Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia není k nalezení, což odporuje jejímu oficiálnímu prohlášení.
Lydia ist nirgends zu sehen, was ihre offizielle Aussage widerspricht.
To by odporovalo národním bezpečnostním zájmům, neboť evropský seznam kritické infrastruktury by byl pro teroristy zajímavým informačním zdrojem.
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen, denn eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen wäre eine interessante Informationsquelle für Terroristen.
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Ale co když si ty operační parametry navzájem odporují?
Aber was ist, wenn diese Betriebsparameter sich widersprechen?
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
Poznámky Carrie Mathisonové k vašemu spisu tomu však odporují.
Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem.
Z pohledu mnoha poslanců z různých politických skupin odporuje plán italské vlády především zákazu diskriminace na základě etnické příslušnosti.
Insbesondere, so Europa-Abgeordnete unterschiedlicher Fraktionen, widerspreche der Umgang mit den Roma, dem Verbot der ethnischen Diskriminierung.
No, nevidím žádný důvod, proč odporovat.
Nun, ich sehe keinen Grund zu widersprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina lidí v USA ví, že když se policistům odporuje, začnou být velmi rychle nepříjemní.
Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Disciplína zůstane v politice zachována, zatímco bude odporovat.
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
buď podpořit plán USA a riskovat posílení kurdských snah o nezávislý stát, nebo odporovat Američanům a ohrozit zásadní strategický vztah.
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Babča také nejdříve odporovala, ale teď to miluje.
Ömchen widersetzte sich zuerst, aber jetzt liebt sie es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina lidí v USA ví, že když se policistům odporuje, začnou být velmi rychle nepříjemní.
Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Disciplína zůstane v politice zachována, zatímco bude odporovat.
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
buď podpořit plán USA a riskovat posílení kurdských snah o nezávislý stát, nebo odporovat Američanům a ohrozit zásadní strategický vztah.
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Babča také nejdříve odporovala, ale teď to miluje.
Ömchen widersetzte sich zuerst, aber jetzt liebt sie es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnášíme se na tom, že ta mladá žena odporuje;
Wir nehmen jetzt an das die junge Frau widerstand;
Nemohu odporovat Pánovi draků, ani kdybych chtěl.
Ich könnte keinem Drachenlord widerstehen, selbst wenn ich es wollte.
Představte si, co způsobí světu, když budeme odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Tvá mysl dokáže odporovat jen určitou dobu.
Dein Geist kann nur eine gewisse Zeit widerstehen.
Myslela jsem, že mi nemůžeš odporovat.
- Ich dachte, du könntest mir nicht widerstehen.
Nebyli bychom žádný odpor, kdybychom neodporovali.
Wir wären kein großer Widerstand, wenn wir nicht widerstehen.
Co asi udělají se světem, budeme-li odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
A když se konečně našel někdo, kdo mi nabídl, že mě znovu sestaví, neodporoval jsem.
Als jemand vorbeikam und mir anbot, mich aufzurichten, konnte ich nicht widerstehen.
Není to tak dobré, jako mít vás přímo mezi lidmi, aby věděli, že pravda, že i vás jde zlomit, že nemůžete odporovat.
Das ist nicht ganz so gut, als wenn alle Sie sehen könnten und erkennen, dass sogar Sie der Regierung nicht widerstehen können.
18-tiletou holku, která provedla jen to, že ti odporovala.
Ein 18-jähriges Mädchen, deren einzige Schuld es war, dir widerstanden zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nikdy ho nezničíme, dokud nám odporuje.
solange er uns Widerstand leistet, vernichten wir ihn niemals.
Všichni důstojníci, kteří budou odporovat, budou zatčeni.
Offiziere, die Widerstand leisten, werden verhaftet oder erschossen.
Neničíme kacíře proto, že nám odporuje;
Wir vernichten den Ketzer nicht, weil er uns Widerstand leistet:
Mám na mysli, jestli se přel. Snažil se jakkoliv odporovat?
Hatte er Einwände? Hat er in irgendeiner Form Widerstand geleistet?
Za druhé, tato dohoda také vstupuje na novou půdu, protože při obchodních vyjednáváních jsou to obvykle zemědělská odvětví, která odporují a průmyslová odvětví, která jsou spokojena.
Zweitens setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil die Agrarsektoren im Allgemeinen in Wirtschaftsverhandlungen Widerstand leisten und die Industriesektoren zufrieden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Píše se v ní, že v některých případech je lepší se podvolit, než odporovat.
Und darin steht, in manchen Fällen könnte es ratsam sein nachzugeben, statt Widerstand zu leisten.
Ale ti, kdo odporovali, pocítili jeho zuřivost.
Aber jene, die Widerstand leisteten, bekamen seinen ganzen Zorn zu spüren.
Nechtěla s ním do jeho auta, ale byla moc namol na to, aby odporovala.
Sie wollte nicht in sein Auto steigen, aber sie war zu betrunken um Widerstand zu leisten.
Pokud se pokusí odporovat asimiluj ji.
Sollte sie Widerstand leisten, assimiliert sie.
A zabíjíte je, když odporují!
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že jsem nikdy nechtěl odporovat Lámům?
Glaubst du ich wollte nie den Lamas trotzen?
Trestal každého, kdo si mu troufl odporovat.
Bestrafte jeden, der ihm zu trotzen wagte.
Někdy odporujeme představám jiných, a občas, v ně vyrosteme.
Manchmal trotzen wir den Erwartungen der anderen und gelegentlich erheben wir uns, um uns ihnen zu stellen.
Obětuješ svůj vlastní život aby jsi mi odporoval?
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
Přijdeš si sem a tvrdíš, že se muži mezi sebou přou. Že můj vlastní bratr mi odporuje.
Du kommst und sagst, dass die Clansmänner im Clinch liegen, dass mein eigener Bruder mir trotzt.
Kein Wunder dass sie trotzen.
Jak se opovažujete mi odporovat!
Wie können Sie es wagen, mir zu trotzen!
Warum trotzt du mir dann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opozice má právo odporovat, ale nemá právo zneužívat k tomuto účelu Evropskou unii.
Die Opposition hat das Recht zu opponieren, aber sie hat nicht das Recht, dafür die Europäische Union zu missbrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo odporuje, ten pohrdá boží vůlí.
und wer opponiert, missachtet Gottes Wille.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwinistický pohled na svět, který způsobil, že Mao pohlížel na ty, kdo odporují komunismu jako na zvířata je zdůrazněn v knize Čína a Charles Darwin od Jamese Reevea Puseyho, historika z Harvardské univerzity:
Die Darwinistische Weltsicht, die Mao dazu gebracht hat, diejenigen, die sich dem Kommunismus entgegenstellt haben, als Tiere anzusehen, wird im Buch China and Charles Darwin von James Reeve Pusey, einem Historiker Harvard University, beschrieben:
George, stell dich ihm entgegen. Sofort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kultura je nositelem otevřenosti a motorem demokracií, který odporuje jakýmkoli nacionalistickým reakcím, rasistickým sklonům a vylučování ze společnosti, jimž se v hospodářské, finanční, klimatické a potravinové krizi velmi daří.
Kultur ist ein Vektor der Offenheit und ein Motor der Demokratien, der allen nationalistischen Reaktionen, rassistischen Versuchungen und den Ausschlüssen entgegenwirkt, die von der Wirtschafts- und Finanzkrise sowie von Klima- und Nahrungsmittelkrisen genährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doporučila dát oficiálně prostor poznámkám od postupujícího soudce, přestože si je vědoma, že to odporuje snahám o urychlení řízení, tudíž by se mělo jednat o striktně časově omezený prostor.
Deshalb empfahl sie, dem vorlegenden Richter eine förmliche Gelegenheit zur Stellungnahme zuzubilligen, wobei sie sich bewusst sei, dass dies natürlich einer Beschleunigung des Verfahrens entgegenwirkt, weshalb sehr kurze Fristen gesetzt werden müssten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když si dovolíte odporovat, smějí se vám do tváře.
Und wenn man es wagt zu protestieren, lachen sie einem ins Gesicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odporovat
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neodvažuj se mi odporovat.
Wage nicht, es mir zu nehmen.
- Neodvážíš se mi odporovat.
Nikdo mi nebude odporovat!
Niemand legt sich mit mir an!
Gahiji se nesnažil odporovat.
Gahiji verzichtete auf jeglichen Widerstand.
Velikášovi se nesmí odporovat!
Niemand widersetzt sich Humungus!
Nechci tomu stařečkovi odporovat.
Das kann ich dem alten Mann nicht antun.
Nesnažte se mi odporovat.
Versuchen Sie mir nicht das Gegenteil weiszumachen.
Jak jsem mohla odporovat?
Wie sollte ich aufstehen?
Neodvažuj se mi odporovat.
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
Zatkněte kohokoliv, kdo bude odporovat!
Jeder der uns hindert, wird verhaftet!
Jsi naprogramován odporovat mým příkazům?
ATMOS, bist du so programmiert, meine Anweisung umzudrehen?
Jak bych mohl odporovat dámě?
Werde ich mich mit 'ner Lady streiten?
- Vážně nechápu, jak mohou odporovat.
- Ich weiß nicht, wie das gehen soll.
V tom vám nebudu odporovat.
Ich muss Ihnen Recht geben.
Nemáme v úmyslu vám odporovat.
Wir haben nicht die Absicht, das zu tun.
Důvody zamítnutí si nesmějí odporovat.
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
- Whitey Shamblemoore se odvažuje odporovat.
- Whitey Shamblemoore ist anderer Meinung.
Pokud budete odporovat, použijeme sílu.
Widerstand wird mit Gewalt niedergeschlagen.
Tomu můžu jen těžko odporovat.
Es ist schwer, dem was entgegenzusetzen.
Vaší logice prostě nelze odporovat.
Wie immer kann man sich Ihrer Logik nicht entziehen.
Nechci vám odporovat, ale myslím, že je.
Auch wenn ich Ihnen nicht gern widerspreche, ich denke, doch.
Mohu jen doufat, že jim nebude odporovat.
Ich kann nur hoffen, dass er sich nicht entschließt, sich gegen sie zu wenden.
Vy ani vaši muži nemůžete odporovat rozkazům.
Sie und Ihre Männer können keine Befehle missachten!
- Nejste v pozici, abyste mohl odporovat.
- Es steht Ihnen nicht zu, zu diskutieren.
Obávám se, že nemohu Doktorovi odporovat.
- Die Entscheidung liegt beim Doktor.
Nesmíte mu odporovat, nebo cena půjde nahoru.
Behandeln Sie ihn nicht zu schroff, sonst geht der Preis in die Höhe!
Robot nesmí přemýšlet. Robot nesmí odporovat člověku.
Roboter dürfen nicht denken und keine kognitiven Fähigkeiten besitzen.
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
To, co uvidíme, bude odporovat vysvětlení
Was wir sehen werden, spottet jeder Erklärung
Ty nám chceš odporovat, nebo co?
Weigerst du dich etwa? Oder was?
Když nebudeme odporovat, aspoň zůstaneme naživu.
Sie lassen uns leben, wenn wir brav sind.
Neboť přísahám, nikdo ti již nebude odporovat.
Ab nun wir nichts gegen euch sein.
Budeš mi odporovat i s houbová částí?
Willst du mir nicht mal den Schwamm-Teil lassen?
Hou Fan bude odporovat i nadále.
Hou Fans Widerstand ist noch nicht gebrochen.
Robot nesmí nikdy odporovat svému majiteli!
Ihnen darf nicht gestattet werden, sich über ihre Schöpfer zu stellen!
umět odporovat je totiž stejně důležité.
Erfolg hierin bedeutet gegeneinander sein wie auch ein gegenseitiges Gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš si, že nám můžeš odporovat?
Denkst du etwa, dass du dich gegen uns auflehnen kannst?
Opovaž se mi ještě někdy odporovat.
Widersprich mir nie wieder.
A bude-li poručík Worf odporovat?
Wenn Worf sich widersetzt?
Kdo jsem, abych mohl odporovat kapitánovi Enterprise?
Wer bin ich schon, dass ich dem Captain der Enterprise widerspreche?
Spíš on by neměl odporovat mně.
Er sollte mich nicht verärgern.
Když budeme odporovat, tak nás ovládnou.
Sollten wir anderer Meinung sein, würden sie uns kontrollieren.
Společné evropské lesnické politice hodlám odporovat i v budoucnu.
Ich werde in der Zukunft auch weiterhin eine gemeinsame europäische Forstpolitik ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mezi vámi někdo, kdo se odváží mi odporovat?
Ist hier jemand, der sich meiner Herrschaft widersetzt?
Opovažuješ se odporovat velkému Čaroději ze země Oz?
Du wagst es, dem großen Zauberer von Oz etwas zu verweigern?
Věděla jsem, že jízdě jako o závod odporovat nebudeš.
Ich dachte, du würdest nichts gegen Autodiebstahl haben.
Čím méně budete odporovat, tím méně to bude bolet.
Umso weniger Sie sich wehren, desto weniger schmerzhaft wird es werden.
Nevím proč, ale čekala jsem, že více budeš odporovat
Irgendwie hatte ich erwartet, dass du härter kämpfst.
A spacifikuju každou prdelku, která se mě odváží odporovat.
Und wenn mir wer Scheiße kommen will, dann kriegt er voll einen weg.
Mám na mysli, jestli se přel. Snažil se jakkoliv odporovat?
Hatte er Einwände? Hat er in irgendeiner Form Widerstand geleistet?
Jestli někdo bude odporovat, hezky si u nás pobude.
Wer zu lahm ist, übernachtet in der Zelle.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
Schmerz adelt sowohl den Geber als auch den Empfänger.
Nechci vám odporovat. Jen mi to dělá starosti.
Ich wollte nicht respektlos sein, ich mache mir Sorgen.
Velmi mne mrzí, slečno Priceová, že vám musím odporovat.
Es betrübt mich, Miss Price, dass ich mich anmaßen muss, mit Ihnen zu streiten.
Bude tento názor Mezinárodní měnový fond podporovat nebo mu odporovat?
Wird der IMF diese Meinung billigen oder dagegen sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl jsem si dovolit vám s tím chlapcem odporovat.
Es steht mir nicht zu, Euch wegen des Jungen zu kritisieren, Meister.
"Nebudu této volbě odporovat a prostě splním svůj svatý úkol."
Ich zweifle nicht an dieser Wahl. Ich spiele nur die mir zugedachte Rolle.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
- Auge um Auge, steht schon in der Bibel.
Podívejte, když se s vámi přu, Musím vám odporovat.
Wenn wir uns streiten, muss ich eine andere Meinung vertreten.
Když si začne odporovat a měnit požadavky, je to posun.
Wenn er sich widerspricht, unklare Forderungen.
Navíc by takové podpory mohly odporovat mechanismům společných organizací trhů.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
Nikdo mu nemůže odporovat, pokud může vypustit americký nukleární arzenál.
Niemand kann ihn herausfordern, wenn er die Möglichkeit hat, Amerikas Atomwaffen zu zünden.
Pokud budeš dále odporovat, bude to mít následky.
Aber wenn du darauf bestehst, den Weg des Widerstands zu gehen, wird es Konsequenzen geben.
Hele, nebudu ti odporovat, když ty zbraně vezmeš do tábora.
Hör zu. Ich werde nicht mit dir darüber streiten, Waffen zum Camp zurückzubringen.
Jestli budete odporovat, zastřelím vás za maření spravedlnosti!
Wenn ihr euch bewegt, erschieße ich euch wegen Behinderung der Gerechtigkeit und des Gesetzes.
Jaké mám rozkazy pro případ, že bude odporovat?
Was soll ich tun, falls er sich wehrt?
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
A neváhejte mi odporovat, kdybych to maloval moc černě.
Und widersprich mir, wenn ich es schwärzer wiedergebe, als es ist.
Dovolím si odporovat, podle mě to je momentální problém.
Der Frage solltet Ihr Euch nun stellen.
Když generál řekl, že nemáme viníka, netroufl jsem si odporovat.
Der General sagte, der Täter sei nicht festgenommen worden.
Nemyslíš, že bych měla neustále odporovat a odporovat a nakonec bych pomalu odhalila, že když jsem byla malá holčička, tak jsem byla zneužívaná?
Ok, ich meine nur, sollten wir nicht sehen, wie sie sich dagegen wehrt, um dann zu enthüllen, dass sie als kleines Mädchen missbraucht wurde.
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i bez jakéhokoli zvýšení máme problémy a musíme se snažit tomu odporovat.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mi budeš odporovat, když ukážeš na ďábla kterého jedině ty můžeš vidět, co udělají oni?
Wenn du dich mir widersetzt, wenn du auf einen Dämonen zeigt, den nur du sehen kannst, was werden sie dann tun?
Pokud chcete odporovat regentovi musíte to udělat bez podpory ministerstva obrany.
Wenn Sie also gegen den Regenten angehen, dann leider ohne die Unterstützung des Verteidigungsministeriums.
A už mi nebude odporovat ani ona, ani poskoci, co si u sebe drží!
Und ich erlaube keine Missachtung und keinen Ungehorsam mehr von ihr oder von den Jahrmarktsaffen, mit denen sie sich umgibt!
Když budou pryč, dostane všechno, co chce a nikdo mu nebude odporovat.
Jetzt, wo sie weg sind, hat er alles, was er will, und niemand redet ihm rein.
Chováš se jako by sis myslel, že ti nikdo s půlkou mozku nemůže odporovat.
So, wie Sie sich aufführen, denken Sie wohl, dass keiner anderer Meinung sein könnte.
Jakmile si uvědomí, o co nám jde, budou odporovat, takže musíme jednat rychle.
Wie ich schon sagte, wir holen ein paar von Ihnen in unsere Crew.
Když odporuješ v tak jednoduché žádosti, jak mám vědět, že nebudeš odporovat při nějaké větší?
Wenn du im Kleinen nicht folgst, wie weiß ich dann, ob im Großen?
Poručík Ruizová mi řekla, že jste ambiciózní mladý muž a že máte tendenci odporovat nadřízeným.
Lieutenant Ruiz hat mir gesagt, dass Sie ein ehrgeiziger junger Mann sind und dass Sie dazu neigen, Ihren Vorgesetzten über den Mund zu fahren.
- Přesně to jsem mu řekla. Ale dal mi jasně najevo, že mu v tom nemám odporovat.
- Genau was ich gesagt habe, aber er machte es sehr klar, dass er nicht will, dass ich ihn dabei bekämpfe.
No, hádám že každé dítě najde způsob jak odporovat svým rodičům.
Nun, ich vermute jedes Kind findet einen Weg sich gegen seine Eltern aufzulehnen.
Samozřejmě to ale znamená, že dokud budete odporovat nemůžeme ho nechat jít.
Anders ausgedrückt: Wir müssen ihn nur so lange festhalten, wie Sie widerspenstig sind.
Pokud bude schválen pozměňovací návrh 1, bude tato zpráva nekonzistentní a bude odporovat zájmům nechudších obyvatel světa.
Durch Annahme des Änderungsantrags 1 würde dieser Bericht inkohärent werden und liefe den Interessen der Ärmsten dieser Welt zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané Evropy od nás očekávají, že budeme v této krizi jednat společně, a ne jeden druhému odporovat.
Auch die Bevölkerung erwartet von uns, dass wir in dieser Krise gemeinsam handeln und uns nicht gegeneinanderstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nikdo nebude odporovat, když řeknu, že závažnost současných problémů vyžaduje soustředěné úsilí na evropské úrovni.
Ich denke nicht, dass mir irgendjemand widerspricht, wenn ich sage, dass die meisten derzeitigen Probleme angesichts ihres Ausmaßes eine konzentrierte Anstrengung auf europäischer Ebene erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Píši tento dopis jako občan světa; s nikým jsem se sice neradil, ale jsem přesvědčen, že mi nebude nikdo odporovat.
Ich schreibe dies als ein Bürger dieser Welt; ich habe niemanden um Rat gefragt, glaube aber nicht, dass mir widersprochen werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když byly motivovány těmi nejlepšími úmysly, nemyslím si, že bychom v Evropském parlamentu měli odporovat pravidlo, které je restriktivní a které je namířeno proti jedné osobě.
Obwohl sie durch die besten Absichten inspiriert wurden, glaube ich nicht, dass wir im Europäischen Parlament eine Regelung unterstützen sollten, die restriktiv und gegen eine einzelne Person gerichtet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme odporovat nepřátelům demokracie, za něž považuji teroristy, ale také nepřiměřené státní moci a vyloučení demokratické kontroly, které jsou ohrožením demokracie.
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjednávání o návrhu směrnice podle něho spíše připomínalo děj druhořadé telenovely, neboť zahrnutí všech přírodních zdrojů optického záření do směrnice začal odporovat právě poslanecký klub zpravodaje.
Dabei betonte er die Bedeutung der Erfüllung von Beitrittsbedingungen sowie die Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit der EU.
Pomocí akcí v rámci programu „Marie Curie“ musí být umožněno překonání všech překážek, které by mohly odporovat nebo ztěžovat výzkumnou činnost v rámci zahraničního pobytu výzkumných pracovníků.
Durch die Maßnahmen des Marie-Curie-Programms muss es möglich sein, alle Hindernisse zu überwinden, die der Forschungstätigkeit im Rahmen eines Auslandsaufenthalts der Forscher entgegenstehen und diesen erschweren könnten.
Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže se bavíme o distribuci kulturních materiálů, hudby a videa, je tu dlouhá historie, že monopolní průmysl se stále snaží odporovat všemu, co nové technologie poskytují.
In der Geschichte der Verbreitung von kulturellen Gütern, von Musik und Filmen, gab es viele Punkte in denen sich die jeweils aktuellen Industrien gegen neue Technologien wehrten.
Německo dále tvrdí, že krátká testovací fáze a rychlý úspěch, jakož i hbité komerční využití by neměly odporovat klasifikaci Sovello1 jako pilotního projektu.
Deutschland macht ferner geltend, dass die kurze Testphase und der schnelle Erfolg sowie die rasche kommerzielle Verwertung einer Einstufung von Sovello1 als Pilotprojekt nicht entgegenstehen sollten.