Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpojování Trennung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpojování"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orbitální modul selhal při plánovaném odpojování.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Více informací o režimu automatického odpojování naleznete v.
Weitere Informationen zu dieser Funktion finden Sie unter.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se v co největší míře vyhnout odpojování a přijmout místo toho účinnější opatření pro boj proti pirátství.
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec prohlašuje, že politika odpojování od internetu "třikrát a dost" by výrazně omezila základní práva a svobody občanů EU.
Außerdem erklärt er, eine "Three Strikes"Politik für den Abbruch von Internetverbindungen werde die Grundrechte und Grundfreiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger stark verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke snazšímu spojování a odpojování při posunování může být u nákladních vozů povoleno článkové spřáhlo „instantor“ (viz příloha HH).
Um beim rangieren das Kuppeln und Entkuppeln zu erleichtern, dürfen bei Güterwagen „Instantor“-Kupplungen verwendet werden (siehe Anhang HH).
   Korpustyp: EU
KEK utrpěla desetiletími nedostatečných investic a musí zlepšit výběr svých tržeb prostřednictvím systému odpojování neprioritních obvodů, neboť v současnosti jí je hrazena pouze třetina elektřiny, kterou dodává.
Die KEK leidet schon seit Jahrzehnten an mangelnden Investitionen und muss ihre Einnahmen durch ihr Entlastungssystem verbessern, da gegenwärtig nur ein Drittel ihrer Stromlieferungen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podélné sklony kolejí podél nástupišť pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud se plánuje pravidelné připojování nebo odpojování osobních vozů.
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Podélné sklony kolejí nových tratí podél nástupišť pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud se předpokládá pravidelné spojování nebo odpojování vozidel.
Auf neuen Strecken darf die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Fahrzeuge angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní provozovatelé přepravních soustav a regulační orgány budou povinny zavést sazby zohledňující, v kterou dobu je síť využívána, aby tak finančně motivovaly k používání nouzového odpojování neprioritních obvodů a k řízení poptávky,
die nationalen Übertragungsnetzbetreiber und Regulierungsbehörden zur Einführung von Nutzungszeit-Netztarifen verpflichtet werden, um einen finanziellen Anreiz für eine Lastenabstufung und nachfragebezogenes Management zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příloha stanovuje požadavky na emise nepokryté zkušebními cykly (OCE) založené na jejich vlastnostech a dále zákaz strategií odpojování pro těžká vozidla a jejich motory, za účelem dosáhnout účinnou regulaci emisí v širokém rozsahu pracovních podmínek motoru a okolí, které se vyskytují při normálním používání vozidla v provozu.
Dieser Anhang legt leistungsbezogene Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen und ein Verbot von Abschaltstrategien für Schwerlastmotoren und schwere Kraftfahrzeuge fest, um eine wirksame Emissionskontrolle für einen breiten Bereich von Motoren und Betriebsumgebungsbedingungen zu erzielen, die im normalen Fahrzeugbetrieb auftreten.
   Korpustyp: EU