Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechtěl jsem ani zůstat, řekl K., chtěl jsem si jen trochu odpočinout.
- Ich wollte auch nicht bleiben, sagte K., nur ein wenig mich ausruhen.
Ali, co kdybys šla nahoru a zkusila si odpočinout, ano?
Ali, geh doch hoch und ruh dich etwas aus, okay?
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Na spaní byla příliš rozrušená, ale alespoň si tak odpočine.
Sie konnte nicht schlafen, sie war zu aufgekratzt, um zu schlafen, aber sie konnte sich ausruhen.
Opate, odpočiňte si, prosím. Odpočinout si?
Bitte, Abt Cellach, du musst dich ausruhen.
Ne, řekl K., nechci si odpočinout.
" " Nein ", sagte K., " ich will mich nicht ausruhen.
Jayi. Měl bys jít domů a trochu si odpočinout.
Jay, Sie sollten nach Hause und sich erst mal ausruhen.
Pánové patrně nevěděl: nijakou odpověď, čekali s povislou volnou paží jako ošetřovatel, chce-li si nemocný odpočinout.
Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.
Možná by jsi měla jít domů a odpočinout si.
Vielleicht sollen Sie nach Hause gehen uns sich ausruhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Ale teď se musím dát do kupy, odpočinout si.
Zuerst muss ich mich erholen. Was ist?
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Pořádně si odpočiň, protože Mike Wazowski ti nedá spát.
Erhol dich gut. Du siehst mich nicht zum letzten Mal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec jsem si neodpočinula.
Na lodi jsem si vůbec neodpočinul.
Ich konnte auf dem Schiff nicht schlafen.
Brzy noc, odpočinem si tady.
Bald Nacht. Schlafen hier.
Už dost těch řečí. Zvedněte kotvu a nechte ho odpočinout.
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
Teď je čas pro tebe a králíčka, abyste si odpočinuli.
Es ist Zeit für dich und Bunny etwas zu schlafen.
Zatáhni závěsy a odpočiň si.
Ausstempeln, Vorhänge zu und schlafen.
A určitě si dobře odpočiň.
Und geh sicher das du genug schläfst.
Pokud se bude zítra střílet, musím si odpočinout.
Ich lege mich hin, vor so einem heißen Tag gehe ich immer früh schlafen.
Odpočiňte si a zůstaňte v klidu.
Schlafen Sie. Und bewegen Sie sich nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpočinout si
sich ausruhen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pracovník zajisté ví, co dělá, a může například naložit náklad a pak počkat a na dvě tři hodiny si odpočinout, a pak může sednout zpět za volant ve skvělé kondici, pokud jde o bezpečnost.
Offenbar ist sich der Selbstständige aber auch darüber im Klaren, was er tut. Er kann sogar einen LKW beladen und sich dann zwei, drei oder vier Stunden ausruhen, bevor er sich in optimaler Verfassung, was die Sicherheitsanforderungen angeht, an sein Steuer setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opate, odpočiňte si, prosím. Odpočinout si?
Bitte, Abt Cellach, du musst dich ausruhen.
Možná by jsi měla jít domů a odpočinout si.
Vielleicht sollen Sie nach Hause gehen uns sich ausruhen.
Přišla jsi sem odpočinout si a zotavit se.
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
Nechcete si na chvíli sednout a odpočinout si?
Wollen Sie sich nicht setzen und ein bisschen ausruhen?
Myslím, že nově příchozí se chtějí trochu osvěžit a odpočinout si na pokoji.
Ich denke, die Neuen wollen sich frisch machen und ausruhen auf Stube.
Měla by sis lehnout a trochu si odpočinout, Paulo.
Du solltest dich hinlegen und etwas ausruhen, Paula.
Zdá se, že řeku už unavilo skákání. Rozhodla se odpočinout si.
Sieht aus, als wäre der alte Fluss müde geworden und würde sich etwas ausruhen.
Musím si lehnout a odpočinout si.
Ich muss mich hinlegen und ausruhen.
Možná bys měl jít domů a odpočinout si.
Sie sollten sich zu Hause ausruhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Armáda nearmáda, musíme si odpočinout.
Streitmacht oder nicht, wir müssen rasten.
- Je pozdě, musíme si odpočinout.
- Es ist spät, wir müssen rasten.
Potřebují si odpočinout, Lískáči.
Sie müssen rasten, Hazel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpočinout
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdu si nahoru odpočinout.
Ich gehe nach oben und lege mich hin.
- Versuche dich etwas auszuruhen.
Musím si trošku odpočinout.
Ich muss ein wenig verschnaufen.
Zkus si odpočinout, lásko.
Dann ruh dich ein bisschen aus.
Potřebuješ vychladnout, odpočinout si.
- Du musst mal runterkommen, ruh dich mal aus.
Du solltest hier bleiben.
Tady si můžeme odpočinout.
Ja, wir sind eher lässiger hier.
Můžeme si chvilku odpočinout?
Opravdu si potřebuju odpočinout.
Ich brauche jetzt wirklich ein Schläfchen.
Si trochu odpočinout, jo?
Raději si běž odpočinout.
Darf ich kurz hierbleiben?
Zatím si zkus odpočinout.
Ruh dich in der Zwischenzeit etwas aus.
Zkus si trochu odpočinout.
Versucht, Euch ein wenig auszuruhen, ja?
-Můžeme si tu odpočinout?
Otče, běžte si odpočinout.
Vater, warum ruhst du dich nicht etwas aus?
Všichni si potřebujeme odpočinout.
Běžte si domů odpočinout.
Geht nach Hause und ruht euch aus.
Odpočinout si před večeří.
Schlaft ein wenig vor dem Essen.
Potřebuješ si odpočinout.
Nein, was wir brauchen, ist Gelassenheit.
Jetzt ruht euch erst mal aus.
Potřebujeme si odpočinout, Pete.
Wir brauchen alle eine Auszeit.
- Potřebujete si odpočinout.
- Sie sollten unbedingt mal ausspannen.
Pane, můžeme si odpočinout?
Können wir hier nicht rasten, Herr?
Proč si nejdeš odpočinout?
Warum legst du dich nicht hin.
Jen si potřebovaly odpočinout.
Die brauchten nur Bewegung.
- Potřebuju si odpočinout.
- Ich hab 'n Ruf zu verlieren.
Potřebuju si odpočinout, dobře?
Ich brauche etwas Raum für mich, verstehst du?
- Přišli jsme si odpočinout.
- Wir kamen zum Vergnügen her.
Měli bychom si odpočinout.
Er gibt anderen die Schuld für seine Fehler.
Und dort ein Schläfchen zu machen.
- Ne. Musíme si odpočinout.
- Nein, er kann nicht mehr!
můžeme si odpočinout, Franku?
Soll ich das hier lassen, Frank?
Musíte si odpočinout, Monsieur.
Pojď, pojď si odpočinout!
Komm, ruh dich ein bisschen aus! Komm schon!
Sie sollten Urlaub machen.
Sie kommt ein paar Tage allein zurecht.
- Da lasse ich mich nicht blicken.
Nechceš si trochu odpočinout?
- Ruh dich noch ein bisschen aus.
Opravdu si potřebuju odpočinout.
Ich kann nicht mehr, ehrlich.
Paige si musí odpočinout.
Paige muss sich nach der Kommunikation erden.
Proč si nejdete odpočinout?
Legen Sie sich doch ein bisschen hin.
Koně si potřebují odpočinout.
Unsere Pferde brauchen eine Rast.
- Je potřeba si odpočinout.
- Er steht sehr unter Druck.
Lass mich etwas ausschnaufen.
Jezdím si sem odpočinout.
Ich komme her, um nachzudenken.
Ruh dich jetzt einfach aus.
Mami, pojď si odpočinout.
Nun wird es Zeit für dein Schläfchen, Ma.
Jdi si odpočinout, miláčku.
Ruh dich aus, mein Liebling.
Potřebuju si odpočinout."
Musíte si všichni odpočinout.
Wir müssen uns richtig ausschlafen.
Aragorne, musíš si odpočinout.
Halblebendig bist du uns nicht von Nutzen.
Geh nach Hause und ruh dich aus.
Budeš si moct odpočinout.
Das gibt dir die Möglichkeit, dich auszuruhen.
- Zatím si můžete odpočinout.
- Bis dahin ziehen wir uns zurück.
Ovšem, nemůžeme si odpočinout.
Ja, die Zylonen kommen uns immer wieder nach.
Versuch dich etwas auszuruhen, okay?
Warum ruhst du dich nicht ein wenig aus?
Měli bychom si odpočinout.
- lbrahime, jdi si odpočinout.
Proč si nezkusíš odpočinout?
Potřebují si odpočinout, Lískáči.
Sie müssen rasten, Hazel.
- Každý si musí odpočinout.
- Wir alle haben solche Tage.
Nemůžeme si ani chvíli odpočinout?
- Měla by sis trochu odpočinout.
- Ja, ruh dich ein wenig aus.
- Zkuste si před bálem odpočinout.
Ruht Euch vor dem Ball noch ein wenig aus.
Asi si potřebujete pořádně odpočinout.
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
Chceš si na chvíli odpočinout?
Měla by sis trochu odpočinout.
Du kannst 'ne Auszeit gebrauchen.
Musíš si pořádně odpočinout, Anno.
Jetzt geh und ruh dich aus.
Někdy si děti potřebujou odpočinout.
Manchmal brauchen die Kinder Entspannung.
- Měl by sis trochu odpočinout.
- Versuch, dich auszuruhen.
Lidi si potřebovali jen odpočinout.
Und Leute, die einfach hätten chillen sollen.
Musel jsem si chvilku odpočinout.
Ich brauchte etwas Abstand.
Chtěli si zde jen odpočinout.
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen.
- Proč si nejdeš trochu odpočinout?
- Wieso ruhst du dich nicht etwas aus?
Půjdu si na chvíli odpočinout.
Ich werde mich mal in die Koje hauen.
- Tohle nám umožní si odpočinout.
Das gibt uns allen eine Chance, um neue Kräfte zu tanken.
Udělám to, jdi si odpočinout.
Ich mache das schon, ruh dich aus.
Snaž se trochu si odpočinout.
Versuchen Sie, sich auszuruhen.
Možná by sis měl odpočinout.
Vielleicht solltest du ein kleines Nickerchen machen.
Zkus si trochu odpočinout, ano?
Versuch dich etwas auszuruhen, okay?
Potřebuješ si jen trochu odpočinout.
- Je pozdě, musíme si odpočinout.
- Es ist spät, wir müssen rasten.
Odpočinout si od té zodpovědnosti?
Von all dem Druck wegzukommen, wisst ihr?
- Dobrá, neváhejte, běžte si odpočinout!
Měla bych si teď odpočinout.
Potřebujeme si od sebe odpočinout.
David und ich können Abstand brauchen.
Zkus si trochu odpočinout, ano?
Versuch dich jetzt etwas auszuruhen, okay?
Pro jednou necháme Givenchyho odpočinout.
Zum einen bekommt Givenchy so eine Nacht frei.
Běžte si odpočinout do zákulisí.
Verschnaufen Sie etwas hinter der Bühne.
Myslím, že si potřebujete odpočinout.
Wissen Sie, ich glaube, Sie könnten ein Nickerchen gebrauchen.