Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpojit abschalten 68 trennen 51 lösen 17 abtrennen 17 abkoppeln 13 abkuppeln 5 abklemmen 5 abhängen 2 losmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpojitabschalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
   Korpustyp: EU
Bensen odpojil ovladač hlavního servomotoru, takže by tam mělo být bezpečno.
Bensen hat das Servosystem abgeschaltet, es ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Snímače zatížení umístěné přímo ve tkanině pásu mohou být elektricky odpojeny, ale musí být ponechány v průběhu dynamické zkoušky na svém místě.
Kraftmessdosen, die direkt am Gurtband befestigt sind, können abgeschaltet werden, sie dürfen aber während der dynamischen Prüfung nicht entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Zjistěte, jak tuhle stanici odpojit od sítě.
Findet einen Weg, um diese Station abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno se odpojí zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
Falls möglich, schalten Sie die Netzteile und Ventilatoren für unbelegte Stromversorgungsbereiche ab.
   Korpustyp: EU
Včera si strávil asi 6 hodin online. Musíš se odpojit, mluvit s opravdovými lidmi.
Du warst letzte Nacht sechs Stunden online, du musst abschalten, mit echten Menschen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé internetu se na tato ustanovení budou moci v budoucnu odvolat při soudním řízení proti rozhodnutí určitého členského státu odpojit je od internetu.
In Zukunft könnten Internetbenutzer sich vor Gericht auf diese Bestimmungen beziehen, in Gerichtsverfahren gegen eine Entscheidung eines Mitgliedstaats, ihren Internetzugang abzuschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile je zapálí, mohu ho kdykoli odpojit, budu-li muset.
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru jednoho ze vstupů se ostatní automaticky odpojí.
Wird einer der Eingänge ausgewählt, sind die anderen automatisch abgeschaltet.
   Korpustyp: EU
O tři dny později se Bill rozhodl odpojit Mary od přístrojů.
3 Tage später entschied sich Bill dazu die Geräte abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpojit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete odpojit svůj šarm.
Sie können aufhören Ihren Charme spielen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se odpojit sama.
Du musst nur dich selbst entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas odpojit synapse.
Zeit, die Synapsen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle odpojit žehličku.
Wie du das Bügeleisen abstellst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontroluj, co můžeme odpojit.
- Sieh nach, was wir entsorgen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se už odpojit?
- Kann ich jetzt auflegen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste odpojit energii.
- Stellen Sie die Energiezufuhr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme to odpojit.
Klar zum ausstöpseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho odpojit?
- Soll ich ihn aussperren?
   Korpustyp: Untertitel
On ji chce odpojit.
- Er will sie sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odpojit ten ventilátor.
Wir müssen den Lüfter kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odpojit nějaké dráty.
Ich kann einige Kabel durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit ji ze zásuvky.
Und ihr den Stöpsel raus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit telefon a elektřinu.
Telefon und Strom abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to odpojit..
Keine Ahnung, wie man das Teil entschärft.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to odpojit?
- Kriegen Sie das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit se z aktuálního serveru.
Verbindung zum Server getrennt.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 klient #% 2: odpojit ho
%1 Client #%2: Trennte die Verbindung
   Korpustyp: Fachtext
Dají se odpojit všechny servery?
Wir können doch sicher alle beteiligten Server blockieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Tak mi pomoz odpojit vagony!
Hilf mir, die Wagen abzukoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Satelit byl naprogramován odpojit se.
Satellit wurde programmiert, die Verbindung abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A EHOME se chystají odpojit.
Und EHOME verlässt bereits das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se už odpojit.
- Sie hätte bereits zurückgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se od toho odpojit.
Sie müssen sich davon distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, můžete je nějak odpojit?
- Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti snad odpojit?
Sie haben sie abgebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho odpojit z oscilátoru.
Er kann vom Oszillator runter.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si odpojit se z '% 1'?
Soll die Verbindung zu" %1" wirklich getrennt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout píst , odpojit dávkovací stříkačky na uzávěr .
Dosierspritze auf die so weit zurückziehen , Drehen abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Souborový systém se nepodařilo odpojit. @ info
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
   Korpustyp: Fachtext
Při skončení odpojit všech% 1 sdílení
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně chcete toto sdílení násilně odpojit?
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
   Korpustyp: Fachtext
# Pokud to jde, odpojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird die Geräteeinbindung für das Gerät # gelöst, das zu" udi' gehört.
   Korpustyp: Fachtext
Neopovažuj se odpojit! Á do prdele!
Warte wenigstens, bis ich da bin!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim zkuste odpojit rozvod energie.
Versuchen Sie es beim Energiesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odpojit a vypadnout odtud!
Wir müssen uns aushaken und sofort hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se odpojit z těch kablíků.
Nehmt mir die Kabel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, jak tuhle stanici odpojit od sítě.
Findet einen Weg, um diese Station abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak odpojit její mozek nebo tak nějak?
Ich meine, wir könnten sie enthaupten und gucken, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jediná šance je odpojit napájení!
Dann schalte ich eben den Strom ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, jste všichni připraveni ho odpojit?
In Ordnung, sind wir alle bereit ihn wiederzubeleben?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nevím jak M-5 odpojit, Kirku.
Ich weiß nicht, wie ich an die M5 herankommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem asi nějak odpojit dýchací přístroj.
Ich muss dabei irgendwie das Beatmungsgerät ausgestöpselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit dýchání, srdeční funkce, právě tady.
Er trennt Atmung und Herztätigkeit. Siehst du, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho odpojit ze sítě, viď?
Du willst ihm den Strom kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím loď odpojit a nastartovat kompletní diagnózu.
Ich muss das Schiff runterfahren und eine volle Systemdiagnose machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že jste ho zkusil odpojit.
Haben Sie den Stecker gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá část je připravena se odpojit.
Zweite Stufe bereit zur Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jste mohli odpojit tu baterii!
Ihr könntet wenigstens die Batterie ausstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte jim, dokážou ho na dálku odpojit.
Die haben das OnStar-System.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někdy je nezbytné se odpojit.
Wissen Sie, manchmal muss man einfach die Verbindung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi nechtěl odpojit proud?
Und ich habe Sie da hereingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyníje možné odpojit telefon i zvenčí.
Wir brauchen keinen Zugang zu Ihrer Wohnung, um das Telefon abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se od nich muset odpojit.
Ich muss mich ausstöpseln.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zpopelnění hlavy nevíme, jak ji odpojit.
Wir wissen nicht, wie wir es loswerden können, außer durch Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdeš s formulářem "odpojit od přístrojů".
Komm wieder mit einem "Nicht Wiederbeleben"
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odpojit a znovu zapojit kabel.
Du musst einmal das Kabel rausziehen und wieder reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ty parchanty prostě odpojit.
Wir sollten den Banditen den Saft abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ho v panice chtějí odpojit.
Panisch versucht man, den Stecker herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nechali jsme ho odpojit.
Wir haben aber den Sicherheitsservice nicht erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Explorere, připraveni odpojit se od HST.
Explorer, bereit zur Hubble-Abkopplung.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátit lékovku a otáčivým pohybem odpojit dávkovací stříkačku od lékovky
Die Flasche mit der Spritze nun wieder umdrehen und die Dosierspritze durch Drehen abnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se odpojit souborový systém na oddíle% 1. @ title: window
Die Einbindung des Dateisystems auf Partition %1 kann nicht gelöst werden.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Toto sdílení nelze odpojit protože řetězec připojeného bodu je prázdný.
Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den Einhängepunkt leer war.
   Korpustyp: Fachtext
Přesměrovávají připojení pětkrát za vteřinu, museli bychom odpojit celý web.
Sie wechseln die Verbindung fünf Mal pro Sekunde. Man müsste das World Wide Web schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě budete pokračovat, já chci odpojit věci.
Nein, nein, kitschig ist gut. Ich liebe Kitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Utekla dřív, než ji stihli odpojit od přístroje.
Aber da ist sie verschwunden, nachdem sie sie aus der Röhre geholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, možná se budu muset na chvíli odpojit.
John, ich muss wahrscheinlich für eine Weile offline gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit ho, je jako kdybychom si chtěli uříznout ruku.
Ihn jetzt abzutrennen wäre so, als schnitte man sich den Fuß ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdy budu vypadat tahle, tak mě raději nechte odpojit.
Wenn ich jemals so werde, zieh den Stecker.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, teď už ji můžete odpojit.
Tut mir Leid. Wenn Sie wollen, schalten Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojit Rokovu vyšší mozkovou funkci bez narušení jeho regulačního systému.
Roks höhere Denkfunktionen auszuschalten, ohne seine Regelfunktion einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je lepší pacienta odpojit než ho uměle udržovat naživu.
Ein Herzstillstand wird eine lautere Botschaft sein als lebenserhaltende Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prej tu viděli nějakýho chlapa, jak se snaží odpojit auto.
Sie sagten, sie sahen, wie ein Dummkopf versuchte, den Wagen abzukoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
mimoto se musí odpojit všechny zásobníky pro pomocná zařízení.
zudem sind die Behälter für Nebenverbraucher während der Prüfung abzuschalten.
   Korpustyp: EU
mimoto se musí odpojit všechny zásobníky energie pro pomocná zařízení.
zusätzlich müssen Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
   Korpustyp: EU
Mohu odpojit váš kyslík nebo vás nechat hladovět!
Ich kann die Sauerstoffversorgung kappen oder euch verhungern lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné odpojit brzdnou plochu od kol;
Die Verbindung zwischen den Bremsflächen und den Rädern darf nicht trennbar sein;
   Korpustyp: EU
Když se ji pokusíš odpojit od zdroje, vybuchne.
Wenn Sie versuchen die Energiequelle durchzuschneiden, wird sie hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelisti, nemůžeme se odpojit, zasekl se vypouštěcí systém.
Beißer, wir kommen nicht los - das Andocksystem ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jste si myslel, že jsem zapomněla odpojit telefony?
Haben Sie gedacht, ich würde vergessen die Telefonleitungen zu kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli na čas odpojit kabelovku.
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se odpojit, nebo vás to zanese moc daleko!
Sie müssen sich ausklinken, sonst trägt der Arm Sie zu weit raus!
   Korpustyp: Untertitel
Měli by nás odpojit od vysílání. Nakonec jsi to dokázal.
- Du hast es endlich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli chce zůstat ve hře, měl by se raději odpojit.
Alle anderen sollten jetzt verschwinden, wenn sie in diesem verfrakkten Spiel bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce brzdění nesmí být nebrzděné nápravy, jestliže je možno je odpojit, spojeny s brzděnou nápravou.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé přístupu k internetu by mohli být nuceni odpojit své zákazníky či o nich poskytovat informace.
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z únavy, nechtěl jsem odpojit MM ještě s vámi vevnitř.
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom hnuli s rovnováhou ponorky, musíme odpojit panel a sama to nezvládnu.
Ich kann die Ballastkontrolle nicht reparieren, wenn wir nicht ein Panel auf bekommen. Darum brauche ich eine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste mě s Frankem chtěli odpojit a to bohužel nesmím připustit.
Ich weiß, dass ihr geplant habt, mich abzuschalten. Und ich glaube, dass ich das nicht zulassen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud odřízneme příliš přepážkového svalstva, nebudeme už moci odpojit pacienta od pumpy, že ano?
Nun, wenn wir zuviel von dem Septummuskel wegschneiden, sind wir nicht in der Lage den Patienten über den Berg zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji odpojit a odletět, jinak nestihneme dorazit na místo setkání.
Es ist Zeit, sie abzuschalten und von hier ab-zuhauen, bevor wir unser Rendezvous verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak poznám, že jste narazil na problém a musíme vás odpojit?
An welchem Punkt soll ich im Notfall abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
A u druhé nevěřím tomu, že Alex nezvládla odpojit alarm u Hellermana.
Und zweitens, glaube ich nicht, dass Alex versagte, den Alarm bei Hellerman auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Až mi jednou budou chtít odpojit hadicky, chci, abys stála pri mne.
Wir schreiben nicht, wir fügen nur Jims Worte ein. - Er hat viel beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
O tři dny později se Bill rozhodl odpojit Mary od přístrojů.
3 Tage später entschied sich Bill dazu die Geräte abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažíte odpojit GPS od základní desky mobilu, riskujete vyřazení mobilu.
Versucht man das GPS aus einen verkabelten Handy Motherboard auszubauen, riskiert man, das Handy zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocná zařízení a jejich zásobníky energie, pokud existují, se musí odpojit.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce k určení doby t se nesmí zásobníky energie pomocných zařízení odpojit jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t darf eine Abtrennung der Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher nur automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU