Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška musí být provedena při maximální konstrukční rychlosti vozidla, s odpojeným motorem.
Die Prüfung ist bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und mit ausgekuppeltem Motor durchzuführen.
Po dalším obnovení vlastností brzdového obložení musí být podruhé provedena zkouška typu 0, a to ze stejné rychlosti a bez přispění elektrického rekuperačního brzdění jako při zkoušce obnovení brzdného účinku s odpojeným motorem, a provede se srovnání výsledků těchto dvou zkoušek.
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ 0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppelten Motoren durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Zkouška musí probíhat při použití soustavy provozního brzdění z počáteční rychlosti 80 km/h s odpojeným motorem.
Die Prüfung ist unter Verwendung der Betriebsbremsanlage aus einer Anfangsgeschwindigkeit von 80 km/h mit ausgekuppeltem Motor durchzuführen.
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
Účinek nouzového brzdění se ověří zkouškou typu 0 s odpojeným motorem z následujících počátečních rychlostí:
Die Wirkung des Hilfsbremssystems wird durch die Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und aus folgenden Ausgangsgeschwindigkeiten ermittelt:
Zkoušky brzd typu 0 s odpojeným motorem, vozidlo naloženo
Prüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
Zkouška typu 0 s odpojeným motorem.
A. Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor
Pro ověření, že jsou splněny požadavky bodu 5.2.2.4 tohoto předpisu, se musí provést zkouška typu 0 s odpojeným motorem při počáteční rychlosti 30 km/h.
Zur Überprüfung der Übereinstimmung mit der Vorschrift des Absatzes 5.2.2.4 dieser Regelung ist eine Prüfung Typ-0 bei ausgekuppeltem Motor und einer Ausgangsgeschwindigkeit von 30 km/h durchzuführen.
maximální střední plné zpomalení samotného traktoru dosažené při zkoušce typu 0 s odpojeným motorem, v m/s2
maximale mittlere Vollverzögerung der Zugmaschine allein, die bei der Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wird, in m/s2,
maximální střední plné brzdné zpomalení samotného motorového vozidla dosažené při zkoušce typu 0 s odpojeným motorem, v m/s2
maximale mittlere Vollverzögerung des KraftFahrzeugs allein, die während der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wird, in m/s2
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška se provede s odpojeným motorem a s odpojeným systémem odlehčovacího brzdění.
Die Prüfung ist bei ausgekuppeltem Motor und abgeschaltetem Dauerbremssystem durchzuführen.
Tento terminál byl odpojený od hlavního systému.
Dieses Terminal wurde auf der Hauptebene abgeschaltet.
Vlak s odpojeným systémem nouzové signalizace pro cestující nesplňuje minimální požadavky na bezpečnost a interoperabilitu stanovené v této TSI, a musí být proto považován za vlak ve zhoršeném režimu.
Ein Zug mit einem abgeschalteten Fahrgastalarmsystem erfüllt nicht die Mindestanforderungen für Sicherheit und Interoperabilität wie in dieser TSI definiert und gilt daher als im Grenzmodus betrieben.
Vlak s odpojeným systémem nouzové signalizace pro cestující nesplňuje minimální požadavky na bezpečnost a interoperabilitu stanovené v této TSI, a musí být proto považován za vlak ve zhoršeném režimu.
Ein Zug mit einem abgeschalteten Fahrgastalarmsystem erfüllt nicht die Mindestanforderungen an die Sicherheit und die Interoperabilität wie in dieser TSI definiert und gilt daher als im eingeschränkten Modus betrieben.
Odpor valení jízdní soupravy se určí změřením doby potřebné ke snížení rychlosti vozidel z 55 km/h na 45 km/h a ujeté vzdálenosti. Přitom se zkouší ve stejném směru, ve kterém se provede ověřovací zkouška, a s odpojeným motorem a s odpojeným systémem odlehčovacího brzdění.
Der Rollwiderstand der Fahrzeugkombination ist zu bestimmen, indem die Zeit, in der die Fahrzeuggeschwindigkeit von 55 km/h auf 45 km/h zurückgeht, und der zurückgelegte Weg gemessen werden, wobei das Fahrzeug bei ausgekuppeltem Motor und abgeschaltetem Dauerbremssystem in derselben Fahrtrichtung wie bei der Nachprüfung geprüft wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém parkovacího brzdění, kterým je vybaveno tažené vozidlo, musí udržet stojící, naložené a od traktoru odpojené tažené vozidlo na stoupání a klesání o sklonu 18 %.
Die Feststellbremsanlage des Anhängefahrzeugs muss das beladene, vom Zugfahrzeug getrennte Anhängefahrzeug auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Víš, Lightmane, byl to zábavný hon na husy, co sis na mě vymyslel s tím odpojeným mobilním číslem. Bylo to účtováno do P.O.
Lightman, das war eine lustige, kleine, sinnlose Jagd, auf die du mich geschickt hast wegen dieser getrennten Handy Nummer.
Systém parkovacího brzdění, kterým je vybaveno přípojné vozidlo, musí udržet stojící, naložené a od tažného vozidla odpojené přípojné vozidlo na stoupání nebo klesání o sklonu 18 %.
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpojený"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wieso ist der Tropf abgerissen?
Und die Telefonverbindung ist unterbrochen.
Sein Telefon ist nicht angeschlossen.
Je to jen odpojený kontakt.
Ihr Batteriekabel hat sich gelöst.
- Ne, její telefon je odpojený.
Nein, ihr Telefon ist ausgeschaltet.
Proč není odpojený ten tvůj?
Also, warum ist deins nicht abgeklemmt?
Na téhle dovolené budu úplně odpojený.
Dieser Urlaub ist stromfrei.
Zkoušel jsem volat, ale tvůj telefon je odpojený.
Ich versuchte, dich anzurufen, aber dein Telefon ist nicht verbunden.
hodnoty a podmínky (např. připojený/odpojený osobní vůz)
Werte und Anforderungen (z. B. gekuppelte/nicht gekuppelte Wagen)
Nastala chyba v síti (např. je odpojený kabel) pro hostitele% 1.
Für den Rechner" %1' ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt).
Nádrže CO2 a dvě buňky jsou v háji, velitelský modul odpojený.
Sauerstofftanks, zwei Treibstoffzellen weg. Hauptmodul tot.
Pak jsem zavolal operátorce, řekla mi, že ten telefon byl odpojený.
Daraufhin habe ich das Amt gebeten nachzuprüfen und man sagte mir, der Stecker sei rausgezogen.
Jako konvenční hodnota KA se uvažuje síla, která se naměří na počátku zatlačování hlavice spojovacího zařízení rychlostí od 10 mm/s do 15 mm/s, přičemž převod je odpojený od ovládacího zařízení;
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;