Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpojení Trennung 40 Abschaltung 7 Abtrennung 6 Lösung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpojeníTrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpojení z důvodu neplacení účtů by mělo následovat až po řádném upozornění účastníka.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpojení ze spojení způsobí okamžitou smrt.
Die Trennung von der Verbindung bedeutet den sofortigen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření mají zajistit, aby účastníci byli předem řádně upozorněni na následné přerušení služby, nebo odpojení.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpojení za jednu minutu.
Trennung in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Po odpojení palivového systému nesmí tlak klesnout o více než 50 mm H2O během pěti minut.
Nach der Trennung des Kraftstoffsystems von der Druckquelle darf der Druck innerhalb von fünf Minuten nicht um mehr als 50 mm Wassersäule fallen.
   Korpustyp: EU
Odpojení za 20 sekund.
Trennung in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení fází nabíjení.
Durch normale Vorgänge beim Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jedna minuta do odpojení.
Eine Minute bis Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení fází nabíjení.
Durch normale Vorgänge bei dem Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení nabíjecích fází.
Durch normale Vorgänge bei dem Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpojení

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A spustíme nouzové odpojení pohonu.
Und die Notabschaltprozedur einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveno ke spuštění postupného odpojení.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na odpojení elektřiny.
Bereitmachen zum Stromabschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k odpojení Vinkula.
Wir sind bereit, mit der Deaktivierung zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se k ručnímu odpojení.
Halte dich bei dem Landungsgreifer in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Třináctko, připravte se na odpojení.
- Dreizehn, fertig für Stufenabwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajte nouzové odpojení od Hubblu.
Notabkopplung von Hubble einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz použitý pro odpojení multimediálního zařízení.
Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Mediengerätes.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
   Korpustyp: Fachtext
Vestavěl jsem bezpečnostní prvek pro odpojení zdroje.
Ich hab' eine Sicherung eingebaut, um die Energiezufuhr zu kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ten velký výložník na odpojení kabelu!
Wir brauchen den großen Arm, um das Versorgungskabel auszuhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit nouzové odpojení na můj povel.
Auf meinen Befehl Notabschaltung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
   Korpustyp: EU
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
   Korpustyp: EU
Nouzové odpojení, zhoutí se to, všichni ven!
- Notabschaltung, es implodiert. Alles raus hier, raus, raus!
   Korpustyp: Untertitel
Na její odpojení potřebuješ speciální nástroj.
Man braucht ein bestimmtes Werkzeug, um ihn zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odjistit pojistný kroužek bez odpojení.
Legen Sie den Sicherungsring frei, ohne ihn zu abzutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální úhel pro připojení a odpojení
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
   Korpustyp: EU
Zajišťovací zařízení bránící odpojení na točnici
Sicherungen gegen das Öffnen von Sattelkupplungen
   Korpustyp: EU
Připravit na nouzové odpojení talířové sekce.
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal o odpojení od všech přístrojů.
Er wollte von allen Maschinen getrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojení spojovacích panelů za 10 sekund.
Chef, S-4B aus in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolo startu, došlo k odpojení panelů.
S-4B abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojení T plus 2 minuty 22 sekundy.
Außenbordabschaltung bei T-plus 2 Minuten, 29 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se pásku vystrčit po odpojení. Nepoužívejte s ftape.
Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Benutzen Sie dies nicht mit ftape.
   Korpustyp: Fachtext
Použít práva superuživatele k připojení a odpojení sdílení
Benutze Administratorrechte, um Freigaben ein- und auszuhängen
   Korpustyp: Fachtext
Chci s vámi mluvit o odpojení Heisenbergových kompenzátorů.
Ich will die Abkopplung der Heisenbergkompensatoren besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Velící, doporučuji odpojení palivové hadice na naší straně.
X.O., ich empfehle, den Treibstoffschlauch an unserem Ende zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste ho, jak mačká tlačítko pro odpojení modulu?
Haben Sie gesehen, wie er den Abstoßknopf drückte?
   Korpustyp: Untertitel
Odpojení napájení, jak je uvedeno v bodě 4.2.8.2.10.
Unterbrechung der elektrischen Energieversorgung gemäß Abschnitt 4.2.8.2.10;
   Korpustyp: EU
Stanovili jste čas pro odpojení zadních reaktorů? Přepínám.
Wisst ihr schon, wann die Bremsraketen abgestoßen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít 30 minut na odpojení elektřiny, jinak se udusí.
Um 1 9 Uhr 30 wird Yen eingeschlossen. Dann bleiben uns 30 Minuten, um den Saft abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojení sběrače od vozidla (na straně kolejového vozidla)
Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní se vztahuje na odpojení funkce palubního zařízení ETCS.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
   Korpustyp: EU
Konec doby nabíjení t0 (odpojení) se uvede ve zkušebním protokolu.
Das Ende der Ladezeit t0 (Herausziehen des Steckers) wird eingetragen.
   Korpustyp: EU
Nouzové odpojení talíře může vést k narušení warp pole.
Die Untertassensektion könnte das Warpfeld zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
K odpojení vzdáleného klienta typicky dochází, když uživatel zmáčkne tlačítko STOP.
Ein clientseitiges Beenden der Verbindung wird für gewöhnlich veranlaßt, wenn der Benutzer den STOP-Button seines Browsers drückt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Můžete se rozhodnout jestli chcete, aby odpojení klienta způsobilo předčasné ukončení vašeho skriptu.
Sie können entscheiden, ob der Verbindungsabbruch seitens des Clients den Abbruch des Skriptes zur Folge haben soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výchozí chování je nicméně takové, že při odpojení vzdáleného klienta dojde k ukončení běhu skriptu.
Die Abarbeitung eines Skriptes wird standardmäßig abgebrochen, wenn der Client die Verbindung beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud nedáte PHP pokyn ignorovat odpojení uživatele a ten se odpojí, váš skript se ukončí.
Wenn PHP nicht angewiesen wird, einen Verbindungsabbruch durch den Benutzer zu ignorieren und die Verbindung dann durch den Benutzer beendet wird, wird die Abarbeitung des Scriptes abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Možné je to v případě, že nařídíte PHP ignorovat odpojení uživatee.
Dies ist möglich, wenn PHP angewiesen wird, Benutzerabbrüche zu ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Když Izrael podnikl nenásilné kroky, jako uvalení blokády nebo odpojení elektřiny, byl ostře kritizován.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokudí se pásku vystrčit po odpojení. Tato volba by neměla být používána pro floppy páskové mechaniky.
Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Dies Einstellung sollte nicht bei Diskettenlaufwerken benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné kontroly zavazadel ani odpojení od internetu podle pravidla "třikrát a dost"
Keine Durchsuchungen von Reisegepäck bzw. keine Vorschriften zur Internetsperren nach "Three-Strikes-Verfahren"
   Korpustyp: EU DCEP
- Jestliže dostáváte Prialt pomocí pumpy, kterou máte mimo tělo a dojde- li k odpojení jakékoliv
- Wenn Sie Prialt über eine Pumpe erhalten, die sie außerhalb des Körpers tragen und ein Teil des
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna zařízení, která lze odpojit, umožní jejich odpojení. Note this is a KRunner keyword
Zeigt alle Geräte an, deren Einbindung gelöst werden kann und ermöglicht das Lösen der Einbindung.Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem odpojení byl fakt, že by nebylo výdělečné poskytovat elektřinu někomu, kdo za ní nezaplatil.
Der Grund, weswegen man den Strom abgeklemmt hat, war, dass es nicht profitabel gewesen wäre, ihn weiterhin mit Strom zu versorgen, da er seine Rechnung nicht bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže odřízneš příliš přepážkové svaloviny, - nebude pacient schopný přežít odpojení od pumpy.
Wenn du zu viel vom Septummuskel zerschneidest, wird der Patient nicht über den Berg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kódy ke kufříku, dej mi kód k odpojení té bomby, Guido.
Gib mir den Code für den Auslöser, Guido
   Korpustyp: Untertitel
Třeba včera, nikdy jste neslyšel o myšlence že odpojení od spojení by mohlo být smrtelné.
Sie glaubten gestern nicht, Sie würden ohne Verbindung sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Fungování systému OBD a dočasné odpojení některých monitorovacích funkcí systému OBD
OBD-Betrieb und vorübergehende Deaktivierung bestimmter OBD-Über-wachungsfunktionen
   Korpustyp: EU
Všechny brzdy (nouzová, provozní, zajišťovací) musí být vybaveny zařízením umožňujícím jejich odbrzdění a odpojení.
Alle Bremsen (Gefahrenbremse, Betriebsbremse, Feststellbremse) müssen mit Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie gelöst und abgesperrt werden können.
   Korpustyp: EU
Okolo každého kotevního úchytu na horním upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Všechna vozidla musí být vybavena prostředky pro odpojení brzd a ukazateli stavu brzd.
Alle Fahrzeuge sind mit einer Abschaltungsmöglichkeit für gestörte Bremsen und mit einer Bremsstatusanzeige auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Toto odpojení musí být dostatečné pro všechny napájecí soustavy, pro které je vozidlo navrženo.
Die Isolation muss für alle Systemspannungen geeignet sein, für die die Einheit ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
tyto hodnoty musí být prokazatelné na motorovém vozidle při odpojení od přípojného vozidla.
Diese Werte müssen an dem vom Anhänger abgekuppelten Kraftfahrzeug nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU
Každé trolejové rameno musí být vybaveno zařízením, které rameno v okamžiku jeho odpojení automaticky stáhne.
Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
   Korpustyp: EU
Tento experimentální přístup centrálních bank zahrnoval vědomé odpojení cen finančních aktiv od jejich základů.
Zu diesem experimentellen Ansatz der Zentralbanken gehört die bewusste Entkoppelung der Finanzvermögenspreise von deren wirtschaftlichen Fundamentaldaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po odpojení z mimotělního oběhu se jí vytvořil prolaps mitrální chlopně.
Ich hatte eine beschädigte Mitralklappe als ich sie vom Bypass nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Strojní zařízení musí být vybaveno prostředky pro odpojení od všech zdrojů energie.
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Droga vám pomůže získat nonšalantnosť. Toto potřebné odpojení umožní přežít tento druh setkání.
Die Droge verhilft einem zu Gelassenheit und dem nötigen Abstand, um solche Meetings zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po odpojení zařízení ETCS musí být vlak schopen pohybu, a to bez zásahu zařízení ETCS.
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, když jsou trysky ucpány, systém rovněž nesmí vykazovat známky úniku kapaliny nebo odpojení potrubí.
Auch bei verstopften Spritzdüsen dürfen weder Undichtigkeiten entstehen noch Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen.
   Korpustyp: EU
Okolo každého kotevního úchytu horního upínání ISOFIX je zajištěna mezera umožňující připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Jediná správná věc, kterou udělal, bylo odpojení jeho platformy od republikánů.
Das einzig kluge war, sich von den Republikanern abzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím P.E. neudělali nic, aby ve světě požadovali odpojení těchhle tiskáren.
- In der Zwischenzeit hat P.E. nichts getan, um zu verbreiten, dass diese Drucker ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připojení přívěsu k motorovému vozidlu a odpojení přívěsu od motorového vozidla nebo odpojení přívěsu od motorového vozidla a opětné připojení přívěsu k motorovému vozidlu; tento jízdní úkon musí začínat s tažným vozidlem zaparkovaným vedle přívěsu (tj. nikoliv v jedné řadě).
den Anhänger an das Zugfahrzeug anzukuppeln und von diesem abzukuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (das heißt nicht in einer Linie) stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
1 připojení přívěsu k motorovému vozidlu a odpojení přívěsu od motorového vozidla nebo odpojení přívěsu od motorového vozidla a opětné připojení přívěsu k motorovému vozidlu; tento jízdní úkon musí začínat s tažným vozidlem zaparkovaným vedle přívěsu (tj. nikoliv za sebou);
den Anhänger an das Zugfahrzeug ankuppeln und von diesem abkuppeln; zu Beginn dieser Übung müssen das Fahrzeug und der Anhänger nebeneinander (d.h. nicht in einer Linie) stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále, nedojde-li v žádné ze skupin k odpojení předkožky, výskyt odpojení předkožky by měl být zaznamenán a mělo by být provedeno jeho statistické srovnání s kontrolní skupinou pomocí Fisher Exact testu.
Zusätzlich sollte die Präputialseparation, wenn sie bei einer der Gruppen nicht erfolgt ist, bei ihrem Eintreten erfasst und statistisch anhand des exakten Tests nach Fisher mit der Kontrollgruppe verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Mají mít poskytovatelé přístupu k internetu povoleno kontrolovat výměnu digitálních složek a ukládat sankce uživatelům, včetně odpojení jejich internetového připojení?
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nucené odpojení internetové připojení jedné osoby by mělo nežádoucí a nepřiměřený dopad na ostatní nevinné uživatele se stejným připojením.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíše nemáte práva k odinicializaci ("odpojení") zařízení. V unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení.
Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu" unmounten"). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Poručíku, měl byste vědět, že byla vznesena formální stížnost, kvůli údajném odpojení paní Fahringerové od kyslíkového přístroje.
Lieutenant, gegen Sie liegt eine Beschwerde vor. Es heißt darin, Sie hätten dieser Frau die Sauerstoffzufuhr unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém OBD nesmí být vyřazen z provozu, ledaže je splněna jedna nebo více těchto podmínek pro odpojení:
Das OBD-System darf nur deaktiviert werden, wenn eine oder mehrere der folgenden Bedingungen für seine Deaktivierung erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
U ostatních vozidlových jednotek musí být příkaz k zajišťovacímu brzdění aktivován buď manuálně, nebo automaticky při odpojení vozidlové jednotky.
Für andere Einheiten muss der Feststellbremsbefehl entweder manuell oder automatisch aktiviert werden, wenn die Einheit abgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Mechanismy raketových stupňů, mechanismy pro odpojení a jejich mezistupně použitelné v systémech uvedených v položce 1.A.
Stufungsmechanismen, Trennmechanismen und Stufenverbindungen, geeignet für die von Position 1.A. erfassten Systeme.
   Korpustyp: EU
počítačové monitory musí automaticky přejít do režimu spánku nebo do režimu „vypnuto“ do 15 minut po odpojení od hostitelského počítače.
Computerbildschirme müssen innerhalb von 15 Minuten, nachdem ihre Verbindung zu einem Host-Computer getrennt wurde, automatisch in den Ruhe- oder Aus-Zustand übergeben.
   Korpustyp: EU
Co možná nejblíže k baterii, jak je to jen prakticky proveditelné, musí být namontován vypínač sloužící k odpojení elektrických obvodů.
Ein Schalter zum Unterbrechen der Stromkreise muss sich möglichst nahe an der Batterie befinden.
   Korpustyp: EU
Po odpojení přívodu energie musí být umožněno bez ohrožení osob bezpečně uvolnit energii zbylou nebo akumulovanou v obvodech strojního zařízení.
Die Restenergie oder die gespeicherte Energie, die nach der Unterbrechung der Energiezufuhr noch vorhanden sein kann, muss ohne Risiko für Personen abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolo kotevního úchytu na horním postroji ISOFIX musí být zajištěna mezera, aby se k němu umožnilo připojení a odpojení.
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek nemusí platit, pokud je potlačení příkazu použití brzdy úmyslně vyvoláno strojvedoucím (např. přemostění nebo odpojení signalizace aktivované cestujícími, …).
Diese Anforderung darf ausgesetzt werden, falls der Triebfahrzeugführer den Bremsbefehl beabsichtigt unterdrückt (durch Notbremsüberbrückung, Entkuppeln usw.).
   Korpustyp: EU
V případě odpojení od trolejového drátu musí být zabráněno kontaktu mezi staženými tyčemi a jakoukoli částí střechy.
Bei einer Entdrahtung muss jeglicher Kontakt zwischen den nach unten gezogenen Stangen und dem Dach verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k odpojení hlavy sběrače proudu od její normální polohy na trolejové tyči, musí zůstat k trolejové tyči připevněna.
Löst sich der Stromabnehmerkopf von seiner normalen Stelle an der Stange, so muss er mit der Stange verbunden bleiben.
   Korpustyp: EU
Veškeré pracovní zařízení musí být opatřeno zřetelně rozpoznatelnými prostředky umožňujícími odpojení pracovního zařízení od jeho zdrojů energie.
Jedes Arbeitsmittel muss mit deutlich erkennbaren Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen es von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU
Když čítač času doběhne, skript se ukončí, a jako ve výše uvedeném případě uživatelského odpojení, pokud je zaregistrovaná funkce pro provedení při ukončení skriptu, tato se zavolá.
Bei Zeitüberschreitung wird das Skript beendet und, genau wie im obigen Fall des Verbindungsabbruchs, eine registrierte Shutdown-Funktion ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přivítala bych iniciativu směřující k okamžitému odpojení všech 143 jaderných elektráren v Evropě a k jejich nahrazení energií z obnovitelných zdrojů.
Ich würde eine Initiative begrüßen, bei der die 143 AKWs in Europa umgehend vom Netz genommen würden und man sich nachhaltigen Energiequellen zuwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investiční priority v oblasti monitorované infrastruktury by se měly týkat jak současných, tak budoucích plánů a rovněž zohledňovat dočasné nebo trvalé odpojení.
Die vorrangigen Investitionen im Bereich der überwachten Infrastrukturen müssen sowohl laufende als auch künftige Planungen sowie vorübergehende oder endgültige Stilllegungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže dostáváte Prialt pomocí pumpy , kterou máte mimo tělo a dojde-li k odpojení jakékoliv - části infúzních hadiček , musíte kontaktovat svého lékaře .
Wenn Sie Prialt über eine Pumpe erhalten , die sie außerhalb des Körpers tragen und ein Teil des -Infusionsschlauches sich löst , müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden .
   Korpustyp: Fachtext
Data uvedená v bodě 2.2.6 této přílohy musí zůstat uložena i v případě, že dojde k odpojení systému měření energie od napájení.
Die in Abschnitt 2.2.6 des vorliegenden Anhangs D aufgeführten Daten müssen auch dann erhalten bleiben, wenn das Energiemesssystem von der Energieversorgung getrennt wird.
   Korpustyp: EU
Trakce u vlaku může být rovněž zajištěna hnacím vozidlem s řídicí kabinou nebo bez řídicí kabiny, které není určeno k odpojení v běžném provozu.
Antriebsleistung kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerstand zur Verfügung gestellt werden, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Účinek nouzové brzdy (včetně odpojení trakce), jak je uvedeno v bodě 4.2.4.2, bodě 4.2.4.7 a bodě 4.2.4.8.1. Bezpečnostní požadavky jsou stanoveny v bodě 4.2.4.2.2.
Notbremsleistung (einschließlich Antriebsabschaltung) gemäß den Abschnitten 4.2.4.2, 4.2.4.7 und 4.2.4.8.1. Die Sicherheitsanforderungen werden in Abschnitt 4.2.4.2.2 angegeben;
   Korpustyp: EU
Navíc musí být možné uvolnit nejméně třikrát brzdy taženého vozidla po jeho odpojení, přičemž před odpojením měl tlak v přívodním vedení hodnotu 650 kPa.
Außerdem müssen die Bremsen des abgekuppelten Anhängefahrzeugs mindestens dreimal gelöst werden können, wenn vor dem Abkuppeln der Druck in der Vorratsleitung 650 kPa betragen hat.
   Korpustyp: EU
Problematická je i nedostatečná spotřeba, protože napětí v soustavě v takovém případě roste nad přijatelnou hranici a provozovatel přenosové soustavy musí zajistit odpojení nebo přidání určité výrobní kapacity.
Probleme ergeben sich ebenfalls, wenn die geplante Strommenge nicht vollständig abgerufen wird, da in diesem Fall die Netzspannung über ein akzeptables Toleranzniveau steigt und der Übertragungsnetzbetreiber dafür sorgen muss, dass entweder ein Teil der Erzeugungskapazität abgeschaltet wird oder zusätzliche Verbraucher zugeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel musí být možné uvolnit nejméně třikrát brzdy přípojného vozidla po jeho odpojení, přičemž tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí měl před odpojením hodnotu 750 kPa.
Bei Anhängern muss es möglich sein, die Bremsen des abgehängten Anhängers mindestens dreimal zu lösen, wobei der Druck in der Vorratsleitung vor dem Abhängen des Anhängers 750 kPa betragen muss.
   Korpustyp: EU
V Itálii předseda vlády Silvio Berlusconi přivodil ústavní krizi, když se pokusil spěšně zavést legislativu, která by zabránila odpojení pacientky v kómatu od život udržujících přístrojů.
In Italien führte Ministerpräsident Silvio Berlusconi eine Verfassungskrise herbei, indem er versuchte, ein Notgesetz durchzupeitschen, mit dem verhindert werden sollte, dass die lebenserhaltenden Geräte einer Komapatientin abgeschaltet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doporučení používat funkce spořící energii včetně informace, že odpojení těchto funkcí může vést k vyšší spotřebě energie, a tím i vyšším provozním nákladům;
Empfehlungen zu den Energiesparmerkmalen, u. a. den Hinweis darauf, dass die Inaktivierung dieser Merkmale einen höheren Energieverbrauch bewirken und somit die Betriebskosten steigern kann;
   Korpustyp: EU
V případě přechodných krátkodobých odpojení je nicméně přípustná neúplná kompenzace, avšak tato kompenzace musí dosáhnout během jedné sekundy nejméně 75 % své konečné hodnoty.
Bei kurzen, vorübergehenden Trennungen ist jedoch ein unvollständiger Ausgleich zulässig, allerdings muss dieser Ausgleich innerhalb einer Sekunde mindestens 75 % seines Endwerts erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo neúmyslnému odpojení od závěsného kroužku, nesmí vzdálenost mezi vlečným hákem a kotvou (upínacím zařízením) překročit 10 mm při maximálním jmenovitém zatížení.“
Damit sich die Zugöse nicht ungewollt vom Zughaken löst, darf unter Nennstützlast der Abstand zwischen dem Zughakenende und der Sicherungsplatte nicht größer als 10 mm sein.“
   Korpustyp: EU
V případě přechodných krátkodobých odpojení je však přípustná neúplná kompenzace, avšak tato kompenzace musí dosáhnout během jedné sekundy nejméně 75 % své konečné hodnoty.
Bei kurzen, vorübergehenden Trennungen ist jedoch ein unvollständiger Ausgleich zulässig, allerdings muss dieser Ausgleich innerhalb einer Sekunde mindestens 75 % seines Endwerts erreicht haben.
   Korpustyp: EU