Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
Bensen odpojil ovladač hlavního servomotoru, takže by tam mělo být bezpečno.
Bensen hat das Servosystem abgeschaltet, es ist sicher.
Snímače zatížení umístěné přímo ve tkanině pásu mohou být elektricky odpojeny, ale musí být ponechány v průběhu dynamické zkoušky na svém místě.
Kraftmessdosen, die direkt am Gurtband befestigt sind, können abgeschaltet werden, sie dürfen aber während der dynamischen Prüfung nicht entfernt werden.
Zjistěte, jak tuhle stanici odpojit od sítě.
Findet einen Weg, um diese Station abzuschalten.
Pokud možno se odpojí zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
Falls möglich, schalten Sie die Netzteile und Ventilatoren für unbelegte Stromversorgungsbereiche ab.
Včera si strávil asi 6 hodin online. Musíš se odpojit, mluvit s opravdovými lidmi.
Du warst letzte Nacht sechs Stunden online, du musst abschalten, mit echten Menschen reden.
Uživatelé internetu se na tato ustanovení budou moci v budoucnu odvolat při soudním řízení proti rozhodnutí určitého členského státu odpojit je od internetu.
In Zukunft könnten Internetbenutzer sich vor Gericht auf diese Bestimmungen beziehen, in Gerichtsverfahren gegen eine Entscheidung eines Mitgliedstaats, ihren Internetzugang abzuschalten.
Jakmile je zapálí, mohu ho kdykoli odpojit, budu-li muset.
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
Při výběru jednoho ze vstupů se ostatní automaticky odpojí.
Wird einer der Eingänge ausgewählt, sind die anderen automatisch abgeschaltet.
O tři dny později se Bill rozhodl odpojit Mary od přístrojů.
3 Tage später entschied sich Bill dazu die Geräte abzuschalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plnicí jednotka se zavře a hubice odpojí.
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
Přenosová trubka TT se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření qmp.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich an das Übertragungsrohr angeschlossen.
Tak jak to odpojit, aniž by se to spustilo?
Also wie trennen wir es, ohne den Tötungsschalter auszulösen?
Použijí příslušný níže uvedený postup poté, co deaktivují a/nebo případně odpojí všechny síťové porty dané jednotky.
Vor der Durchführung des nachstehenden anwendbaren Verfahrens werden alle Netzwerk-Ports des Gerätes deaktiviert bzw. vom Netz getrennt.
Jakmile si vezmeme jejich generátor pole, odpojíme se.
Wenn wir ihren Feldgenerator haben, trennen wir uns.
Přejete si odpojit se z '% 1'?
Soll die Verbindung zu" %1" wirklich getrennt werden?
Ne, ale stále jsi mohla odpojit paní Fredericovou.
Nein, aber es könnte immer noch Mrs. Frederics trennen.
sonda se odpojí od přenosového potrubí, které se uzavře krytkou nebo se ucpe,
die Übertragungsleitung wird an der Sonde getrennt und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Museli jsme tě odpojit od sítě.
Wir mussten dich vom Netzwerk trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze odpojit zařízení. Jeden nebo více souborů z toho zařízení jsou používáno některou aplikací.
Die Geräteeinbindung lässt sich nicht lösen. Eine oder mehrere Dateien auf dem Gerät werden von einer Anwendung offen gehalten.
Tu baterii jsem odpojila schválně, abys mě mohl zachránit.
Ich hatte den Batterieanschluss gelöst, damit du mir hilfst.
Připojí nebo odpojí oddíl. @ action:
Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung.@action:inmenu
Dvě cizí lodě se pokouší odpojit od Voyageru.
Zwei fremde Schiffe lösen sich von der Voyager.
Souborový systém se nepodařilo odpojit. @ info
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
Až se dostanete dost blízko, kabely se odpojí.
Sobald Ihr nah genug seid, wird das Kabel gelöst.
Musí být možno odpojit bezpečnostní pás od kotevního úchytu bez jakéhokoliv poškození tohoto úchytu.
Der Sicherheitsgurt muss sich aus der Verankerung lösen lassen, ohne dass diese beschädigt wird.
Jen se mi odpojila hadička paliva od karburátoru.
Dingsbums hat sich von diesem Dingsda gelöst.
K3b se nepovedlo odpojit médium% 2 (zařízení:% 1). Z připojeného video DVD nelze ripovat. Odpojte médium manuálně.
K3b kann die Einbindung für das Gerät" %1" nicht lösen, welches das Medium" %2" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell.
Budu tam muset a odpojit ty tyče.
Ich muss darunter gehen und diese Stäbe lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během této zkoušky nesmí být plněny zásobníky energie. Kromě toho musí být odpojen zásobník energie pomocných zařízení.
Die Energiespeichereinrichtungen dürfen während dieser Prüfung nicht aufgefüllt werden. Zusätzlich müssen die Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher abgetrennt sein.
Někteří lidé říkají, že pacienti vydávají chrastivé zvuky, když jsou odpojeni.
Einige Menschen sagten, dass Patienten rasselnde Geräusche machten, wenn sie abgetrennt wurden.
vedlejší spotřebiče a jejich akumulátory, pokud jsou na vozidle, se musí odpojit.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
Odpojit ho, je jako kdybychom si chtěli uříznout ruku.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
Pomocná zařízení a jejich zásobníky energie, pokud existují, se musí odpojit.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
Dobře. Řekněte panu O'Brienovi, ať odpojí primární transportéry.
Sagen Sie O'Brien, er soll alle Primärtransporter abtrennen.
Při zkoušce k určení doby t se nesmí akumulátor (akumulátory) energie pomocných zařízení odpojit jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind die Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
Když se odmontuje nebo odpojí od hlavního pouzdra, vybuchne to.
Wird er vom Gehäuse abgetrennt, explodiert sie sofort.
kromě toho musí být odpojen zásobník nebo zásobníky pomocných zařízení.
zusätzlich sind die Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
-Proč se musí TARS odpojit?
Warum muss TARS ihn abtrennen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. žádá členské státy a Komisi, aby zaručily dodržování zásady „práva na umlčení čipů“, která jednotlivcům a společenstvím umožňuje se z jakékoli aplikace internetu věcí odpojit;
4. ersucht die Mitgliedstaaten und die Kommission, den Grundsatz des „Rechts auf das Schweigen der Chips“ zu garantieren, wonach es dem Einzelnen und Gruppen möglich sein sollte, sich von jedweder Anwendung des Internet der Dinge abzukoppeln;
Dobře. Odpojíme to a zmizíme tady z toho pekla.
Gut, wir koppeln uns ab und verschwinden von hier.
Je pravda, že na setkání Evropské rady v Nice pan Chirac původně inicioval postup dohody poprvé odpojit Francii se zřetelem k Německu, což je v rozporu s duchem smluv.
Es stimmt, dass Herr Chirac während der Tagung des Europäischen Rates in Nizza diesen Prozess in Gang gesetzt hat, indem er im Widerspruch zum Geist der Verträge erstmalig zuließ, Frankreich von Deutschland abzukoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U průsmyku můžeme odpojit nádrž nechat ji kousek za námi.
Den Benzintank können wir am Pass abkoppeln. Und so den Weg hinter uns schließen.
9. vítá úmysl Komise zahájit debatu o technických a právních aspektech „práva na umlčení čipů“, tj. zásady, že by lidé měli mít možnost se od svého síťového prostředí kdykoli odpojit;
9. begrüßt die Absicht der Kommission, eine Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des „Rechts auf das Schweigen der Chips“ anzustoßen, bei dem es darum geht, dass der Einzelne in der Lage sein sollte, sich jederzeit von seiner vernetzten Umgebung abzukoppeln;
Až se odpojíme, musíme použít ruční brzdu.
Sobald wir abgekoppelt sind, müssen wir die Handbremse ziehen.
Inovativní technologie sestává z inteligentního řízení činnosti automatické převodovky, které umožňuje režim jízdy, během něhož vozidlo pokračuje v jízdě, zatímco spalovací motor je odpojen od kol (tj. spojka je vypnutá).
Bei der innovativen Technologie handelt es sich um eine intelligente Steuerung des Automatikgetriebes, die einen Fahrbetrieb ermöglicht, bei dem das Fahrzeug fährt, während der Verbrennungsmotor von den Rädern abgekoppelt ist (d. h., die Kupplung ist nicht betätigt).
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie ab.
Pokud při zpracování další partie obsahují části zpracovatelského zařízení, například míchací nebo obalové nádoby, chmel, chmelové produkty, odpad nebo jakékoli jiné chmelové výrobky, je nutné odpojit tyto části od zpracovatelského zařízení vhodnými technickými prostředky a pod úředním dohledem.
Sofern Teile der Verarbeitungsanlage wie Misch- und Abfüllbehälter noch Hopfen, Hopfenerzeugnisse, Treber oder andere Nebenprodukte der Hopfenverarbeitung während der Verarbeitung einer anderen Hopfencharge enthalten, müssen diese Teile von der Verarbeitungsanlage durch geeignete technische Vorkehrungen unter amtlicher Aufsicht abgekoppelt werden.
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie so ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oko oje musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa oka oje vzhledem ke střednici hubice je zároveň otočena:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50o nach rechts oder links geschwenkt ist,
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Oko oje musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa oka oje vzhledem ke střednici hubice je zároveň otočena:
Es muss möglich sein, die Zugöse an- und abzukuppeln, wenn die Längsachse der Zugöse relativ zur Mittellinie des Fangmauls gleichzeitig horizontal 50° nach rechts oder links geschwenkt,
„Lokomotiva“ je hnací vozidlo (nebo kombinace několika vozidel), které není určeno k přepravě nákladu a může být v běžném provozu odpojeno od vlaku a být provozováno samostatně.
Eine „Lokomotive“ ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das (die) nicht für die Aufnahme einer Zuladung ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
„Lokomotiva“ je hnací vozidlo (nebo kombinace několika vozidel), které není určeno k přepravě nákladu a může být v běžném provozu odpojeno od vlaku a být provozováno samostatně.
Eine „Lokomotive“ ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das nicht für die Aufnahme einer Nutzlast ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem je odpojit od reaktoru.
Ich musste sie vom Reaktor abklemmen.
Možná to společnost odpojila dřív.
Vielleicht wurden wir früher abgeklemmt.
Hydra tvou nohu jen neodpojila.
Hydra hat dein Bein nicht nur abgeklemmt.
- Všechno jsem to odpojil.
- Ja, ich hab das alles abgeklemmt.
Myslím, že přijímám nějaké vlny, možná, z mého mozku, ale jednoho dne, kdo ví, někdo může v Bílém domě odpojit baterky.
Ich meine, ich empfange einige Wellen, vielleicht von meinem Gehirn, aber irgendwann, wer weiß. Irgendeiner klemmt dann die Batterie im Weißen Haus ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dojdete na konec hadice, odpojíte se a počkáte na svém místě dokud neskončíme všichni.
Wenn der Schlauch zu Ende ist. Dann hängt ihr euch ab und wartet an der Stelle, bis alle fertig sind.
Víte, myslím, že když jste slyšel, že vás odpojí, strach ze smrti vyvolal vaše potíže.
Kann sein, dass als Sie gehört haben, dass sie abgehängt werden sollen, die Todesangst Ihr Problem ausgelöst hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete mě odpojit, prosím?
Können Sie mich bitte losmachen?
Warum machten sie ihn los, Mama?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpojit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete odpojit svůj šarm.
Sie können aufhören Ihren Charme spielen zu lassen.
Du musst nur dich selbst entbinden.
Zeit, die Synapsen zu umgehen.
Wie du das Bügeleisen abstellst.
- Zkontroluj, co můžeme odpojit.
- Sieh nach, was wir entsorgen können.
- Kann ich jetzt auflegen?
- Stellen Sie die Energiezufuhr ab.
- Soll ich ihn aussperren?
- Er will sie sterben lassen.
Musíme odpojit ten ventilátor.
Wir müssen den Lüfter kurzschließen.
Můžu odpojit nějaké dráty.
Ich kann einige Kabel durchschneiden.
Und ihr den Stöpsel raus ziehen?
Odpojit telefon a elektřinu.
Telefon und Strom abmelden.
Keine Ahnung, wie man das Teil entschärft.
Odpojit se z aktuálního serveru.
Verbindung zum Server getrennt.
% 1 klient #% 2: odpojit ho
%1 Client #%2: Trennte die Verbindung
Dají se odpojit všechny servery?
Wir können doch sicher alle beteiligten Server blockieren?
-Tak mi pomoz odpojit vagony!
Hilf mir, die Wagen abzukoppeln.
Satelit byl naprogramován odpojit se.
Satellit wurde programmiert, die Verbindung abzubrechen.
A EHOME se chystají odpojit.
Und EHOME verlässt bereits das Spiel.
- Sie hätte bereits zurückgesetzt werden müssen.
Musíš se od toho odpojit.
Sie müssen sich davon distanzieren.
- Odo, můžete je nějak odpojit?
Řekl jsem ti snad odpojit?
Sie haben sie abgebrochen!
Můžeme ho odpojit z oscilátoru.
Er kann vom Oszillator runter.
Přejete si odpojit se z '% 1'?
Soll die Verbindung zu" %1" wirklich getrennt werden?
Stáhnout píst , odpojit dávkovací stříkačky na uzávěr .
Dosierspritze auf die so weit zurückziehen , Drehen abnehmen .
Souborový systém se nepodařilo odpojit. @ info
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
Při skončení odpojit všech% 1 sdílení
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
Skutečně chcete toto sdílení násilně odpojit?
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
# Pokud to jde, odpojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird die Geräteeinbindung für das Gerät # gelöst, das zu" udi' gehört.
Neopovažuj se odpojit! Á do prdele!
Warte wenigstens, bis ich da bin!
Tak jim zkuste odpojit rozvod energie.
Versuchen Sie es beim Energiesystem.
Musíme se odpojit a vypadnout odtud!
Wir müssen uns aushaken und sofort hier weg!
- Musím se odpojit z těch kablíků.
Zjistěte, jak tuhle stanici odpojit od sítě.
Findet einen Weg, um diese Station abzuschalten.
Nějak odpojit její mozek nebo tak nějak?
Ich meine, wir könnten sie enthaupten und gucken, was passiert.
Naše jediná šance je odpojit napájení!
Dann schalte ich eben den Strom ab!
- Dobrá, jste všichni připraveni ho odpojit?
In Ordnung, sind wir alle bereit ihn wiederzubeleben?
Opravdu nevím jak M-5 odpojit, Kirku.
Ich weiß nicht, wie ich an die M5 herankommen soll.
Musel jsem asi nějak odpojit dýchací přístroj.
Ich muss dabei irgendwie das Beatmungsgerät ausgestöpselt haben.
Odpojit dýchání, srdeční funkce, právě tady.
Er trennt Atmung und Herztätigkeit. Siehst du, hier.
Chceš ho odpojit ze sítě, viď?
Du willst ihm den Strom kappen.
Musím loď odpojit a nastartovat kompletní diagnózu.
Ich muss das Schiff runterfahren und eine volle Systemdiagnose machen.
- Předpokládám, že jste ho zkusil odpojit.
Haben Sie den Stecker gezogen?
Druhá část je připravena se odpojit.
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
Aspoň jste mohli odpojit tu baterii!
Ihr könntet wenigstens die Batterie ausstecken.
Zavolejte jim, dokážou ho na dálku odpojit.
Die haben das OnStar-System.
Víte, někdy je nezbytné se odpojit.
Wissen Sie, manchmal muss man einfach die Verbindung beenden.
Takže ty jsi nechtěl odpojit proud?
Und ich habe Sie da hereingebracht.
Nyníje možné odpojit telefon i zvenčí.
Wir brauchen keinen Zugang zu Ihrer Wohnung, um das Telefon abzuschalten.
Budu se od nich muset odpojit.
Ich muss mich ausstöpseln.
Kromě zpopelnění hlavy nevíme, jak ji odpojit.
Wir wissen nicht, wie wir es loswerden können, außer durch Verbrennung.
Až přijdeš s formulářem "odpojit od přístrojů".
Komm wieder mit einem "Nicht Wiederbeleben"
Musíš odpojit a znovu zapojit kabel.
Du musst einmal das Kabel rausziehen und wieder reinstecken.
Měli bychom ty parchanty prostě odpojit.
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
Lidé ho v panice chtějí odpojit.
Panisch versucht man, den Stecker herauszuziehen.
Ano, ale nechali jsme ho odpojit.
Wir haben aber den Sicherheitsservice nicht erneuert.
- Explorere, připraveni odpojit se od HST.
Explorer, bereit zur Hubble-Abkopplung.
Obrátit lékovku a otáčivým pohybem odpojit dávkovací stříkačku od lékovky
Die Flasche mit der Spritze nun wieder umdrehen und die Dosierspritze durch Drehen abnehmen.
Nepodařilo se odpojit souborový systém na oddíle% 1. @ title: window
Die Einbindung des Dateisystems auf Partition %1 kann nicht gelöst werden.@title:window
Toto sdílení nelze odpojit protože řetězec připojeného bodu je prázdný.
Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den Einhängepunkt leer war.
Přesměrovávají připojení pětkrát za vteřinu, museli bychom odpojit celý web.
Sie wechseln die Verbindung fünf Mal pro Sekunde. Man müsste das World Wide Web schließen.
Jetě budete pokračovat, já chci odpojit věci.
Nein, nein, kitschig ist gut. Ich liebe Kitsch.
Utekla dřív, než ji stihli odpojit od přístroje.
Aber da ist sie verschwunden, nachdem sie sie aus der Röhre geholt haben.
Johne, možná se budu muset na chvíli odpojit.
John, ich muss wahrscheinlich für eine Weile offline gehen.
Odpojit ho, je jako kdybychom si chtěli uříznout ruku.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
Pokud někdy budu vypadat tahle, tak mě raději nechte odpojit.
Wenn ich jemals so werde, zieh den Stecker.
Je mi to líto, teď už ji můžete odpojit.
Tut mir Leid. Wenn Sie wollen, schalten Sie ab.
Odpojit Rokovu vyšší mozkovou funkci bez narušení jeho regulačního systému.
Roks höhere Denkfunktionen auszuschalten, ohne seine Regelfunktion einzuschränken.
Někdy je lepší pacienta odpojit než ho uměle udržovat naživu.
Ein Herzstillstand wird eine lautere Botschaft sein als lebenserhaltende Maßnahmen.
Prej tu viděli nějakýho chlapa, jak se snaží odpojit auto.
Sie sagten, sie sahen, wie ein Dummkopf versuchte, den Wagen abzukoppeln.
mimoto se musí odpojit všechny zásobníky pro pomocná zařízení.
zudem sind die Behälter für Nebenverbraucher während der Prüfung abzuschalten.
mimoto se musí odpojit všechny zásobníky energie pro pomocná zařízení.
zusätzlich müssen Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
Mohu odpojit váš kyslík nebo vás nechat hladovět!
Ich kann die Sauerstoffversorgung kappen oder euch verhungern lassen!
Nesmí být možné odpojit brzdnou plochu od kol;
Die Verbindung zwischen den Bremsflächen und den Rädern darf nicht trennbar sein;
Když se ji pokusíš odpojit od zdroje, vybuchne.
Wenn Sie versuchen die Energiequelle durchzuschneiden, wird sie hochgehen.
Čelisti, nemůžeme se odpojit, zasekl se vypouštěcí systém.
Beißer, wir kommen nicht los - das Andocksystem ist blockiert.
Vážně jste si myslel, že jsem zapomněla odpojit telefony?
Haben Sie gedacht, ich würde vergessen die Telefonleitungen zu kappen?
Myslím, že bychom měli na čas odpojit kabelovku.
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
Musíte se odpojit, nebo vás to zanese moc daleko!
Sie müssen sich ausklinken, sonst trägt der Arm Sie zu weit raus!
Měli by nás odpojit od vysílání. Nakonec jsi to dokázal.
- Du hast es endlich geschafft.
Kdokoli chce zůstat ve hře, měl by se raději odpojit.
Alle anderen sollten jetzt verschwinden, wenn sie in diesem verfrakkten Spiel bleiben wollen.
Při zkoušce brzdění nesmí být nebrzděné nápravy, jestliže je možno je odpojit, spojeny s brzděnou nápravou.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
Poskytovatelé přístupu k internetu by mohli být nuceni odpojit své zákazníky či o nich poskytovat informace.
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To z únavy, nechtěl jsem odpojit MM ještě s vámi vevnitř.
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
Abychom hnuli s rovnováhou ponorky, musíme odpojit panel a sama to nezvládnu.
Ich kann die Ballastkontrolle nicht reparieren, wenn wir nicht ein Panel auf bekommen. Darum brauche ich eine Hilfe.
Vím, že jste mě s Frankem chtěli odpojit a to bohužel nesmím připustit.
Ich weiß, dass ihr geplant habt, mich abzuschalten. Und ich glaube, dass ich das nicht zulassen darf.
Protože pokud odřízneme příliš přepážkového svalstva, nebudeme už moci odpojit pacienta od pumpy, že ano?
Nun, wenn wir zuviel von dem Septummuskel wegschneiden, sind wir nicht in der Lage den Patienten über den Berg zu bekommen?
Musíme ji odpojit a odletět, jinak nestihneme dorazit na místo setkání.
Es ist Zeit, sie abzuschalten und von hier ab-zuhauen, bevor wir unser Rendezvous verpassen.
A jak poznám, že jste narazil na problém a musíme vás odpojit?
An welchem Punkt soll ich im Notfall abbrechen?
A u druhé nevěřím tomu, že Alex nezvládla odpojit alarm u Hellermana.
Und zweitens, glaube ich nicht, dass Alex versagte, den Alarm bei Hellerman auszuschalten.
Až mi jednou budou chtít odpojit hadicky, chci, abys stála pri mne.
Wir schreiben nicht, wir fügen nur Jims Worte ein. - Er hat viel beigetragen.
O tři dny později se Bill rozhodl odpojit Mary od přístrojů.
3 Tage später entschied sich Bill dazu die Geräte abzuschalten.
Když se snažíte odpojit GPS od základní desky mobilu, riskujete vyřazení mobilu.
Versucht man das GPS aus einen verkabelten Handy Motherboard auszubauen, riskiert man, das Handy zu beschädigen.
Pomocná zařízení a jejich zásobníky energie, pokud existují, se musí odpojit.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
Při zkoušce k určení doby t se nesmí zásobníky energie pomocných zařízení odpojit jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t darf eine Abtrennung der Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher nur automatisch erfolgen.
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.