Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpočinout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpočinout ausruhen 507 erholen 41 sich erholen 38 schlafen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpočinoutausruhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechtěl jsem ani zůstat, řekl K., chtěl jsem si jen trochu odpočinout.
- Ich wollte auch nicht bleiben, sagte K., nur ein wenig mich ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Ali, co kdybys šla nahoru a zkusila si odpočinout, ano?
Ali, geh doch hoch und ruh dich etwas aus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Na spaní byla příliš rozrušená, ale alespoň si tak odpočine.
Sie konnte nicht schlafen, sie war zu aufgekratzt, um zu schlafen, aber sie konnte sich ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Opate, odpočiňte si, prosím. Odpočinout si?
Bitte, Abt Cellach, du musst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl K., nechci si odpočinout.
" " Nein ", sagte K., " ich will mich nicht ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Jayi. Měl bys jít domů a trochu si odpočinout.
Jay, Sie sollten nach Hause und sich erst mal ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové patrně nevěděl: nijakou odpověď, čekali s povislou volnou paží jako ošetřovatel, chce-li si nemocný odpočinout.
Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.
   Korpustyp: Literatur
Možná by jsi měla jít domů a odpočinout si.
Vielleicht sollen Sie nach Hause gehen uns sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpočinout si sich ausruhen 16 rasten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinout

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu si nahoru odpočinout.
Ich gehe nach oben und lege mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si odpočinout.
- Versuche dich etwas auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si trošku odpočinout.
Ich muss ein wenig verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si odpočinout, lásko.
Dann ruh dich ein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ vychladnout, odpočinout si.
- Du musst mal runterkommen, ruh dich mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis odpočinout.
Du solltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si můžeme odpočinout.
Ja, wir sind eher lässiger hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si chvilku odpočinout?
Beruhigen wir uns etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si potřebuju odpočinout.
Ich brauche jetzt wirklich ein Schläfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si trochu odpočinout, jo?
Ruh dich aus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Raději si běž odpočinout.
- Ruh dich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis odpočinout.
- Ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si tu odpočinout?
Darf ich kurz hierbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím si zkus odpočinout.
Ruh dich in der Zwischenzeit etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si trochu odpočinout.
Versucht, Euch ein wenig auszuruhen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme si tu odpočinout?
- Hört das denn nie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Otče, běžte si odpočinout.
Vater, warum ruhst du dich nicht etwas aus?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si potřebujeme odpočinout.
Das müssten wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si domů odpočinout.
Geht nach Hause und ruht euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinout si před večeří.
Schlaft ein wenig vor dem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si odpočinout.
Nein, was wir brauchen, ist Gelassenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si odpočinout.
Jetzt ruht euch erst mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si odpočinout, Pete.
Wir brauchen alle eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete si odpočinout.
- Sie sollten unbedingt mal ausspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžeme si odpočinout?
Können wir hier nicht rasten, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdeš odpočinout?
Warum legst du dich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si potřebovaly odpočinout.
Die brauchten nur Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju si odpočinout.
- Ich hab 'n Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si odpočinout, dobře?
Ich brauche etwas Raum für mich, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jsme si odpočinout.
- Wir kamen zum Vergnügen her.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si odpočinout.
Er gibt anderen die Schuld für seine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
A pořádně si odpočinout.
Und dort ein Schläfchen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Musíme si odpočinout.
- Nein, er kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
můžeme si odpočinout, Franku?
Soll ich das hier lassen, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si odpočinout, Monsieur.
Wir müssen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, pojď si odpočinout!
Komm, ruh dich ein bisschen aus! Komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si odpočinout.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si odpočinout.
Sie sollten Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis odpočinout.
Sie kommt ein paar Tage allein zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu si odpočinout.
- Da lasse ich mich nicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si trochu odpočinout?
- Ruh dich noch ein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Odpočinout si.
Sicher, sie hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si potřebuju odpočinout.
Ich kann nicht mehr, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat tě si odpočinout.
Lasse dir etwas Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Paige si musí odpočinout.
Paige muss sich nach der Kommunikation erden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdete odpočinout?
Legen Sie sich doch ein bisschen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, šla si odpočinout.
- Ja, sie ruht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Koně si potřebují odpočinout.
Unsere Pferde brauchen eine Rast.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jdi odpočinout.
Du ruhst dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba si odpočinout.
- Er steht sehr unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ted' odpočinout.
Lass mich etwas ausschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdím si sem odpočinout.
Ich komme her, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si teď odpočinout.
Ruh dich jetzt einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pojď si odpočinout.
Nun wird es Zeit für dein Schläfchen, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si odpočinout, miláčku.
Ruh dich aus, mein Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si odpočinout."
Ich bin urlaubsreif."
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si všichni odpočinout.
Wir müssen uns richtig ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, běž si odpočinout.
Okay, ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aragorne, musíš si odpočinout.
Halblebendig bist du uns nicht von Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si domů odpočinout.
Geh nach Hause und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si moct odpočinout.
Das gibt dir die Möglichkeit, dich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím si můžete odpočinout.
- Bis dahin ziehen wir uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, nemůžeme si odpočinout.
Ja, die Zylonen kommen uns immer wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si odpočinout, ano?
Versuch dich etwas auszuruhen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co si takhle odpočinout?
Warum ruhst du dich nicht ein wenig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si odpočinout.
Hier rasten wir.
   Korpustyp: Untertitel
- lbrahime, jdi si odpočinout.
Ibrahima, ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nezkusíš odpočinout?
Ruh dich etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují si odpočinout, Lískáči.
Sie müssen rasten, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý si musí odpočinout.
- Wir alle haben solche Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si ani chvíli odpočinout?
- Er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by sis trochu odpočinout.
- Ja, ruh dich ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste si před bálem odpočinout.
Ruht Euch vor dem Ball noch ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si potřebujete pořádně odpočinout.
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si na chvíli odpočinout?
Magst du dich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis trochu odpočinout.
Du kannst 'ne Auszeit gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si pořádně odpočinout, Anno.
Anna, ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď si běž odpočinout.
Jetzt geh und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si děti potřebujou odpočinout.
Manchmal brauchen die Kinder Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis trochu odpočinout.
- Versuch, dich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si potřebovali jen odpočinout.
Und Leute, die einfach hätten chillen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si chvilku odpočinout.
Ich brauchte etwas Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli si zde jen odpočinout.
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si nejdeš trochu odpočinout?
- Wieso ruhst du dich nicht etwas aus?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si na chvíli odpočinout.
Ich werde mich mal in die Koje hauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nám umožní si odpočinout.
Das gibt uns allen eine Chance, um neue Kräfte zu tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to, jdi si odpočinout.
Ich mache das schon, ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se trochu si odpočinout.
Versuchen Sie, sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis měl odpočinout.
Vielleicht solltest du ein kleines Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si trochu odpočinout, ano?
Versuch dich etwas auszuruhen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si jen trochu odpočinout.
Ruh du dich einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pozdě, musíme si odpočinout.
- Es ist spät, wir müssen rasten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinout si od té zodpovědnosti?
Von all dem Druck wegzukommen, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, neváhejte, běžte si odpočinout!
- Gehen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si teď odpočinout.
Ich lege mich jetzt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si od sebe odpočinout.
David und ich können Abstand brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si trochu odpočinout, ano?
Versuch dich jetzt etwas auszuruhen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou necháme Givenchyho odpočinout.
Zum einen bekommt Givenchy so eine Nacht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si odpočinout do zákulisí.
Verschnaufen Sie etwas hinter der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si potřebujete odpočinout.
Wissen Sie, ich glaube, Sie könnten ein Nickerchen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel