš zapomínat, že Mangshan je místem odpočinku našich předků!
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu pomyšlení, že tě uloží k odpočinku v jiném světě.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass du in einer anderen Welt ruhst.
   Korpustyp: Untertitel
Během těch několika dnů odpočinku jsem si všechno pořádně promyslel.
Während ich mich erholt habe, habe ich viel Zeit zum Nachdenken gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbejte se zvedání těžkých věcí a dopřávejte si pořádného odpočinku.
Vermeiden Sie es, schwere Dinge zu heben und ruhen Sie sich weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
doba odpočinku po letu se prodlouží o 4 hodiny.
ist der Ruhezeitraum nach dem Flug um 4 Stunden zu verlängern.
   Korpustyp: EU
minimální doba odpočinku během letu přidělená každému členu posádky,
der jedem Besatzungsmitglied zugewiesenen Mindestruhezeit während des Flugs;
   Korpustyp: EU
Dělená letová služba nesmí následovat po zkrácené době odpočinku.
Unterbrochene Flugdienstzeiten dürfen nicht auf verkürzte Ruhezeiten folgen.
   Korpustyp: EU
hlášení o prodloužené době letové služby a zkrácených dobách odpočinku.
Berichte über längere Flugdienstzeiten und kürzere Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU
INTERVALY NAPÁJENÍ A KRMENÍ, DÉLKA TRVÁNÍ CESTY A DOBA ODPOČINKU
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (ILO č. 180).
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (ILO-Übereinkommen 180).
   Korpustyp: EU
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Hlášení o překročení doby služby nebo zkrácení doby odpočinku
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Záznamy o době letové služby, služby a odpočinku
Aufzeichnungen über Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
   Korpustyp: EU
začátek a konec denních pracovních dob nebo denních dob odpočinku.
Beginn und Ende der täglichen Arbeits- oder Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Za každý pracovní den náleží pracovníkovi 0,2 dne odpočinku.
Pro Arbeitstag werden dem Arbeitnehmer 0,2 Ruhetage gutgeschrieben.
   Korpustyp: EU
OSÁDKA, DOBA ŘÍZENÍ, PŘESTÁVKY V ŘÍZENÍ A DOBY ODPOČINKU
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU
10 hodin odpočinku za každých 24 hodin a
10 Stunden in jedem Zeitraum von 24 Stunden und
   Korpustyp: EU
Řekni mi, prosím, že to je valhallový výraz odpočinku.
Bitte sag mir, dass das dein ausruhendes Walhalla-Gesicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný pane generále a vrchní veliteli na odpočinku.
Hochverehrter General und Oberbefehlshaber a. D.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Clark dnešní den vyhlásil za den oslav a odpočinku.
Präsident Clark hat den heutigen Tag als einen Tag der großen Freude bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou bys nenechal čekat v Řecku kvůli odpočinku.
Die lassen Sie nicht in Griechenland warten, nur um abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Napájení a krmení, délka trvání cesty a doba odpočinku
Füttern und Tränken, Beförderungsdauer und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Trestné činy související s pracovní dobou a dobou odpočinku
Straftaten im Zusammenhang mit der Arbeitszeit und der Arbeitsruhe
   Korpustyp: EU