Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- A proč jsi vyhrabal kapitána? Je to odporný.
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
Najednou ho do nosu udeřil odporný zatuchlý pach zvířat.
Plötzlich stieg ihm der widerliche, muffige Geruch der Scheusale in die Nase.
Podívej se na tohle, všechno plesnivý a odporný!
Sieh dir das an, alles schimmelig und widerlich.
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověče, když se dají do mikrovlnky, tak jsou pak odporný!
Mann, aus der Mikrowelle sind die einfach widerlich!
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hope, máš pořád ten odporný lék od tvého doktora?
Hope, hast du noch die widerliche Medizin von deinem Arzt?
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
Bishop je jen vrcholek velké, odporné hromady krvežíznivýho smetí.
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se na nějakou skupinu lidí pohlíží jako na odpornou, odvrací se od nich pozornost coby od mravních jedinců.
Sobald eine Gruppe von Menschen als ekelhaft angesehen wird, wenden wir unsere Aufmerksamkeit von ihnen als moralischen Individuen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
S balíčkem, který byl nakonec přijat - a který pravděpodobně na roky skončí ve smírčím řízení - tu máme situaci, kde musíte jít k soudu, abyste zavřeli stránku, která může být skutečně nezákonná a odporná, a to lidé Evropy určitě nechtěli.
Jetzt, mit dem Paket, das angenommen wurde - das wahrscheinlich auf Jahre hinaus im Schlichtungsverfahren bleibt - haben wir eine Situation, bei der Sie vor Gericht ziehen müssen, um zu beenden, was möglicherweise wirklich illegale und ekelhafte Sites sind, und das ist sicherlich nicht das, was die Europäer wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty budeš dost možná ten nejodpornější člověk, kterého jsem kdy potkal.
Du bist der wohl ekelhafteste Mensch, den ich je gesehen habe.
Odporných peněz, které by pomohly budoucnosti naší rodiny, daly nám finanční zajištění a pomohly zaplatit právnickou školu.
Ekelhaftes Geld das helfen könnte die Zukunft unserer Familie finaziell abzusichern, und helfen könnte die Jura-Schule zu bezahlen.
Honíte se za králem jako za divou zvěří, je to odporné!
Die königliche Hoheit zu jagen wie ein Sport, es ist ekelhaft!
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
Jen mi připadá odporné, že ji na tu aukci oblékli do svatebních šatů.
Ich finde es so ekelhaft, das sie in einem Hochzeitskleid versteigert werden sollte.
Nebuď tak zoufalej, je to odporný.
Sei nicht verzweifelt, das ist ekelhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože, Nick je tak odporný.
Tak špinavé a odporné děcko jsem ještě neviděla.
Ich habe noch nie ein so schmutziges, ekliges Kind gesehen!
Jsou to slepičí potraty a jsou kurevsky odporný.
Eier sind abgetriebene Hühner. Total eklig!
Vlastně jsem ochutnal pár prstů, ale byly odporné.
Ich hab tatsächlich ein paar seiner Finger probiert, aber das war eklig.
To je nejodpornější věc, co jsem kdy dělal.
Das war das ekligste, was ich je gemacht habe.
To je ta nejodpornější věc, co jsem kdy viděl.
- Das ist der ekligste Scheiß, den ich je gesehen habe.
Nech toho. Je to odporné.
Víte, zpočátku mi celý ten proces trávení připadal odporný.
Zuerst fand ich den ganzen Prozess der Verdauung eklig.
Ta je jen o odporných a neforemných věcech.
Dabei geht es nur um eklige und matschige Dinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho podob krásných, mnoho rozmarných, mnoho bizarních, některé strašlivé a nemálo též odporných.
Viel Schönes war da, viel Übermütiges, viel Bizarres, manches Schreckliche und nicht wenig das widerwärtig wirkte.
To bylo neskutečné, jak jste byl záměrně odporný!
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
To je prapodivná anomálie, neboť navzdory odporné antisemitské rétorice íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda jdou důsledky vzmáhající se íránské moci daleko za hranice židovského státu.
Dies ist eine verblüffende Anomalie, denn ungeachtet der widerwärtigen antisemitischen Rhetorik des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad reichen die Auswirkungen der neu entstehenden Macht Irans weit über den jüdischen Staat hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se jakýkoliv člověk může zamilovat do tak odporné zrůdy?
Wie kann ein Mann nur eine solch widerwärtige Kreatur lieben?
"Sociální média mají nicméně svou odpornou stinnou stránku — se zvláště zákeřnými projevy, kterých si řada z nás buďto blaženě není vědoma, nebo se je rozhodla ignorovat.
"Soziale Medien haben eine widerwärtige Schattenseite, mit speziell hinterhältigen Tendenzen, die viele von uns entweder in seliger Unwissenheit nicht wahrnehmen oder beschlossen haben, zu ignorieren.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Každý rok cestují tisíce mužů z Evropy, Spojených států, Austrálie a Korei do chudých zemí v jihovýchodní Asii, Africe a Latinské Americe, kde se podílejí na této odporné formě turistiky a téměř nikdy nejsou potrestáni.
Jährlich reisen Tausende Männer aus Europa, den Vereinigten Staaten, Australien und Korea in die armen Länder Südostasiens, Afrikas und Lateinamerikas, um dort diese widerwärtige Form des Tourismus zu betreiben, und fast immer kommen sie ungeschoren davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
Chtivá jeho lapadla chytala nás za paty, když kráčeli jsme po něm a když zabořili jsme se někdy do něho, bylo nám, jakoby zlá ruka jakás táhla nás dolů do těchto hlubin odporných; tak kruté a umíněné byly drápy, jimiž nás svíralo.
Sein zäher Griff packte unsere Knöchel, während wir liefen, und wenn wir einsanken, schien es, als ob eine heimtückische Hand uns in diese widerwärtigen Tiefen ziehen wollte, so fest und hinterhältig griff der Sumpf nach uns.
Jsou to odporná stvoření.
Es sind widerwärtige Kreaturen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže ono je mi to odporné.
Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Tohle je ta odporná, smradlavá hipísačka, se kterou chodím.
Das ist der ekelige, stinkende Hippie, mit der ich zusammen bin.
Trochu mi koukal mozek, všem to přišlo odporný.
Mein Hirn hat rausgeguckt, das war ekelig.
- Bylo to odporné, byl jsi nechutný.
- Es war ekelig und du unansehnlich.
- Vsadím se, že jeho čumák studí a je odpornej.
Ich wette, seine Nase ist kalt und ekelig.
Její ruce ti nebyly odporné, že?
Ihre Hände sind nicht so ekelig wie meine.
Mně připadá hodně odporné, jak jí.
Ich für meinen Teil finde es ekelig wenn er isst.
- Ano, je unylá a odporná.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi nimi je i odporný návrh zákona - Sněmovnou reprezentantů už schválený -, který ustanovuje výstavbu zdi podél americko-mexické hranice a neoprávněný vstup do USA klasifikuje jako těžký zločin.
Zu diesen gehört auch eine Abscheu erregende - und vom Repräsentantenhaus bereits beschlossene - Vorlage, die den Bau einer Mauer entlang der Grenze zwischen den USA und Mexiko vorsieht und die unbefugte Einreise in die USA zum Verbrechen erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi sprostý, ničemný a odporný!
Sie sind gemein, niederträchtig und unausstehlich!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odporný
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist vielleicht ein Dreckszeug.
Du bist eine schäbige Beobachterin/Spionin.
Na das sieht ja toll aus.
Oh Mann, das ist verdammt wiederlich!
- Je to odporný podvodník.
Der Drecksack ist ein Dokumentenfälscher.
Es ist eine grässliche Prozedur.
Kriste, tohle je odporný.
Mein Gott, das sieht so grausig aus!
- Der ist mir nicht geheuer.
Zdejší žrádlo je odporný.
Der Fraß hier ist entsetzlich.
- Hart an der Kotzgrenze.
So einer wieder ist doch Geschmeiß!
Puh, kann so ein Ding stinken!
Ist das nicht eine verdammte Schweinerei?
Du wagst es, seinen Namen auszusprechen?
Du Mörder, du gemeiner Mörder!
Schlimmes Stück Arbeit nicht wahr?
Die standen ihr alle bis obenhin.
Jafare, ty odporný zrádče!
Dschafar, du gemeiner Verbrecher.
Ten záchod tady je odporný.
Du gehst unter der Woche aus?
Fuj, ten smrad je odporný.
Und dieser furchtbare Gestank!
Odporný příživník, znáte ten typ.
Ein elender Dreckskerl. Sie kennen den Typ.
Naprosto odporný, jak jsem slyšela.
Anscheinend. Zumindest hab ich das gehört.
- Nebuď na Paula tak odporný.
Sei einfach nicht so ein Arschloch Paul gegenüber.
Jako bych ti byl odporný.
Als wenn mir körperlich übel wird.
Do hajzlu, to je odporný.
Das ist doch ein völlig kranker Irrsinn, verdammt.
Jsi odporný, v tom nezklameš.
Gareth, du bist zuverlässig geschmacklos.
Ježiši Kriste, to je odporný.
- Herrgott, das ist ja furchtbar.
Jsi víc odporný jak hovado.
Sie würde sich zu Tode schämen.
Ten odporný parfém poznám vždycky.
Na ja, ich würde dieses furchtbare Perfüm überall wiedererkennen.
Mordy v autě jsou odporný.
Das mag ich nämlich nicht.
Ten odporný anonymní konfrontační dopis.
Diesen fiesen, anonymen Brief.
To je odporný jako svině.
Je tak tlustý. Tak odporný!
Wo der doch so fett ist, das ist doch ein Scheusal.
Takže to, co jsme udělali je odporný?
Also ist all das unrecht, was wir tun nicht wahr?
Já jsem ji vzal, ty odporný vrahu!
Ich nahm sie, Mörderarsch!
A dělat to veřejně.. bylo opravdu odporný.
Und man tut es nicht öffentlich.
Říká "Lhář je mým očím odporný".
Er sagt: "Ein Lügner ist mir ein Dorn im Auge."
To je odporný. Sundej si ho.
Er klemmt, also zieh ihn aus.
Byli to odporný šmejdi. Nic křesťanskýho.
Das waren schlimme Typen, da war nichts Christliches dabei.
- Proč jsi na mně takový odporný?
- Wieso bist du so gemein zu mir?
Vracím vám odporný výkvet, kterému ríkáte román.
Hiermit bekommen Sie Ihren literarischen Erguss zurück.
Hlavně ty Clarku, jsi odporný prasomrdač!
Ganz besonders du, Clark, du schweinisches, versautes Stück Scheiße.
Ten odporný výzkum nás živí, mladá dámo.
Hey, diese schmutzige Wissenschaft verschafft dir ein Dach über deinem Kopf, junge Lady.
Jsou to odporný mrchy, ty jeptišky.
Diese Nonnen sind fiese Schlampen, echt jetzt!
Vidíte teď, jaký je to odporný zločin?
Sie geben die Abscheulichkeit eines solchen Verbrechens unumwunden zu?
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
Je to naprosto úžasný nebo fakt odporný?
- Ist das erstaunlich oder total grässlich?
Ona a ten její odporný přítelíček.
Ich bin davon überzeugt, dass sie ihm was angetan hat.
- Odporný bylo to, co mi proved!
- Was er gemacht hat, war gemein!
Ale když mně jsou hrozně odporný.
Aber ich finde die Viecher so furchtbar.
Seznam klientů tohohle chlápka je odporný.
Er hat ziemlich üble Kunden.
Ten čmoud měl odporný, macatý péro
Und dieser Neger hatte einen riesigen, alten Schwanz.
Myslíš si, že jsem odporný, že?
Du findest mich zum Kotzen, stimmt's?
Co je to za odporný puch?
Was ist das für ein übler Gestank?
Jíst z cizího talíře je odporný zvyk.
Es ist sowieso eine üble Angewohnheit jemand anderem sein Teller aufzuessen.
O nic se nepokoušej, ty odporný blázínku.
Und nur keine Tricks, stinkender kleiner Freak.
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
Žádná muka nevyváží tenhle odporný zlodějský čin.
Keine Marter ist groß genug für dieses Verbrechen.
Co je to za odporný místo?
Was ist das für ein stinkender Ort?
Jaký odporný zvyk to má milion Američanů.
Ich möchte über eine grausame Praktik sprechen die Millionen von Amerikanern quält.
-Tvůj nedostatek oddanosti je mi odporný.
Dein Mangel an Loyalität widert mich an.
Tvůj odporný hlas mě začíná rozčilovat.
Der Klang deiner Stimme macht mich langsam wütend.
A ne to, co je mi odporný.
Keinen Onkel, der mich auszieht.
Ty odporný zelený punčochy a příšerný škrpály.
Keine hässlichen Pullis und doofe Schuhe.
Než jsem ho poznala, byl mi odporný.
Bevor ich ihn traf, verabscheute ich ihn.
Tys ho varoval, ty odporný blbče.
Sie haben ihn gewarnt, dämlicher Idiot!
Pro mě jste odporný vrah, nezpůsobilý sdílet společnost čestných mužů.
Ich betrachte Sie als Mörder, unwürdig der Gesellschaft anständiger Männer.
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
Jako nějaký starý, tlustý, chlupatý, tlustý smradlavý, odporný chlap.
Wie ein alter, fetter, haariger, stinkender, verfaulter Mann.
Vypadalo to na něj. Je to odporný chlap.
Er entsprach dem profil eines Fanatikers.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
Za tak odporný čin může být jediný rozsudek.
Es kann nur ein Urteil geben für einen solchen Frevel.
Ten odporný výrůstek na tvé noze jsi ty.
Die scheußlichen Wucherung auf dem Fuß bist du.
Přísahám, jestli mě někdo viděl v týhle odporný dodávce.
Ich schwöre, wenn mich jemand in diesem schrecklichen Van gesehen hat.
Po Kendře ani stopy, pokud není odporný tlustý turista.
Kein Anzeichen von Kendra, außer sie hat sich als fette Touristin verkleidet.
Nemá za kým jít a postěžovat si, jak jsi odporný.
Er kann zu niemandem gehen und ihm sagen, wie gemein du bist.
Ale to, co se stalo Luciovi, je odporný zločin.
Was mit Lucius geschehen ist, ist ein Verbrechen.
Asi ti to připadá vtipný, ale mě to přijde odporný.
Vielleicht findest du das ja witzig, aber ich finde es krank.
Nechci na své svatbě slyšet tak odporný zvuk.
Dieses garstige Geräusch wollen wir aber bei meiner Hochzeit nicht hören.
Ty šaty, co jsi vybral jsou maximálně odporný.
Das Kleid, das du ausgesucht hast, ist ätzend!
Provalí se, že jsi odporný sobec, a ty se směješ.
Man stellt dich als egoistischen Schweinehund bloß, und du grinst nur!
Dokonce i když jsem odporný tak mi tleskají.
Selbst als ich stank, gaben sie mir Standing Ovations.
Já, ty můj nejméně odporný sněhový muži, jsem tebou okouzlená.
Und ich, du eisigster aller Schneemänner, bin von dir beeindruckt.
Jsi vážně odporný, když něco nevychází po tvém.
Du bist ein Kotzbrocken, wenn es nicht läuft, wie du willst.
Je to odporný člověk ale nemůžu ho tu nechat samotného.
Er ist grauenhaft, aber ich kann ihn nicht alleinelassen.
Tři odporný, mizerný roky. Ve špíně, bídě a nouzi.
Drei stinkende, lausige Jahre voller Hitze, Staub und Dreck.
Démon zplodil tenhle odporný hnus z jejího dítěte!
Der Dämon ist der Vater dieser widerlichen Scheußlichkeit ihres Kindes.
A uprostřed ty odporný, špinavý, močálový bažiny žije měňavka.
In der Mitte dieses trüben, ekligen, morastigen Sumpfes war eine Amöbe.
Ten odporný chlap, kterému nás předali, měl široký obličej.
Der unheimliche Typ dem sie uns übergeben wollten, hatte ein breites Gesicht.
Ano, jsem odporný, ale nemám žádné jiné koníčky!
Ja, ich bin fies, aber ich habe sonst keine Hobbys!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vypila odporný jed, kvůli kterému nebylo možné, abychom zplodili dítě.
Man gab ihr einen Trank, der es uns verwehrte, ein Kind zu zeugen.