Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odporovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odporovatwidersprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydia není k nalezení, což odporuje jejímu oficiálnímu prohlášení.
Lydia ist nirgends zu sehen, was ihre offizielle Aussage widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
To by odporovalo národním bezpečnostním zájmům, neboť evropský seznam kritické infrastruktury by byl pro teroristy zajímavým informačním zdrojem.
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen, denn eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen wäre eine interessante Informationsquelle für Terroristen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Parkúre, proč odporujete lidem?
Mr. Polevaulter, warum widersprechen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
   Korpustyp: EU
Ale co když si ty operační parametry navzájem odporují?
Aber was ist, wenn diese Betriebsparameter sich widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto pojetí by rozlišení na primární a sekundární trh s náhradními díly odporovalo všeobecným zásadám práva na duševní vlastnictví.
Nach dieser Auffassung würde eine Unterscheidung zwischen Primärmarkt und Sekundärmarkt für Ersatzteile allgemeinen Grundsätzen des Rechts am geistigen Eigentum widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámky Carrie Mathisonové k vašemu spisu tomu však odporují.
Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu mnoha poslanců z různých politických skupin odporuje plán italské vlády především zákazu diskriminace na základě etnické příslušnosti.
Insbesondere, so Europa-Abgeordnete unterschiedlicher Fraktionen, widerspreche der Umgang mit den Roma, dem Verbot der ethnischen Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
No, nevidím žádný důvod, proč odporovat.
Nun, ich sehe keinen Grund zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odporovat

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neodvažuj se mi odporovat.
Wage nicht, es mir zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to musím odporovat.
Da hört es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodvážíš se mi odporovat.
- Das ist mir einerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude odporovat!
Niemand legt sich mit mir an!
   Korpustyp: Untertitel
Gahiji se nesnažil odporovat.
Gahiji verzichtete auf jeglichen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Velikášovi se nesmí odporovat!
Niemand widersetzt sich Humungus!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tomu stařečkovi odporovat.
Das kann ich dem alten Mann nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mi odporovat.
Versuchen Sie mir nicht das Gegenteil weiszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mi odporovat.
Sag ihm du hast genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohla odporovat?
Wie sollte ich aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se mi odporovat.
- Widersprich mir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebudu ti odporovat.
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatkněte kohokoliv, kdo bude odporovat!
Jeder der uns hindert, wird verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naprogramován odporovat mým příkazům?
ATMOS, bist du so programmiert, meine Anweisung umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl odporovat dámě?
Werde ich mich mit 'ner Lady streiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně nechápu, jak mohou odporovat.
- Ich weiß nicht, wie das gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
V tom vám nebudu odporovat.
Ich muss Ihnen Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme v úmyslu vám odporovat.
Wir haben nicht die Absicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody zamítnutí si nesmějí odporovat.
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Whitey Shamblemoore se odvažuje odporovat.
- Whitey Shamblemoore ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete odporovat, použijeme sílu.
Widerstand wird mit Gewalt niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu můžu jen těžko odporovat.
Es ist schwer, dem was entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší logice prostě nelze odporovat.
Wie immer kann man sich Ihrer Logik nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám odporovat, ale myslím, že je.
Auch wenn ich Ihnen nicht gern widerspreche, ich denke, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen doufat, že jim nebude odporovat.
Ich kann nur hoffen, dass er sich nicht entschließt, sich gegen sie zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ani vaši muži nemůžete odporovat rozkazům.
Sie und Ihre Männer können keine Befehle missachten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste v pozici, abyste mohl odporovat.
- Es steht Ihnen nicht zu, zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že nemohu Doktorovi odporovat.
- Die Entscheidung liegt beim Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte mu odporovat, nebo cena půjde nahoru.
Behandeln Sie ihn nicht zu schroff, sonst geht der Preis in die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Robot nesmí přemýšlet. Robot nesmí odporovat člověku.
Roboter dürfen nicht denken und keine kognitiven Fähigkeiten besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak okouzlující dámě se nedá odporovat.
Wunderbare Tasche, wunderbare Schuhe, alles wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
To, co uvidíme, bude odporovat vysvětlení
Was wir sehen werden, spottet jeder Erklärung
   Korpustyp: Untertitel
Ty nám chceš odporovat, nebo co?
Weigerst du dich etwa? Oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeme odporovat, aspoň zůstaneme naživu.
Sie lassen uns leben, wenn wir brav sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť přísahám, nikdo ti již nebude odporovat.
Ab nun wir nichts gegen euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi odporovat i s houbová částí?
Willst du mir nicht mal den Schwamm-Teil lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hou Fan bude odporovat i nadále.
Hou Fans Widerstand ist noch nicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Robot nesmí nikdy odporovat svému majiteli!
Ihnen darf nicht gestattet werden, sich über ihre Schöpfer zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
umět odporovat je totiž stejně důležité.
Erfolg hierin bedeutet gegeneinander sein wie auch ein gegenseitiges Gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si, že nám můžeš odporovat?
Denkst du etwa, dass du dich gegen uns auflehnen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mi ještě někdy odporovat.
Widersprich mir nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A bude-li poručík Worf odporovat?
Wenn Worf sich widersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsem, abych mohl odporovat kapitánovi Enterprise?
Wer bin ich schon, dass ich dem Captain der Enterprise widerspreche?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš on by neměl odporovat mně.
Er sollte mich nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme odporovat, tak nás ovládnou.
Sollten wir anderer Meinung sein, würden sie uns kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Společné evropské lesnické politice hodlám odporovat i v budoucnu.
Ich werde in der Zukunft auch weiterhin eine gemeinsame europäische Forstpolitik ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mezi vámi někdo, kdo se odváží mi odporovat?
Ist hier jemand, der sich meiner Herrschaft widersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se odporovat velkému Čaroději ze země Oz?
Du wagst es, dem großen Zauberer von Oz etwas zu verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že jízdě jako o závod odporovat nebudeš.
Ich dachte, du würdest nichts gegen Autodiebstahl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně budete odporovat, tím méně to bude bolet.
Umso weniger Sie sich wehren, desto weniger schmerzhaft wird es werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč, ale čekala jsem, že více budeš odporovat
Irgendwie hatte ich erwartet, dass du härter kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
A spacifikuju každou prdelku, která se mě odváží odporovat.
Und wenn mir wer Scheiße kommen will, dann kriegt er voll einen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, jestli se přel. Snažil se jakkoliv odporovat?
Hatte er Einwände? Hat er in irgendeiner Form Widerstand geleistet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo bude odporovat, hezky si u nás pobude.
Wer zu lahm ist, übernachtet in der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
Schmerz adelt sowohl den Geber als auch den Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám odporovat. Jen mi to dělá starosti.
Ich wollte nicht respektlos sein, ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mne mrzí, slečno Priceová, že vám musím odporovat.
Es betrübt mich, Miss Price, dass ich mich anmaßen muss, mit Ihnen zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tento názor Mezinárodní měnový fond podporovat nebo mu odporovat?
Wird der IMF diese Meinung billigen oder dagegen sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl jsem si dovolit vám s tím chlapcem odporovat.
Es steht mir nicht zu, Euch wegen des Jungen zu kritisieren, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebudu této volbě odporovat a prostě splním svůj svatý úkol."
Ich zweifle nicht an dieser Wahl. Ich spiele nur die mir zugedachte Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
- Auge um Auge, steht schon in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, když se s vámi přu, Musím vám odporovat.
Wenn wir uns streiten, muss ich eine andere Meinung vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Když si začne odporovat a měnit požadavky, je to posun.
Wenn er sich widerspricht, unklare Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by takové podpory mohly odporovat mechanismům společných organizací trhů.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu nemůže odporovat, pokud může vypustit americký nukleární arzenál.
Niemand kann ihn herausfordern, wenn er die Möglichkeit hat, Amerikas Atomwaffen zu zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš dále odporovat, bude to mít následky.
Aber wenn du darauf bestehst, den Weg des Widerstands zu gehen, wird es Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebudu ti odporovat, když ty zbraně vezmeš do tábora.
Hör zu. Ich werde nicht mit dir darüber streiten, Waffen zum Camp zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete odporovat, zastřelím vás za maření spravedlnosti!
Wenn ihr euch bewegt, erschieße ich euch wegen Behinderung der Gerechtigkeit und des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké mám rozkazy pro případ, že bude odporovat?
Was soll ich tun, falls er sich wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A neváhejte mi odporovat, kdybych to maloval moc černě.
Und widersprich mir, wenn ich es schwärzer wiedergebe, als es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím si odporovat, podle mě to je momentální problém.
Der Frage solltet Ihr Euch nun stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když generál řekl, že nemáme viníka, netroufl jsem si odporovat.
Der General sagte, der Täter sei nicht festgenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že bych měla neustále odporovat a odporovat a nakonec bych pomalu odhalila, že když jsem byla malá holčička, tak jsem byla zneužívaná?
Ok, ich meine nur, sollten wir nicht sehen, wie sie sich dagegen wehrt, um dann zu enthüllen, dass sie als kleines Mädchen missbraucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i bez jakéhokoli zvýšení máme problémy a musíme se snažit tomu odporovat.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když mi budeš odporovat, když ukážeš na ďábla kterého jedině ty můžeš vidět, co udělají oni?
Wenn du dich mir widersetzt, wenn du auf einen Dämonen zeigt, den nur du sehen kannst, was werden sie dann tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete odporovat regentovi musíte to udělat bez podpory ministerstva obrany.
Wenn Sie also gegen den Regenten angehen, dann leider ohne die Unterstützung des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
A už mi nebude odporovat ani ona, ani poskoci, co si u sebe drží!
Und ich erlaube keine Missachtung und keinen Ungehorsam mehr von ihr oder von den Jahrmarktsaffen, mit denen sie sich umgibt!
   Korpustyp: Untertitel
Když budou pryč, dostane všechno, co chce a nikdo mu nebude odporovat.
Jetzt, wo sie weg sind, hat er alles, was er will, und niemand redet ihm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako by sis myslel, že ti nikdo s půlkou mozku nemůže odporovat.
So, wie Sie sich aufführen, denken Sie wohl, dass keiner anderer Meinung sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si uvědomí, o co nám jde, budou odporovat, takže musíme jednat rychle.
Wie ich schon sagte, wir holen ein paar von Ihnen in unsere Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Když odporuješ v tak jednoduché žádosti, jak mám vědět, že nebudeš odporovat při nějaké větší?
Wenn du im Kleinen nicht folgst, wie weiß ich dann, ob im Großen?
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Ruizová mi řekla, že jste ambiciózní mladý muž a že máte tendenci odporovat nadřízeným.
Lieutenant Ruiz hat mir gesagt, dass Sie ein ehrgeiziger junger Mann sind und dass Sie dazu neigen, Ihren Vorgesetzten über den Mund zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně to jsem mu řekla. Ale dal mi jasně najevo, že mu v tom nemám odporovat.
- Genau was ich gesagt habe, aber er machte es sehr klar, dass er nicht will, dass ich ihn dabei bekämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
No, hádám že každé dítě najde způsob jak odporovat svým rodičům.
Nun, ich vermute jedes Kind findet einen Weg sich gegen seine Eltern aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to ale znamená, že dokud budete odporovat nemůžeme ho nechat jít.
Anders ausgedrückt: Wir müssen ihn nur so lange festhalten, wie Sie widerspenstig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude schválen pozměňovací návrh 1, bude tato zpráva nekonzistentní a bude odporovat zájmům nechudších obyvatel světa.
Durch Annahme des Änderungsantrags 1 würde dieser Bericht inkohärent werden und liefe den Interessen der Ärmsten dieser Welt zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Evropy od nás očekávají, že budeme v této krizi jednat společně, a ne jeden druhému odporovat.
Auch die Bevölkerung erwartet von uns, dass wir in dieser Krise gemeinsam handeln und uns nicht gegeneinanderstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nikdo nebude odporovat, když řeknu, že závažnost současných problémů vyžaduje soustředěné úsilí na evropské úrovni.
Ich denke nicht, dass mir irgendjemand widerspricht, wenn ich sage, dass die meisten derzeitigen Probleme angesichts ihres Ausmaßes eine konzentrierte Anstrengung auf europäischer Ebene erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Píši tento dopis jako občan světa; s nikým jsem se sice neradil, ale jsem přesvědčen, že mi nebude nikdo odporovat.
Ich schreibe dies als ein Bürger dieser Welt; ich habe niemanden um Rat gefragt, glaube aber nicht, dass mir widersprochen werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když byly motivovány těmi nejlepšími úmysly, nemyslím si, že bychom v Evropském parlamentu měli odporovat pravidlo, které je restriktivní a které je namířeno proti jedné osobě.
Obwohl sie durch die besten Absichten inspiriert wurden, glaube ich nicht, dass wir im Europäischen Parlament eine Regelung unterstützen sollten, die restriktiv und gegen eine einzelne Person gerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme odporovat nepřátelům demokracie, za něž považuji teroristy, ale také nepřiměřené státní moci a vyloučení demokratické kontroly, které jsou ohrožením demokracie.
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávání o návrhu směrnice podle něho spíše připomínalo děj druhořadé telenovely, neboť zahrnutí všech přírodních zdrojů optického záření do směrnice začal odporovat právě poslanecký klub zpravodaje.
Dabei betonte er die Bedeutung der Erfüllung von Beitrittsbedingungen sowie die Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí akcí v rámci programu „Marie Curie“ musí být umožněno překonání všech překážek, které by mohly odporovat nebo ztěžovat výzkumnou činnost v rámci zahraničního pobytu výzkumných pracovníků.
Durch die Maßnahmen des Marie-Curie-Programms muss es möglich sein, alle Hindernisse zu überwinden, die der Forschungstätigkeit im Rahmen eines Auslandsaufenthalts der Forscher entgegenstehen und diesen erschweren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se bavíme o distribuci kulturních materiálů, hudby a videa, je tu dlouhá historie, že monopolní průmysl se stále snaží odporovat všemu, co nové technologie poskytují.
In der Geschichte der Verbreitung von kulturellen Gütern, von Musik und Filmen, gab es viele Punkte in denen sich die jeweils aktuellen Industrien gegen neue Technologien wehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále tvrdí, že krátká testovací fáze a rychlý úspěch, jakož i hbité komerční využití by neměly odporovat klasifikaci Sovello1 jako pilotního projektu.
Deutschland macht ferner geltend, dass die kurze Testphase und der schnelle Erfolg sowie die rasche kommerzielle Verwertung einer Einstufung von Sovello1 als Pilotprojekt nicht entgegenstehen sollten.
   Korpustyp: EU