Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odporný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odporný widerlich 101 ekelhaft 64 eklig 36 widerwärtig 33 ekelig 10 Abscheu erregend 1 unausstehlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpornýwiderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- A proč jsi vyhrabal kapitána? Je to odporný.
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
   Korpustyp: Literatur
Podívej se na tohle, všechno plesnivý a odporný!
Sieh dir das an, alles schimmelig und widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověče, když se dají do mikrovlnky, tak jsou pak odporný!
Mann, aus der Mikrowelle sind die einfach widerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hope, máš pořád ten odporný lék od tvého doktora?
Hope, hast du noch die widerliche Medizin von deinem Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
   Korpustyp: Literatur
Bishop je jen vrcholek velké, odporné hromady krvežíznivýho smetí.
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odporný

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ale odporný.
Das ist vielleicht ein Dreckszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdu odporný.
Du widerst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen odporný špeh.
Du bist eine schäbige Beobachterin/Spionin.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu odporný.
Na das sieht ja toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je odporný!
Oh Mann, das ist verdammt wiederlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to odporný podvodník.
Der Drecksack ist ein Dokumentenfälscher.
   Korpustyp: Untertitel
To je odporný proces.
Es ist eine grässliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, tohle je odporný.
Oh Gott, ist das übel.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je odporný.
Mein Gott, das sieht so grausig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to odporný člověk.
Er war ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tak odporný.
- Der ist mir nicht geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší žrádlo je odporný.
Der Fraß hier ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dokonce odporný.
- Hart an der Kotzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, to je odporný.
Uh, das ist abartig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odporný hmyz.
So einer wieder ist doch Geschmeiß!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt odporný.
Das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to bylo odporný.
Puh, kann so ein Ding stinken!
   Korpustyp: Untertitel
Není to fakt odporný?
Ist das nicht eine verdammte Schweinerei?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou odporný sračky!
Das ist doch scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty odporný kříženče!
Du wagst es, seinen Namen auszusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Odporný vrah a zločinec!
Du Mörder, du gemeiner Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
Vole, to bylo odporný.
Das ist einfach gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Odporný kus práce, že?
Schlimmes Stück Arbeit nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jí odporný.
Die standen ihr alle bis obenhin.
   Korpustyp: Untertitel
Není to odporný zločin?
War es ein Raubmord?
   Korpustyp: Untertitel
Jafare, ty odporný zrádče!
Dschafar, du gemeiner Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záchod tady je odporný.
Du gehst unter der Woche aus?
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, ten smrad je odporný.
Und dieser furchtbare Gestank!
   Korpustyp: Untertitel
Odporný příživník, znáte ten typ.
Ein elender Dreckskerl. Sie kennen den Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto odporný, jak jsem slyšela.
Anscheinend. Zumindest hab ich das gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď na Paula tak odporný.
Sei einfach nicht so ein Arschloch Paul gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych ti byl odporný.
Als wenn mir körperlich übel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu, to je odporný.
Das ist doch ein völlig kranker Irrsinn, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odporný, v tom nezklameš.
Gareth, du bist zuverlässig geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši Kriste, to je odporný.
- Herrgott, das ist ja furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi víc odporný jak hovado.
Sie würde sich zu Tode schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný parfém poznám vždycky.
Na ja, ich würde dieses furchtbare Perfüm überall wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on, je mi odporný.
Aber er widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mordy v autě jsou odporný.
Das mag ich nämlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný anonymní konfrontační dopis.
Diesen fiesen, anonymen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
To je odporný jako svině.
Das ist echt abartig!
   Korpustyp: Untertitel
Je tak tlustý. Tak odporný!
Wo der doch so fett ist, das ist doch ein Scheusal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to, co jsme udělali je odporný?
Also ist all das unrecht, was wir tun nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ji vzal, ty odporný vrahu!
Ich nahm sie, Mörderarsch!
   Korpustyp: Untertitel
A dělat to veřejně.. bylo opravdu odporný.
Und man tut es nicht öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Říká "Lhář je mým očím odporný".
Er sagt: "Ein Lügner ist mir ein Dorn im Auge."
   Korpustyp: Untertitel
To je odporný. Sundej si ho.
Er klemmt, also zieh ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to odporný šmejdi. Nic křesťanskýho.
Das waren schlimme Typen, da war nichts Christliches dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi na mně takový odporný?
- Wieso bist du so gemein zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vám odporný výkvet, kterému ríkáte román.
Hiermit bekommen Sie Ihren literarischen Erguss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ty Clarku, jsi odporný prasomrdač!
Ganz besonders du, Clark, du schweinisches, versautes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný výzkum nás živí, mladá dámo.
Hey, diese schmutzige Wissenschaft verschafft dir ein Dach über deinem Kopf, junge Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to odporný mrchy, ty jeptišky.
Diese Nonnen sind fiese Schlampen, echt jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte teď, jaký je to odporný zločin?
Sie geben die Abscheulichkeit eines solchen Verbrechens unumwunden zu?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto úžasný nebo fakt odporný?
- Ist das erstaunlich oder total grässlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ona a ten její odporný přítelíček.
Ich bin davon überzeugt, dass sie ihm was angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Odporný bylo to, co mi proved!
- Was er gemacht hat, war gemein!
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mně jsou hrozně odporný.
Aber ich finde die Viecher so furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam klientů tohohle chlápka je odporný.
Er hat ziemlich üble Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čmoud měl odporný, macatý péro
Und dieser Neger hatte einen riesigen, alten Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem odporný, že?
Du findest mich zum Kotzen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za odporný puch?
Was ist das für ein übler Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Jíst z cizího talíře je odporný zvyk.
Es ist sowieso eine üble Angewohnheit jemand anderem sein Teller aufzuessen.
   Korpustyp: Untertitel
O nic se nepokoušej, ty odporný blázínku.
Und nur keine Tricks, stinkender kleiner Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná muka nevyváží tenhle odporný zlodějský čin.
Keine Marter ist groß genug für dieses Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za odporný místo?
Was ist das für ein stinkender Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký odporný zvyk to má milion Američanů.
Ich möchte über eine grausame Praktik sprechen die Millionen von Amerikanern quält.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvůj nedostatek oddanosti je mi odporný.
Dein Mangel an Loyalität widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj odporný hlas mě začíná rozčilovat.
Der Klang deiner Stimme macht mich langsam wütend.
   Korpustyp: Untertitel
A ne to, co je mi odporný.
Keinen Onkel, der mich auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty odporný zelený punčochy a příšerný škrpály.
Keine hässlichen Pullis und doofe Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem ho poznala, byl mi odporný.
Bevor ich ihn traf, verabscheute ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ho varoval, ty odporný blbče.
Sie haben ihn gewarnt, dämlicher Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jste odporný vrah, nezpůsobilý sdílet společnost čestných mužů.
Ich betrachte Sie als Mörder, unwürdig der Gesellschaft anständiger Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký starý, tlustý, chlupatý, tlustý smradlavý, odporný chlap.
Wie ein alter, fetter, haariger, stinkender, verfaulter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to na něj. Je to odporný chlap.
Er entsprach dem profil eines Fanatikers.
   Korpustyp: Untertitel
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Za tak odporný čin může být jediný rozsudek.
Es kann nur ein Urteil geben für einen solchen Frevel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný výrůstek na tvé noze jsi ty.
Die scheußlichen Wucherung auf dem Fuß bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, jestli mě někdo viděl v týhle odporný dodávce.
Ich schwöre, wenn mich jemand in diesem schrecklichen Van gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po Kendře ani stopy, pokud není odporný tlustý turista.
Kein Anzeichen von Kendra, außer sie hat sich als fette Touristin verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá za kým jít a postěžovat si, jak jsi odporný.
Er kann zu niemandem gehen und ihm sagen, wie gemein du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co se stalo Luciovi, je odporný zločin.
Was mit Lucius geschehen ist, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ti to připadá vtipný, ale mě to přijde odporný.
Vielleicht findest du das ja witzig, aber ich finde es krank.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na své svatbě slyšet tak odporný zvuk.
Dieses garstige Geräusch wollen wir aber bei meiner Hochzeit nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty, co jsi vybral jsou maximálně odporný.
Das Kleid, das du ausgesucht hast, ist ätzend!
   Korpustyp: Untertitel
Provalí se, že jsi odporný sobec, a ty se směješ.
Man stellt dich als egoistischen Schweinehund bloß, und du grinst nur!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když jsem odporný tak mi tleskají.
Selbst als ich stank, gaben sie mir Standing Ovations.
   Korpustyp: Untertitel
Já, ty můj nejméně odporný sněhový muži, jsem tebou okouzlená.
Und ich, du eisigster aller Schneemänner, bin von dir beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vážně odporný, když něco nevychází po tvém.
Du bist ein Kotzbrocken, wenn es nicht läuft, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odporný člověk ale nemůžu ho tu nechat samotného.
Er ist grauenhaft, aber ich kann ihn nicht alleinelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři odporný, mizerný roky. Ve špíně, bídě a nouzi.
Drei stinkende, lausige Jahre voller Hitze, Staub und Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Démon zplodil tenhle odporný hnus z jejího dítěte!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen Scheußlichkeit ihres Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
A uprostřed ty odporný, špinavý, močálový bažiny žije měňavka.
In der Mitte dieses trüben, ekligen, morastigen Sumpfes war eine Amöbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odporný chlap, kterému nás předali, měl široký obličej.
Der unheimliche Typ dem sie uns übergeben wollten, hatte ein breites Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem odporný, ale nemám žádné jiné koníčky!
Ja, ich bin fies, aber ich habe sonst keine Hobbys!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Vypila odporný jed, kvůli kterému nebylo možné, abychom zplodili dítě.
Man gab ihr einen Trank, der es uns verwehrte, ein Kind zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel