Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolte Možnosti Režim automatického odpojování k odpojení modemu. Obvykle to bude & kppp;. Abyste mohli používat tuto vlastnost, musí být zapnutý Expertní režim.
Wählen Sie Optionen Automat. Trennen zur automatischen Trennung der Modemverbindung. (Dies ist zumeist & kppp;.) Diese Funktion ist nur im Expertenmodus verfügbar.
(CS) Po úspěšném hlasování chci jako jedna ze stínových zpravodajek telekomunikačního balíčku vyjádřit, že jsem potěšena, že tato významná novelizace pravidel vnitřního trhu na poli zejména elektronické komunikace přinese další spravedlivý proces při odpojování od internetu.
(CS) Als einer der Schattenberichterstatter für das Telekommunikationspaket möchte ich nach der erfolgreichen Abstimmung sagen, dass ich erfreut bin, dass diese wichtige Änderung der Regelungen betreffend den Binnenmarkt im Bereich der elektronischen Kommunikation im besonderen ein weiteres faires Verfahren im Hinblick auf die Trennung vom Internet mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpojování"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orbitální modul selhal při plánovaném odpojování.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Více informací o režimu automatického odpojování naleznete v.
Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter.
Měli bychom se v co největší míře vyhnout odpojování a přijmout místo toho účinnější opatření pro boj proti pirátství.
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec prohlašuje, že politika odpojování od internetu "třikrát a dost" by výrazně omezila základní práva a svobody občanů EU.
Außerdem erklärt er, eine "Three Strikes"Politik für den Abbruch von Internetverbindungen werde die Grundrechte und Grundfreiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger stark verletzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke snazšímu spojování a odpojování při posunování může být u nákladních vozů povoleno článkové spřáhlo „instantor“ (viz příloha HH).
Um beim rangieren das Kuppeln und Entkuppeln zu erleichtern, dürfen bei Güterwagen „Instantor“-Kupplungen verwendet werden (siehe Anhang HH).
KEK utrpěla desetiletími nedostatečných investic a musí zlepšit výběr svých tržeb prostřednictvím systému odpojování neprioritních obvodů, neboť v současnosti jí je hrazena pouze třetina elektřiny, kterou dodává.
Die KEK leidet schon seit Jahrzehnten an mangelnden Investitionen und muss ihre Einnahmen durch ihr Entlastungssystem verbessern, da gegenwärtig nur ein Drittel ihrer Stromlieferungen bezahlt werden.
Podélné sklony kolejí podél nástupišť pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud se plánuje pravidelné připojování nebo odpojování osobních vozů.
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
Podélné sklony kolejí nových tratí podél nástupišť pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud se předpokládá pravidelné spojování nebo odpojování vozidel.
Auf neuen Strecken darf die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Fahrzeuge angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
vnitrostátní provozovatelé přepravních soustav a regulační orgány budou povinny zavést sazby zohledňující, v kterou dobu je síť využívána, aby tak finančně motivovaly k používání nouzového odpojování neprioritních obvodů a k řízení poptávky,
die nationalen Übertragungsnetzbetreiber und Regulierungsbehörden zur Einführung von Nutzungszeit-Netztarifen verpflichtet werden, um einen finanziellen Anreiz für eine Lastenabstufung und nachfragebezogenes Management zu schaffen,
Tato příloha stanovuje požadavky na emise nepokryté zkušebními cykly (OCE) založené na jejich vlastnostech a dále zákaz strategií odpojování pro těžká vozidla a jejich motory, za účelem dosáhnout účinnou regulaci emisí v širokém rozsahu pracovních podmínek motoru a okolí, které se vyskytují při normálním používání vozidla v provozu.
Dieser Anhang legt leistungsbezogene Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen und ein Verbot von Abschaltstrategien für Schwerlastmotoren und schwere Kraftfahrzeuge fest, um eine wirksame Emissionskontrolle für einen breiten Bereich von Motoren und Betriebsumgebungsbedingungen zu erzielen, die im normalen Fahrzeugbetrieb auftreten.