Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti rozsudku pro zmeškání lze podat odpor.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
pro žalovaného, pokud jde o odpor proti evropskému platebnímu rozkazu.
für den Antragsgegner bei Einlegung des Einspruchs gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl.
Odpor musí být podán do jednoho měsíce od doručení rozsudku.
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
V souladu s článkem 41 statutu lze proti rozsudku pro zmeškání podat odpor.
Gegen das Versäumnisurteil kann gemäß Artikel 41 der Satzung Einspruch eingelegt werden.
Soud rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Soudní dvůr rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Tribunál rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
rozkaz se stane vykonatelným, pokud nebude u soudu podán odpor podle článku 16;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
Soudy by však měly zohledňovat i jiné písemné formy odporu, jsou-li jasně vyjádřeny.
Die Gerichte sollten allerdings auch einen in anderer Form eingereichten schriftlichen Einspruch berücksichtigen, sofern dieser klar erklärt ist.
Žalovaný v odporu uvede, že nárok popírá, aniž by musel uvádět důvody.
Der Antragsgegner gibt in dem Einspruch an, dass er die Forderung bestreitet, ohne dass er dafür eine Begründung liefern muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Východní Turkestán Přes odpor mnoha mezinárodních organizací Čína provedla od roku 1961 množství jaderných zkoušek v kraji Lop Nor ve Východním Turkestánu.
Ostturkestan Trotz Opposition vieler internationaler Organisationen hat China seit 1961 eine Reihe von Atomtests in dem Lop Nor Gebiet von Ostturkestan durchgeführt.
Lordovi Yu nemůže být dále umožněno velet odporu proti Anubisovi.
Lord Yu darf die Opposition gegen Anubis nicht mehr führen.
Ale odpor Francie vůči politice Spojených států nikdy nevyvolá šok.
Aber französische Opposition zur amerikanischen Politik kommt nie unerwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě kvůli jeho odporu ke spojenectví s Federací, kterou podpořila většina Výboru.
Das liegt wohl an seiner Opposition gegen die Allianz mit der Föderation, die von der Mehrheit unterstützt wird.
Místo toho se ve svém odporu vůči Parku 51 odvolávají na pietu s oběťmi.
Sie kleiden ihre Opposition gegen Park 51 stattdessen in das Mitgefühl für die Hinterbliebenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná byste mě tedy měl zabít teď, protože můj odpor k papeži Borgiovi zemře jedině se mnou.
Dann solltet Ihr mich vielleicht jetzt töten, weil meine Opposition gegen das Borgia-Papsttum erst mit meinem Tod endet.
Není divu, že odpor vůči reformě byl nesmiřitelný.
Es überrascht nicht, dass die Opposition gegen die Reform unerbittlich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideovou platformou skupiny je její odpor vůči návrhu evropské ústavy.
Ein zentrales Prinzip der Fraktion ist ihre Opposition gegen den EU-Verfassungsentwurf.
Mohutný odpor EU proti trestu smrti nás staví do čela tohoto boje.
Die starke Opposition der EU gegen die Todesstrafe stellt uns an die vorderste Front in diesem Kampf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože je tato krajní možnost jen velmi málo pravděpodobná, pouhá pravděpodobnost zneužití této metody vyvolává silný odpor.
Auch wenn dieses Extrem eher unwahrscheinlich ist, schürt die Möglichkeit eines wie auch immer gearteten Missbrauchs das Anwachsen einer starken Opposition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, odpor k liberální ekonomice a globálním trhům se neomezuje jen na Německo.
Natürlich ist diese Abscheu vor liberalen Ökonomien und globalen Märkten nicht auf Deutschland beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu má nepřekonatelný odpor ke kartám, což dnes nebývá zvykem.
Ausserdem hat sie Abscheu vor dem Spiel, was heute selten ist,
V některých fundamentalistických kruzích a mezi teroristy nevyvolává západní kultura zalíbení, nýbrž odpor.
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U zdravého děcka byste čekal vzrušení a odpor.
Bei einem gesunden Kind erwartet man Erregung und Abscheu.
Toto dědictví dodnes přiživuje vášnivý strach ze silnějších zemí a odpor vůči závislosti na nich.
Dieses Vermächtnis schürte massive Angst und Abscheu vor der Abhängigkeit von stärkeren Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U Martina je to odpor a vzrušení.
Bei Martin hatten wir Abscheu und Erregung.
Ovšemže na většinu z nás není třeba nikterak působit, aby v nás znásilnění či mučení vyvolávalo odpor.
Die meisten von uns müssen natürlich nicht konditioniert werden, um mit Abscheu auf Vergewaltigung oder Folter zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem předpokládal, sdíleli můj odpor k současné vládě a byli by ochotni mi pomoci, aby ji zničili.
Sie teilten meine Abscheu für die derzeitige Regierung und waren gewillt, jeden Auftrag anzunehmen, um sie zu zerschlagen.
Zpravodajství dokládá, že arabským světem se šíří odpor a že se tu společně pálí americké a izraelské vlajky.
Nachrichtenberichte zeigen, dass sich überall in der arabischen Welt Abscheu breit macht. Seite an Seite werden dort amerikanische und israelische Flaggen verbrannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Totéž platí o Robertu Theobaldovi, který ve své knize Svobodní lidé a svobodné trhy z roku 1963 zpochybnil odpor veřejnosti vůči vysoké nezaměstnanosti.
Wie auch Robert Theobald, der 1963 in seinem Buch Freie Menschen und freie Märkte die Abneigung der Menschen gegenüber einer hohen Arbeitslosigkeit hinterfragte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na většině svateb se spojí dohromady šampaňské a odpor, že?
Denn bei den meisten Hochzeiten führt erhöhter Champagnerkonsum zu gesteigerter Abneigung.
Další problém spočívá v tom, že jižní část země v současnosti sjednocuje odpor k muslimskému severu.
Ein anderes Thema ist die Tatsache, dass der südliche Landesteil gegenwärtig durch seine Abneigung gegenüber dem muslimischen Norden geeint wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle zatýkání jen vytváří další odpor a další nepřátele.
Diese Verhaftungen sorgen nur für mehr Abneigung und Feindseligkeit.
pak ovšem je nevrlé přivítání z onoho prvního dne a odpor, o němž mluvil Jeník, téměř nepochopitelný;
dann waren allerdings die ärgerliche Begrüßung am ersten Tag und die Abneigung, von der Hans sprach, fast unverständlich;
Zdá se, že k ní cítím opravdový odpor.
Du scheinst eine richtige Abneigung gegen sie zu haben.
Dovedl jsem docela dobře pochopit tvůj odpor k němu, můj přítel má své podivnůstky.
Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten.
Pan Vševěd chtěl, abys měl odpor k tomu, co udělal Ježíš na kříži.
Herr Weltweiser will, dass du Abneigung dagegen hast, was Jesus am Kreuz getan hat.
Pokud byste dokázali překonat vlastní reflexivní odpor vůči nám, zjistili byste, že tak můžete posílit svou demokratickou legitimitu.
Wenn Sie nur Ihre reflexartige Abneigung gegenüber uns überwinden könnten, würden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre eigene demokratische Legitimation davon profitieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív měl stařec k chlapci velký odpor.
Zuerst verspürte der Mann eine starke Abneigung gegen den Jungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
No, doufala jsem ve větší odpor, ale beru i tohle.
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
Nestrpím žádnej další odpor proti kapitánu Flintovi.
Es wird keinen weiteren Widerspruch gegen Captain Flint geben.
V nepřítomnosti uplatnění odporu by měl platební rozkaz mít stejný statut jako konečný rozsudek vydaný v běžném občanském řízení.
Wird kein Widerspruch eingelegt, ist der Zahlungsbefehl rechtlich genauso zu behandeln wie ein in einem ordentlichen Zivilprozess ergangenes rechtskräftiges Urteil.
Měla by existovat možnost odporu, který by představoval zásadně stejné důsledky jako žalobní odpověď.
Es ist jedoch möglich, hiergegen Widerspruch einzulegen, der im Wesentlichen dieselben Rechtsfolgen nach sich zieht wie das Verteidigungsverfahren.
Soudy by měly vzít v úvahu veškeré jiné písemné podoby odporu, jsou-li jasně vyjádřeny.
Die Gerichte sollten jeglichen weiteren Widerspruch in schriftlicher Form berücksichtigen, wenn er klar formuliert ist.
Žalující strana musí být informována o tom, zda žalovaná strana podala odpor a o každém převedení do obvyklého řízení.
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Zvláštní rozhořčení mezi různými národy a všestranný odpor budí praxe nazývat např. německé koncentrační tábory „poskými“ nebo „litevskými“ koncentračními tábory.
In vielen Ländern löst die gängige Praxis, z.B. deutsche Konzentrationslager als polnische oder lettische Konzentrationslager zu bezeichnen, Empörung und weitverbreiteten Widerspruch aus.
Pokud žalovaná strana podá odpor proti Vašemu nároku, bude řízení pokračovat u příslušného soudu v souladu s pravidly běžného občanského řízení.
Wenn der Antragsgegner Widerspruch gegen Ihre Forderung einlegt, wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často hovoříme o ekologických otázkách, a nikdy to nevyvolalo takový odpor.
Wir sprechen oft über Umweltfragen, und dies ruft keine Ablehnung hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se bohužel okamžitě setkalo s odporem některých členských států a Ruska.
Bedauerlicherweise stieß er bei bestimmten Mitgliedstaaten und Russland sofort auf Ablehnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby důvod tohoto odporu byl lépe pochopen.
Es ist daher wesentlich, dass die Gründe für diese Ablehnung besser verstanden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva národy však v referendu vyslovily rozhodný odpor.
Zwei Völker haben allerdings in einem Referendum ihre klare Ablehnung bekundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se, jak bylo původně zamýšleno, tato zpráva nebude zabývat jen zeměmi, které do EU vstoupily 1. května 2004 nebo po tomto datu, způsob života v Británii, zejména ve venkovských oblastech, se výrazně změní, a to s odpovídajícím silným odporem ze strany britského lidu.
Sofern sich nicht, wie es ursprünglich beabsichtigt war, dieser Bericht nur auf die Länder bezieht, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, wird sich das Leben in Großbritannien, insbesondere in den ländlichen Gegenden, grundlegend mit einer entsprechenden heftigen Ablehnung durch die britische Bevölkerung verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě z tohoto důvodu je nutné, aby tato záležitost nebyla využívána k podněcování odporu nebo k útokům politických stran.
Genau aus diesem Grund darf diese Frage nicht als Grundlage dafür dienen, Ablehnung oder parteipolitische Angriffe zu schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
umějí popsat různé reakce v souvislosti s novou kulturou (uzavřenost, odpor, pocit nadřazenosti, přehnané úsilí o identifikaci atd.);
Beschreibung der unterschiedlichen Reaktionen bei der Konfrontation mit einer anderen Kultur (Rückzug, Ablehnung, Gefühl der Überlegenheit, Überidentifikation usw.);
Koloběh zásadního objevu, technologického rozvoje, odhalení nežádoucích důsledků a veřejného odporu se jeví jako nerozbitný.
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rádi bychom proto vyjádřili výrazný odpor vůči jakékoli vnější vojenské intervenci v této zemi.
Wir möchten daher unsere absolute Ablehnung gegenüber einer externen militärischen Intervention in diesem Land ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívání IVF neplodnými páry v běžném reprodukčním věku se už navzdory náboženskému odporu po celém světě akceptuje, a právem.
Ungeachtet der religiösen Ablehnung ist die IVF für unfruchtbare Paare im zeugungsfähigen Alter auf der ganzen Welt zu einer weithin akzeptierten Methode der Familiengründung geworden und das zurecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen dvě skupiny ruských voličů dnes vykazují známky odporu vůči všemocnému vlivu ruských sdělovacích prostředků.
Es gibt nur zwei Gruppen von Russen, die einen gewissen Widerwillen gegenüber dem allmächtigen Gewicht der Medien zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má k tomu odpor, jako měla Vaše Milost ke mě v poslední době.
Er hat einen Widerwillen dagegen. Wie Euer Gnaden seit kurzem gegen meins.
odpor k láhvi s kořalkou dokonce ještě vzrostl. Avšak směr mi byl ovšem jednou provždy dán.
der Widerwille gegen die Schnapsflasche kam sogar noch verstärkter. Aber meine Richtung allerdings war mir ein für allemal gegeben.
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Chápu tvůj odpor k oné rodině a dovedu ho sdílet.
Ich verstehe deinen Widerwillen gegenüber der Familie und kann ihn teilen.
Kdybychom ale pověsili lampu jinam, nic by to na jejich odporu nezměnilo.
Hängten wir aber die Lampe anderswohin, änderte sich doch nichts an ihrem Widerwillen.
Přijímal jsem je s odporem, který sílil, čím jsem byl starší.
Ich nahm sie mit einem Widerwillen entgegen, der mit den Jahren immer heftiger wurde.
zabývá se mnou jedině z odporu, z neutuchajícího, věčně ji pohánějícího odporu;
nur aus Widerwillen, aus einem nicht aufhörenden, ewig sie antreibenden Widerwillen beschäftigt sie sich mit mir;
odporu vůči tržnímu hospodářství, doprovázenému paušálním odsuzováním dluhů a dluhových instrumentů.
dem Widerwillen gegenüber der Marktwirtschaft, begleitet von einer wahllosen Verdammung von Schulden und Schuldinstrumenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nedostatečnost může vést k formulaci mnohem starší odpovědi: odporu vůči tržnímu hospodářství, doprovázenému paušálním odsuzováním dluhů a dluhových instrumentů.
Dessen Unzulänglichkeit könnte zur Formulierung einer erheblich älteren Antwort führen: dem Widerwillen gegenüber der Marktwirtschaft, begleitet von einer wahllosen Verdammung von Schulden und Schuldinstrumenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalské předsednictví se nesmí nechat zastavit, nesmí se nechat zastrašit odporem polské vlády.
Der portugiesische Ratsvorsitz darf sich nicht von der Gegenwehr der polnischen Regierung einschüchtern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kylova mysl je mnohem vyvinutější a její odpor mnohem silnější.
Kyle's Verstand ist noch viel fortgeschrittener, und seine Gegenwehr wird stärker sein.
Odpor řecké dělnické třídy by měli podpořit všichni pracující z celé Evropy.
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobyvatelé vždycky narazí na odpor.
Eroberer treffen immer auf Gegenwehr.
Samozřejmou překážkou regulace tabáku je odpor tabákového průmyslu.
Ein offensichtliches Hindernis auf dem Weg zur Tabakkontrolle ist die Gegenwehr der Tabakindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zatím bez odporu. - Dosud nepadl výstřel.
So wie's aussieht, ohne Gegenwehr.
Stalo se tak i přes silný odpor ze strany některých členských států, které se obávaly snížení národních příjmů z rozpočtu EU.
Dies geschah trotz heftiger Gegenwehr von Seiten einiger Mitgliedstaaten, die eine Reduzierung der nationalen Einnahmen aus dem EU- Haushalt befürchteten.
Mise byla neúspěšná kvůli silnému nepřátelskému odporu.
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Po letech debaty ve Spojených státech a odporu k činům ze strany Bushovy administrativy se Amerika konečně probouzí do reality celosvětové změny klimatu.
Nach Jahren der Diskussion und der Gegenwehr durch die Bush-Administration, wird man sich in Amerika nun endlich der Realität des globalen Klimawandels bewusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klást odpor je naše jediná šance,
Gegenwehr ist unsere einzige Antwort,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie už u nás ztratila legitimitu a hnutí sociálního odporu jsou čím dál násilnější.
Die Demokratie hat hier schon ein Stück Legitimität verloren und die Bewegungen des sozialen Protests werden immer gewalttätiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Básnicky vyjádřil svůj bolestný pláč a odpor ve "Kvílení".
Er hat poetisch seinen Schmerz und seinen Protest verarbeitet.
Ozvaly se nové výkřiky odporu a nesouhlasu a trvaly tři dlouhé minuty, dokud se neujal slova Phil Evans.
Neue wüthende Proteste und Verneinungen, welche drei ganze Minuten anhielten, bevor dann Phil Evans das Wort ergreifen konnte.
Jako vždycky tě přenesu i přes tvůj odpor a protesty, a nakonec mi poděkuješ.
Wie immer werde ich dich trotz deiner Proteste tragen und du wirst mir danken.
Odpor nepřichází jen z ulic, ale také z náboženského hnutí wahabiů, které je dlouhodobým spojencem Saúdů a rovněž zdrojem jejich legitimnosti.
Der Protest kommt nicht nur von der Straße, sondern auch aus den Reihen des religiösen Establishments, den Wahhabiten, die die ältesten Verbündeten der Saudis und Garant ihrer Legitimität sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna ruka se pohybovala výš a zakřivená ruka spadla s velkým odporem na nepovšimnuté rameno přítele.
"Ein Arm schwang hoch "und die gekrümmte Hand kam unter großem Protest "auf der unaufmerksamen Schulter seines Freundes zu liegen."
Jako člena parlamentního shromáždění Euromed mě osobně trápí bezpečnostní otázka a skutečnost, že Írán, navzdory odporu Evropské unie a mezinárodního společenství, nadále pokračuje ve vývoji svého jaderného programu.
Persönlich bin ich, als Mitglied der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, über die Sicherheitsfrage und über den Umstand, dass Iran trotz der Proteste von Seiten der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft die Entwicklung seines Atomprogramms fortsetzt, ziemlich besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen stěží si lze představit, že by některá země mohla obhajovat ryby pocházející z rybolovu NNN, v EU se však proti nařízení o rybolovu NNN zvedl při jeho prvním předložení hlasitý odpor.
Es ist schwer nachvollziehbar, dass Staaten den Handel mit IUU-Fischen befürworten und dennoch in der EU nach dem ersten Vorschlag einer IUU-Verordnung lautstarke Proteste gegen diesen erhoben wurden.
Za touto diskriminací stojí - především v Evropě - kulturní averze vůči imigrantům z oblastí se zcela odlišnými kulturami, čímž se možná vysvětluje, proč rozšiřování EU na východ nevyvolává rozsáhlejší odpor.
Der Grund für diese Diskriminierung, besonders in Europa, liegt in der kulturellen Ablehnung von Immigranten aus fremden Kulturkreisen, was vielleicht die Abwesenheit von massiven Protesten gegen die Osterweiterung der EU erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utopení mu zrovna nehrozilo, ale nikdy neviděla takový odpor a vztek v lidské tváři.
Er lief nicht Gefahr, zu ertrinken, aber sie hatte noch nie ein Gesicht soviel Ekel und Wut ausdrücken sehen.
Odpor, strach z neznámého. Je to součást propasti, která leží mezi námi.
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Při pohledu na její nahotu po osm let nebo i víc necítil nic jiného než unavený odpor, ale teď vypadala jinak.
Seit acht Jahren oder länger hatte er beim Anblick ihres nackten Körpers nichts anderes mehr als resignierten Ekel empfunden, aber jetzt sah sie anders aus.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Všichni hluboce pociťují odpor, jež vyvolává vraždění nevinných obětí, trestuhodné podle všech měřítek, ať náboženských či nikoliv.
Der durch den Mord unschuldiger Menschen ausgelöste Ekel wird von allen tief empfunden, und Mord ist nach allen Maßstäben verwerflich, ob religiös oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalu jsem začínal mít zvláštní odpor ke své těhotné sestře.
Ich empfand einen sonderbaren Ekel vor meiner schwangeren Schwester.
Takže ten odpor k prolhanosti je vlastně odporem k sobě samýmu.
Mein Ekel ist ein Ekel vor mir selber!
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kontextu rostoucí liberalizace je pro Evropskou unii nezbytné, aby se co nejdříve a účinně postavila na odpor nespravedlivým obchodním praktikám.
Im Kontext wachsender Liberalisierung ist es für die Europäische Union unabdingbar, sich gegen unfaire Handelspraktiken kurzfristig und wirksam zur Wehr zu setzen.
Ve staré slévárně se postavili na odpor.
Die alte Gießerei setzt sich zur Wehr.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Kladou-li odpor ve skupině, dochází běžně k hromadnému vyvražďování, požárům, masovému znásilňování dálitských žen anebo bývají nuceni nazí pochodovat po vesnici.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu se postavíte na odpor, slyšíš mě?
Hier setzt Ihr Euch zur Wehr?
Iniciativu převzal karikaturista, který vyzval občany, aby kreslili obrázky proroka na odpor vůči tlakům, jako je ten, jemuž byl podroben seriál South Park a který vedl k úpravám v tomto programu.
Ein Karikaturist hat dazu aufgerufen, Zeichnungen von dem Propheten anzufertigen, um sich gegen Repressalien, wie etwa die gegen die beliebte Serie South Park, deren Programm abgeändert werden musste, zur Wehr zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu se jim postavíme na odpor.
Dort werden wir uns zur Wehr setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle používanou jednotkou pro valivý odpor je podle Mezinárodní soustavy jednotek (SI) newtonmetr/metr, což je ekvivalent pro sílu odporu vyjádřenou v newtonech.
Die für den Rollwiderstand üblicherweise verwendete Einheit des Internationalen Einheitensystems SI ist Newtonmeter pro Meter, dies entspricht einer Widerstandskraft in Newton.
Budou fungovat jako spojka mezi námi a hnutím odporu na planetě, aby se usnadnila koordinace záchranné operace.
Mit einem Verbindungsoffizier zwischen uns und den Widerstandskräften, um die Rettungsaktion zu koordinieren.
Zatímco příměří se i nadále těsí oblibě - byť je ve světle posledních událostí stále chatrnějsí -, jen málo Palestinců si přeje, aby Palestinská samospráva trvale lámala vaz ozbrojeným silám odporu.
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Admirál rozhodl, že na zem pošle pár lidí. Budou fungovat jako spojka mezi námi a hnutím odporu na planetě, aby se usnadnila koordinace záchranné operace.
Der Admiral will Truppen runterschicken, mit einem Verbindungsoffizier zwischen uns und den Widerstandskräften, um die Rettungsaktion zu koordinieren.
Ale inoprovalin, co jsem mu dal, by mu měl dát dostatečný odpor proti přemíře elektro-stimulace. 70.
Das Inoprovalin, das ich ihm gab, wird eine zusätzliche Widerstandskraft gegen die zu hohe Elektrostimulation liefern. 70.
Meine eigene Widerstandskraft aufbauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a Parlament musí být silovým centrem, které nakonec překoná odpor ze strany těch členských států, které si nepřály, aby v této věci bylo dosaženo pokroku.
Die Kommission und das Parlament müssen nun eine Achse der Macht bilden, die die Wiederstände der Mitgliedstaaten bricht, die in dieser Angelegenheit nicht zu Fortschritten bereit waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedovolené vniknutí, odpor při zatýkání, to ještě ani není čas oběda.
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme. Es ist noch nicht mal Mittagspause.
Ze zadu narazíme na menší odpor.
Wir begegnen weniger Wiederstand, wenn wir von hinten zugreifen.
To vysvětluje, proč nám v Oaklandu nekladou takovej odpor.
Das erklärt, dass sie uns in Oakland weniger Wiederstand geleistet haben.
Odpor proti Zionicské okupaci.
Wiederstand gegen die jüdische Besetzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy z globalizace a odpor k integraci napříč Evropskou unií vedly k rozsáhlým politickým důsledkům, včetně zkrachovalého francouzského a nizozemského referenda o unijním návrhu Ústavní smlouvy a faktického moratoria na přístupové rozhovory s Tureckem.
Überall in der Europäischen Union haben Globalisierungsängste und die Antipathie gegenüber Integration und Einwanderung zu einem massiven politischen Fallout geführt. Hierzu gehören auch die gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und der Niederlande sowie die De-facto-Aussetzung der Beitrittsgespräche mit der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli jí pomůžu vymanit se z pocitů zavázanosti, tak k ní možná sám pocítím odpor.
Wenn ich ihr aus Pflichtgefühl helfe, empfinde ihr gegenüber Antipathie.
Nicméně mám nějaké obecné obavy ohledně toho, co nazvu vědecký odpor a nedůvěra Evropského parlamentu - a samozřejmě i našich vnitrostátních parlamentů -, která se stala záležitostí vážného znepokojení v celé řadě oblastí v této fázi.
Ich habe jedoch einige allgemeine Bedenken im Hinblick auf die - wie ich es ausdrücke - wissenschaftliche Antipathie und das Misstrauen seitens des Europäischen Parlaments - und auch seitens unserer nationalen Parlamente - was in verschiedenen Bereichen mittlerweile wirklich besorgniserregend wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donna má odpor k tělesnému kontaktu.
Donna hat eine Aversion gegen körperlichen Kontakt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nesmí ignorovat skutečnosti, jakou jsou chimérický právní stát a zákeřná vražda ředitele Marka Weila. Mark Weil byl znám svým odporem vůči vládě v Taškentu, k níž došlo v září minulého roku.
Die EU darf nicht die Realität eines Staates mit utopischen Rechtsansichten sowie die abscheuliche Ermordung des Regisseurs Mark Weil, der für seine Auflehnung gegen das Regime in Taschkent bekannt war, im September vorigen Jahres vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to poslední akt odporu velkého Tonyho Starka nebo něco uděláte?
Ist das die letzte Auflehnung des großen Tony Stark? - Oder werden Sie etwas tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že neutuchající odpor povstalců z FNL je často považován za poslední překážku dlouhodobé stability v Burundi a že k odzbrojení povstaleckých skupin je zapotřebí politického řešení,
in der Erwägung, dass die anhaltenden Aufstände der FNL von vielen als die letzte Hürde für eine dauerhafte Stabilität in Burundi gesehen werden und es einer politischen Lösung bedarf, um eine Entwaffnung der Rebellentruppen zu erreichen,
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši zemědělci potřebují určité přípravky na ochranu rostlin, pokud chtějí bojovat proti odporu.
Unsere Landwirte brauchen bestimmte Pflanzenschutzmittel, um gegen Resistenzen gewappnet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpor
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo ist die Widerstandsbewegung?
Neublíží vám, neklaďte odpor.
Sie werden euch nicht verletzten.
Sollen die furchtbaren Bestien sein Blut wittern!
Klade odpor při zatýkání.
Widersetzt sich der Festnahme.
- Hat sich der Gefangene widersetzt?
- Sie verschwenden Ihre Zeit, Harry.
Ozbrojený odpor je proveditelný.
Dass bewaffnete Auseinandersetzungen durchführbar sind.
Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
Ganz stark, wie ich finde.
Zločinec, odpor při zatýkání.
Ein bekannter Mafioso widersetzt sich der Verhaftung.
Nicht daran gewöhnt, dass Menschen sich wehren?
Der Wolf wehrt sich vergebens.
Lügner. Du ekelst mich an.
Nicht einmal ein Fünckchen Verleumdung.
Kladli odpor při zatýkání.
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
- Kladla odpor. Chen ji zabil.
- Sie wehrte sich, Chen tötete sie.
Odpor jen na vlastní nebezpečí.
Weigern auf eigene Gefahr.
Zatím se nepokoušíme o odpor.
Zurzeit können wir nichts dagegen tun.
Proto dnes nejspíš kladl odpor.
Wahrscheinlich hat er sich deshalb heute widersetzt.
Připravte se na nepřátelský odpor.
Halten Sie sich für eine Feuererlaubnis bereit.
Vzbuzuju pouze strach nebo odpor.
Und viele haben Angst vor mir, oder ekeln sich.
Máte k němu odpor, nadrotmistře.
- Sie mögen es nicht, Sergeant.
Máte k němu odpor, nadrotmistře.
- Sie mögen es nicht, Sergeant Farell.
A radím Vám, neklaďte odpor.
Ich rate Ihnen, uns freiwillig zu folgen.
Milo, já chápu tvůj odpor.
Milo, ich verstehe, dass Ihnen das nicht schmeckt.
Ovlivňují naše mladé, podněcují odpor.
Unsere Jugend beeinflusst, und Zwietracht gesät.
Proč k manželovi cítíte odpor?
Was missgönnen Sie Ihrem Ehemann?
je valivý odpor v newtonech.
der Rollwiderstand in Newton.
Poté se izolační odpor změří.
Anschließend wird der Isolationswiderstand gemessen.
Proč jsme nepotkali žádný odpor?
Stark ist jetzt unsere oberste Priorität. Stark?
- Kladli houževnatý odpor, řeknu vám.
Die haben vielleicht gekämpft!
Míval jsem odpor ke Klingonům.
Ich war gewöhnt, die Klingonen zu hassen.
Postavily jsme se na odpor.
Wir haben Stellung bezogen.
Neprojevujte odpor k sobě samému.
Ich kann diese Selbstverachtung nicht mehr ertragen.
Ich bin absolut gegen Drogen.
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
Gibt es eine Widerstandsbewegung?
Čemu se stavíme na odpor, je teror.
Wogegen wir sind, ist Terror.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proměnil se v široce rozšířený odpor.
Diese sind weit verbreiteter Verbitterung gewichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(v) Odpor vůči právu Společenství jako takovému
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
Tento populární odpor však netrval dlouho.
Der Volkswiderstand hielt jedoch nicht lange an.
A tento odpor nezůstane bez následků.
Diese Widerspenstigkeit kann nicht länger ohne Konsequenzen bleiben.
Narazíte-li na odpor, mobilizujte vojsko!
Sollte eine Militäraktion nötig sein, haben Sie meine Zustimmung.
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
-Dobře, tak mám teda zásadní odpor.
- Ich werde Kriegsdienstverweigerer.
Bush přes odpor OSN napadl suverénní stát.
Bush hat einen souveränen Staat überfallen.
Mám odpor na ni byť pomyslet.
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
Tahle spoušť má odpor tři libry.
Dieser Abzug verfügt über ein Abzugsgewicht von drei Pfund.
Jenom se snažím pochopit váš odpor.
Ich versuche zu begreifen, warum Sie gegen mich sind.
Civilizace má přirozený odpor k sebezdokonalení.
Die Zivilisation wehrt sich gegen Verbesserungen.
Co má nižší odpor, platina nebo paladium?
Platin oder Palladium, was ist weniger widerstandsfähig?
Pomohlo by to potlačit případný odpor.
Das wird Andersdenkende entmutigen.
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
Krátce po tom se zformoval odpor.
Die Widerstandbewegung formierte sich kurz danach.
Dnes se jeho odpor změní ve válku.
Diese Woche wurde der Kampf zum Krieg.
Takže jste k němu měl odpor.
Sakra že jsem k němu měl odpor.
Zur Hölle, logisch war ich sauer.
Mohli bychom proti němu vyvolat odpor.
Wir könnten vielleicht etwas Entrüstung deswegen auslösen.
Proč máte takový odpor k humanoidům?
Was haben Sie gegen Humanoide?
- Snad Johnny narazil na menší odpor.
Ich hoffe, Johnny hat es einfacher.
Já poznám sebe-odpor, když ho vidím.
Ich erkenne Selbsthass, wenn ich ihn sehe.
Neměj strach, tady tvůj odpor zlomíme.
Aber keine Sorge, das verschwindet mit der Zeit.
Jediné ponížení, které vidím, je odpor.
Das einzig demütigende, was ich sehe, ist Missgunst.
Tady jsme se postavili na konečný odpor.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
Taky to může být tepelný vodivý odpor.
Könnte auch ein Thermowiderstand sein.
Odpor stoupání RG jako v bodu 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
Vnitřní odpor a jeho vliv na akumulátor
Innenwiderstand und seine Auswirkung auf eine Batterie;
Víc než udatný poslední odpor potřebujeme strategii.
Mehr als ein heroisches letztes Gefecht. Wir brauchen eine Strategie.
Odmítnutí a odpor znamená riziko trestu smrti.
Die Verweigerung seiner befehle steht unter Todesstrafe.
Musíš vést odpor proti Zemské republice.
Du musst den Kampf gegen die Erdrepublik führen.
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
Když te nekdo zastaví, neklaď mu odpor.
Wenn Sie jemand anhält, tun Sie, was sie sagen.
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
Kde se mu postavíme na odpor?
Wo werden wir ihn angreifen?
stanoví minimální požadavky na valivý odpor pneumatik.
werden Mindestanforderungen an die Rollwiderstandseigenschaften von Reifen festgelegt.
Víš, jaký odpor má Juanita ke kapustě.
Du weißt was Juanita von Rosenkohl hält.
Když mě dostanou na podlahu, nekladu odpor.
Nachdem ich wieder zu mir komme, bin ich äußerst kooperativ.
ČÁST B – POŽADAVKY NA VALIVÝ ODPOR
Teil B — ANFORDERUNGEN AN DEN ROLLWIDERSTAND
Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimální požadovaný elektrický odpor je 3 Ωkm.
Der geforderte elektrische Mindestwiderstand beträgt 3 Ω/km.
Mám řidičák, ale taky odpor k řízení.
Ich habe einen Führerschein, aber bin zu feindselig.
Jdeme proti mužům, kteří budou klást odpor.
Ihr habt es mit Leuten zu tun, die vor nichts zurückschrecken!
Odpor, kterému čelíme, vyžaduje trochu nekonvenční myšlení.
Der Kampf, den wir vor uns haben, braucht etwas freieres Denken.
Neklaď odpor, jinak ti zpřerážíme kosti.
Entweder ihr kommt mit oder wir brechen euch die Knochen.
Použije ty děti, aby zničil jakýkoliv odpor.
Er wird die Kinder benutzen, um jeden Gegner zu töten.
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
Útok a obrana, invaze a odpor.
Angriff und Verteidigung, Invasion und Rückschlag.
Měla odpor k mužům nebo tak něco.
Sie hatte Vaterkomplexe oder was auch immer.
Katolické rodiny se postavily na odpor.
Katholische Familien stellten sich ihm entgegen.
všeobecně známou jako Custerův poslední odpor.
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
Tvůj odpor je víc než jejich koketnost.
Dein Sträuben reizt mich mehr als deren Koketterie.