Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
V průběhu každých 24 hodin po skončení předchozí denní nebo týdenní doby odpočinku musí mít řidič novou denní dobu odpočinku.
Innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der vorangegangenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit muss der Fahrer eine neue tägliche Ruhezeit genommen haben.
Denní dobu odpočinku lze prodloužit na běžnou nebo zkrácenou týdenní dobu odpočinku.
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
Nedostatečná zkrácená doba denního odpočinku v délce kratší než 9 hodin, pokud je zkrácení povoleno
Unzureichende reduzierte tägliche Ruhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
Členské státy mohou řidiči uložit, aby si vybral denní dobu odpočinku.
Die Mitgliedstaaten können einem Fahrer auferlegen, die tägliche Ruhezeit einzulegen.
Členské státy mohou řidiči uložit, aby si vybral denní dobu odpočinku.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
„dobou odpočinku“ se rozumí doba mimo pracovní dobu;
„Ruhezeit“ ist die Zeit außerhalb der Arbeitszeit;
Problematický je také článek o době odpočinku.
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úmluva vznikla v roce 2007 a upravuje významné otázky, jako například pracovní prostředí rybářů, dobu odpočinku a sociální zabezpečení.
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každému zaměstnanci musí být umožněn jeden den odpočinku týdně, ale nemusí to být v tomtéž týdnu.
Jedem Beschäftigten muss ein Ruhetag pro Woche gewährt werden, allerdings nicht zwingend in derselben Woche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daye-Daye, čeká nás den odpočinku před dlouhou cestou do Iráku.
Daye-Daye, du hast einen Ruhetag vor der langen Etappe nach Irak.
Sobota, Donny, je šábes, židovský den odpočinku.
Sonnabend ist Sabbat, der jüdische Ruhetag.
Co má znamenat ten den odpočinku?
na odpočinku
im Ruhestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této oblasti stále existuje mnoho nesrovnalostí, kdy muži vydělávají v průměru o 20 % až o 25 % více než ženy, a to vede k vysokému výskytu chudoby mezi osamělými ženami, ženami na odpočinku a vdovami.
Männer verdienen im Schnitt 20 bis 25 % mehr als Frauen. Dies führt zu einem hohen Grad an Armut bei unverheirateten Frauen, Witwen und Frauen im Ruhestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
- Je velmi stará a je na odpočinku.
- Sie ist schon alt und im Ruhestand.
Ten, co je na odpočinku v Mexiku, správně?
Das ist der alte Chief, der in Mexiko im Ruhestand ist, richtig?
Už je na odpočinku. Chová králíky, nahoře v Yukonu.
Er ist jetzt im Ruhestand und züchtet Kaninchen am Yukon.
Kromě toho, nejsem jen na odpočinku.
Außerdem ist es nicht so, dass ich im ständigen Ruhestand wäre.
A být na odpočinku je zajímavější?
Aber ist es im Ruhestand tatsächlich so viel aufregender?
Jsem na odpočinku, ne mrtvej.
- Ich bin im Ruhestand, nicht tot.
Ich bin jetzt im Ruhestand.
Ne, vypadám jako na odpočinku.
- Nein, wie einer im Ruhestand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
V takovém případě musí být najednou čerpány dvě obvyklé týdenní doby odpočinku a jedna zkrácená týdenní doba odpočinku.
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit zusammenhängend zu gewähren.
Každá doba odpočinku vybraná náhradou za zkrácení týdenní doby odpočinku musí bezprostředně navazovat na jinou dobu odpočinku trvající nejméně 9 hodin.
Jede Ruhezeit, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens neun Stunden anzuhängen.
Týdenní doba odpočinku musí začít nejpozději po uplynutí šesti 24hodinových časových úseků od skončení předchozí týdenní doby odpočinku.
Eine wöchentliche Ruhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
"běžnou denní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně
"regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens
Doba odpočinku může být zahrnuta jako část volného dne.
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden.
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 12 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
Pravidelná prodloužená doba odpočinku k zotavení se dvakrát za měsíc prodlouží na dva místní dny.
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinku
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist jetzt pensioniert.
Hledám vědce na odpočinku.
Ich suche einen pensionierten Wissenschaftler.
Pěkně tvrdé místo odpočinku.
Der letzte Ruheplatz der Hartgesottenen.
Dopřává si trochu odpočinku.
Er hält eine kurze Siesta.
Místu tvého posledního odpočinku!
- Ukládám ji k odpočinku.
- Sagen Sie nicht so was.
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi dobami odpočinku,
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi těmito dobami odpočinku;
wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
d) doby jízdy a odpočinku,
(d) Lenk- und Ruhezeiten;
▌doby řízení a doby odpočinku;
Doba odpočinku a náhradní volno
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
Cestujeme bez odpočinku už týdny.
Wir sind seit Wochen unterwegs.
"Ještě nepřišel čas našeho odpočinku"
Unsere Zeit zu rasten ist noch nicht gekommen
To je obličej při odpočinku.
Sein Gesicht ist starr wie eine Maske.
To je Mistrova půda odpočinku.
Das ist der Ruheort des Meisters.
Hodně tichý, k odpočinku stvořený.
Sehr ruhig und entspannend.
: přerušení práce nebo doba odpočinku.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
Nemluvě o jejím posledním odpočinku.
Und auch nicht, wo sie begraben wurde.
Při odpočinku mám rád soukromí.
Ich will allein sein, wenn ich schlafen gehe.
Myslím, že máš po odpočinku.
- Das wars mit dem Puffer.
- Tim, trochu odpočinku, prosím. - Opravdu?
Kannst du mir helfen, das Zeug aus dem Schuppen zu tragen?
Jdu se věnovat pasivnímu odpočinku.
Ich werde etwas Muße tun.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku (rozprava)
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) pracovní doba, doby jízdy a odpočinku,
d) Arbeitszeit, Lenk- und Ruhezeiten;
dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
Hodnocení doby řízení a doby odpočinku
Bewertung der Lenk- und Ruhezeiten
Škoda že mám penis na odpočinku.
Zu dumm, dass mein Penis pensioniert ist.
A andělé ať ti k odpočinku pějí.
Und Engelsscharen singen dich zur Ruh'.
Myslím, že nastal čas rekreačního odpočinku.
Ich finde, es ist Zeit für Erholungsaktivitäten.
Nejlepší by bylo překvapit je při odpočinku.
Es wäre am einfachsten, wenn wir sie dabei überraschen würden.
Trošku odpočinku přece není důvod k depresi.
Sie werden doch nicht depressiv, weil Sie sich schonen müssen.
Po pěkném, klidném a osvěžujícím nočním odpočinku.
Nach einer guten, ruhigen und erholsamen Nachtruhe.
Pro námořníka není lepšího místa odpočinku.
Ein Segler könnte auf keinen besseren Ruheort hoffen.
Byl bych efektivnější po náležitém odpočinku.
Ich bin ausgeruht eben viel effektiver.
typ zařízení k odpočinku během letu a
der Art der Ruhemöglichkeiten während des Flugs und
Doba letové služby, služby a odpočinku
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
nedodržení minimální denní nebo týdenní doby odpočinku;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten;
Zbývající dny odpočinku jsou přiznány po dohodě.
Die restlichen Ruhetage werden nach Vereinbarung gewährt.
přerušení práce a denní doby odpočinku;
die Arbeitsunterbrechungen und die Tagesruhezeiten,
buď dvě běžné týdenní doby odpočinku, nebo
entweder zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle vypadá jako ideální místo k odpočinku.
Und hier sind wir, um uns auszuruhen.
Co teď děláš, když jsi na odpočinku?
Was treibt man so als Ruheständler?
Co má znamenat ten den odpočinku?
- Řekněme to k odpočinku právě teď.
- Beenden wir das sofort.
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
Sobota, Donny, je šábes, židovský den odpočinku.
Sonnabend ist Sabbat, der jüdische Ruhetag.
i) buď 2 běžné týdenní doby odpočinku,
(i) entweder zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
To musí být místo našeho posledního odpočinku.
Zařiďte místo odpočinku pro slečnu Yin.
Richtet ein Zimmer für Yin Ruiji her.
Můj mozek se cítil jako na odpočinku.
Mein Kopf hat sich erholt, so ohne Konsumterror.
Možné místo posledního odpočinku Ztracené archy.
Das ist vielleicht der Aufbewahrungsort der verschollenen Bundeslade.
Několik hodin odpočinku zní jako sladký sen.
Ein paar Stunden in der Koje hört sich unglaublich gut an.
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Mezi dvěma týdenními dobami odpočinku smí mít řidič nanejvýš tři zkrácené denní doby odpočinku.
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
(8) Pracovníkům by měly být poskytovány náhradní doby odpočinku v případech, kdy nejsou poskytovány doby odpočinku.
(8) Wenn keine Ruhezeiten gewährt werden, sollten die Arbeitnehmer Ausgleichsruhezeiten erhalten .
To by mělo postupem času umožnit jednoduchou kontrolu řádné a zkrácené denní doby odpočinku, řádné a zkrácené týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku.
Dies sollte mit der Zeit eine einfache Kontrolle der regelmäßigen und reduzierten täglichen Ruhezeiten und der regelmäßigen und reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhepausen ermöglichen.
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (Úmluva
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (
přestávky v řízení a denní a týdenní doby odpočinku
, Ruhepausen sowie tägliche und wöchentliche Ruhezeiten
Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Já sám jsem byl v poslední době na odpočinku.
Ich bin kürzlich selbst erst entlassen wurden.
Udělám Vám ten čaj, dopřejte svojí noze trochu odpočinku.
Ich mache Ihnen Tee, ruhen Sie Ihr Bein aus.
Na pláních Tabithy se Francine uložila k odpočinku.
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
Ale, teď je už dva roky na odpočinku!
Aber er wurde vor 2 Jahren pensioniert!
Ach, ano, jsme strávili některé krásné dny tam odpočinku.
Wir haben ein paar entspannte Tage dort verbracht.
Konečně mám chvilku odpočinku, ale musím pryč ze svého křesla.
Kaum macht man es sich gemütlich, da muß man schon wieder aufstehen.
Jaký způsob odpočinku mají rádi členové posádký na vaší lodi?
Wie entspannt sich die Mannschaft auf Ihrem Schiff?
Malej trik, co jsem se naučil doma na odpočinku.
Den Trick lernte ich im Altersheim für Autodiebe.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
"byli včera večer oddáni v Episkopálním kostele nebeského odpočinku."
haben letzten Abend in der Episcopal Church of the Heavenly Rest geheiratet."
Ale nesmíš zapomínat, že Mangshan je místem odpočinku našich předků!
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren.
Nesnesu pomyšlení, že tě uloží k odpočinku v jiném světě.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass du in einer anderen Welt ruhst.
Během těch několika dnů odpočinku jsem si všechno pořádně promyslel.
Während ich mich erholt habe, habe ich viel Zeit zum Nachdenken gehabt.
Vyhýbejte se zvedání těžkých věcí a dopřávejte si pořádného odpočinku.
Vermeiden Sie es, schwere Dinge zu heben und ruhen Sie sich weiter aus.
doba odpočinku po letu se prodlouží o 4 hodiny.
ist der Ruhezeitraum nach dem Flug um 4 Stunden zu verlängern.
minimální doba odpočinku během letu přidělená každému členu posádky,
der jedem Besatzungsmitglied zugewiesenen Mindestruhezeit während des Flugs;
Dělená letová služba nesmí následovat po zkrácené době odpočinku.
Unterbrochene Flugdienstzeiten dürfen nicht auf verkürzte Ruhezeiten folgen.
hlášení o prodloužené době letové služby a zkrácených dobách odpočinku.
Berichte über längere Flugdienstzeiten und kürzere Ruhezeiten.
INTERVALY NAPÁJENÍ A KRMENÍ, DÉLKA TRVÁNÍ CESTY A DOBA ODPOČINKU
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (ILO č. 180).
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (ILO-Übereinkommen 180).
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Hlášení o překročení doby služby nebo zkrácení doby odpočinku
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
Záznamy o době letové služby, služby a odpočinku
Aufzeichnungen über Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
začátek a konec denních pracovních dob nebo denních dob odpočinku.
Beginn und Ende der täglichen Arbeits- oder Ruhezeiten.
Za každý pracovní den náleží pracovníkovi 0,2 dne odpočinku.
Pro Arbeitstag werden dem Arbeitnehmer 0,2 Ruhetage gutgeschrieben.
OSÁDKA, DOBA ŘÍZENÍ, PŘESTÁVKY V ŘÍZENÍ A DOBY ODPOČINKU
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
10 hodin odpočinku za každých 24 hodin a
10 Stunden in jedem Zeitraum von 24 Stunden und
Řekni mi, prosím, že to je valhallový výraz odpočinku.
Bitte sag mir, dass das dein ausruhendes Walhalla-Gesicht ist.
Ctihodný pane generále a vrchní veliteli na odpočinku.
Hochverehrter General und Oberbefehlshaber a. D.
Prezident Clark dnešní den vyhlásil za den oslav a odpočinku.
Präsident Clark hat den heutigen Tag als einen Tag der großen Freude bezeichnet.
Takovou bys nenechal čekat v Řecku kvůli odpočinku.
Die lassen Sie nicht in Griechenland warten, nur um abzuhängen.
Napájení a krmení, délka trvání cesty a doba odpočinku
Füttern und Tränken, Beförderungsdauer und Ruhezeiten
Trestné činy související s pracovní dobou a dobou odpočinku
Straftaten im Zusammenhang mit der Arbeitszeit und der Arbeitsruhe