Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odporu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odporu Widerstand 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odporuWiderstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde však bezpochyby dojde k rozhořčenému odporu vzhledem k tomu, že v sázce budou zájmy vlivných politických sil.
Doch dagegen wird es einen erbitterten Widerstand geben, denn die Interessen starker politischer Kräfte werden davon betroffen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stovky tanků sovětské armády vyrazily do ulic Moskvy, ale puč neprobíhal bez odporu.
Sowjetische Panzer rollen zu Hunderten durch Moskau. Doch die Putschisten stoßen auf Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Strana nic nevím byla v devatenáctém století postavena na odporu vůči přistěhovalcům, obzvláště proti Irům.
Die Know-Nothing-Party im neunzehnten Jahrhundert gründete auf dem Widerstand gegen Immigranten, vor allem gegen die Iren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom jet. V případě sebemenšího odporu střílejte.
Sollten sie jeglichen Widerstand leisten, riskieren Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější požadavky na přísnější regulaci přišly vniveč kvůli odporu finančního sektoru.
Und strengere Regulierung, die nach jeder Finanzkrise gefordert wurde, scheiterte immer wieder am Widerstand der Finanzindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nu, Unimatice nula zmizela, ale hnutí odporu je naživu a funguje.
Die Unimatrix Zero ist zerstört, aber der Widerstand ist gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, před 50 lety čínská armáda zasadila konečnou ránu tibetskému odporu.
Frau Präsidentin! Vor fünfzig Jahren hat also die chinesische Armee den endgültigen Schlag gegen den tibetischen Widerstand geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez odporu widerstandslos 2
měření odporu Widerstandsmessung 1
hnutí odporu Widerstandsbewegung 9
Součinitel odporu Strömungswiderstandskoeffizient

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odporu

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součinitel odporu
Strömungswiderstandskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Teplotní součinitel elektrického odporu
Temperaturkoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Je to bojovník odporu.
Er ist ein Widerstandskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vnitřního odporu.
Sie ist innere Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odporu nezáleží.
- Ich brauche eine Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Afrikánské hnutí odporu
Afrikaner Weerstandsbeweging
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět výsměchu a odporu.
Man würde sich über mich lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojovník odporu.
Er ist ein Wiederstandskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Základna hnutí odporu je zde.
Die Widerstandsbasis ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je výraz odporu.
Nein. Das ist ein Ausdruck der Abscheu.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl ses přidat k odporu.
Du wolltest der Bewegung beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky odporu mimo auto.
Keine Schleifspuren außerhalb des Fahrzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se toho odporu zbavíme?
Wie können wir das jetzt vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Utečeš při malinkatém náznaku odporu.
Ein kleiner Rückschlag und du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně, pokojně. Bez jakéhokoliv odporu.
Ruhig kühl ganz ohne Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvrdším odporu odložit rukavičky.
Bei festgestellter Renitenz Samthandschuhe ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi ztratil chuť k odporu.
Du hast endlich den Geschmack auf Trotz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen Palestinské strany odporu je mrtvý.
Sämtliche anderen Mitglieder der Palästinensischen Befreiungsfront sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bojovníci odporu z východní gildy.
Wir sind Widerstandskämpfer der östlichen Gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se symbolem odporu proti zkorumpované vládě.
Er wurde ein Symbol der Hoffnung gegen ein System von Ungerechtigkeit und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Roste vlna odporu oproti zavedeným způsobům.
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
To vedlo k odporu rozlícené veřejnosti.
Das löste in der Öffentlichkeit heftige Kritik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lakota jim zabrání v odporu proti nám.
Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě odporu budou obsazeny a zajaty.
Wenn sie sich weigern, folgen Angriff und Beschlagnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta nejmenšího odporu je vždycky nejlepší.
- Gott, man, das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
ZKUŠEBNÍ POSTUP PRO MĚŘENÍ VALIVÉHO ODPORU
PRÜFVERFAHREN ZUR MESSUNG DES ROLLWIDERSTANDES
   Korpustyp: EU
Poměr valivého odporu k zatížení pneumatiky [4].
Verhältnis des Rollwiderstandes zur Belastung des Reifens [4].
   Korpustyp: EU
Proti mému odporu, stal jsem se symbolem.
Trotz aller Mühe wurde ich zur Ikone.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, že agent odporu má jedinou motivaci:
Denk dran, für einen Agenten gibt es nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ilegálním hnutím odporu mezi Goa'uldy.
Wir sind eine illegale Widerstandsgruppe innerhalb der Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ohniska odporu přichází o skvělou věc.
Diesen Widerständigen verpassen eine tolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Staromódní obnošený plášť je projevem odporu.
Der Pennermantel ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme kulturní revoluci, ale bez agresivního odporu.
Wilr Wollen eine kulturelle Revolution, aber ohne aggressiven Wilderstand.
   Korpustyp: Untertitel
RRC je přiřazená hodnota koeficientu valivého odporu;
C R der zugewiesene Wert des Rollwiderstandsbeiwerts;
   Korpustyp: EU
Otroctví nebyla záležitost sympatie nebo odporu.
Bei der Sklaverei ging es nicht um Zuneigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že se pak bez odporu vzdám.
Und ich verspreche, ich stelle mich ohne irgendwelche Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji nechat Rommelovy tanky projet bez odporu.
Ich schlage vor, wir lassen Rommels Panzer hier ungehindert durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo by to o hodně míň odporu.
So würde es viel weniger Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepravděpodobné, že to půjde bez odporu.
Unwahrscheinlich, dass er freiwillig kommt.
   Korpustyp: Untertitel
On neví, že jsem v Hnutí Odporu.
Er weiß nicht, dass ich in der Résistance bin.
   Korpustyp: Untertitel
zabývá se mnou jedině z odporu, z neutuchajícího, věčně ji pohánějícího odporu;
nur aus Widerwillen, aus einem nicht aufhörenden, ewig sie antreibenden Widerwillen beschäftigt sie sich mit mir;
   Korpustyp: Literatur
Koeficient valivého odporu Cr se vypočítá vydělením valivého odporu zatížením pneumatiky:
Der Rollwiderstandskoeffizient Cr wird berechnet, indem der Rollwiderstand durch die Belastung des Reifens dividiert wird:
   Korpustyp: EU
To, co chci říci, není projev odporu vůči Číňanům.
Was ich hier sagen will, soll keine Demonstration gegen China sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Římskokatolická církev se od svého odporu vůči IVF neodklonila.
Die Römisch Katholische Kirche hat ihre ablehnende Haltung gegenüber der IVF nicht geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato prohlášení, jak víme, zamlčují krvavé potlačení odporu.
Hinter diesen Erklärungen verbirgt sich, wie wir wissen, eine blutige Repression.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje činnost Armády božího odporu v jižním Súdánu a Ugandě;
verurteilt die Aktivitäten der Widerstandsarmee des Herrn (LRA) im Südsudan und in Uganda;
   Korpustyp: EU DCEP
Bránil se odporu Rady vůči Paktu stability a růstu.
Der hat gegen die Widerstände des Rates am Stabilitäts- und Wachstumspakt festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude lepší, když se mnou půjdeš bez odporu.
Es wäre besser, wenn du mit mir kommst, ohne daß ich mich anstrengen muß.
   Korpustyp: Untertitel
A čím většímu odporu Kristián čelil, tím více lhostejněl.
Je härter es wurde und je öfter er abgewiesen wurde, umso mutloser wurde Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Základna hnutí odporu je ještě asi click před námi.
Das Widerstandsbasislager war noch einen Kilometer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se mu Protokol nejmenšího odporu pro bombu.
Die "Maßnahme zur Dämpfung von Bombenexplosionen".
   Korpustyp: Untertitel
B požadovaná brzdná síla s přihlédnutím k valivému odporu;
B erforderliche Bremskraft unter Berücksichtigung des Rollwiderstandes;
   Korpustyp: EU
v tomto případě se nepřihlíží k valivému odporu.
dabei ist der Rollwiderstand außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: EU
střední plné brzdné zpomalení třecího brzdového systému včetně valivého odporu
Mittlere Vollverzögerung der Reibungsbremsanlage einschließlich Rollwiderstand
   Korpustyp: EU
Zařízení pro tělesné cvičení s mechanismem pro nastavení odporu
Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unterschiedlicher Belastungen
   Korpustyp: EU
Příloha 4 – Měření izolačního odporu pomocí trakční baterie
Anhang 4 — Messung des Isolationswiderstandes bei Verwendung der Antriebsbatterie
   Korpustyp: EU
je hodnota valivého odporu v newtonech změřená na bubnu 2.
der an Trommel 2 gemessene Wert für den Rollwiderstand in Newton.
   Korpustyp: EU
B požadovaná brzdná síla s uvažováním valivého odporu;
B erforderliche Bremskraft unter Berücksichtigung des Rollwiderstandes;
   Korpustyp: EU
Příloha 6 Zkušební postup pro měření valivého odporu
Anhang 6 — Prüfverfahren zur Messung des Rollwiderstandes
   Korpustyp: EU
Hodnota izolačního odporu Ri se vypočítá pomocí vzorce:
Der Wert des Isolationswiderstandes Ri wird durch eine der nachstehenden Formeln ausgedrückt:
   Korpustyp: EU
Výpočet celkového odporu při sériovém, paralelním a sériově paralelním zapojení
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
   Korpustyp: EU
METODA MĚŘENÍ IZOLAČNÍHO ODPORU PRO ZKOUŠKY NA VOZIDLECH
VERFAHREN FÜR DIE AM FAHRZEUG DURCHGEFÜHRTE MESSUNG DES ISOLATIONSWIDERSTANDS
   Korpustyp: EU
koeficient valivého odporu (měřený v souladu s normou ISO 28580);
Rollwiderstandsbeiwert (gemessen gemäß ISO 28580);
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné, aby důvod tohoto odporu byl lépe pochopen.
Es ist daher wesentlich, dass die Gründe für diese Ablehnung besser verstanden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklady odporu proti zločinu inspirované Batmanem se množí.
Vorfälle durch die von Batman inspirierte Bürgerwehr nehmen immer mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Roger má stejný výcvik v odporu při výslechu jako Simmons.
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Takže trošku toho odporu k míru hodíš na ně, co?
Er war high, als die Nation of Islam aufgetaucht ist. Wie wärst du damit umgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se ale musí vypořádat s pocity viny a odporu.
Aber sie hat noch immer die Gefühle von Schuld und Ärger, mit denen sie klar kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo odporu není vyznačeno na mapě Marťanského turistického úřadu, chápete?
Die Lage einer Widerstandszentrale wird kaum auf einer Karte eingetragen sein, die das Mars-Touristenbüro verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A bojovníci hnutí odporu se nevrátí, když jsou zajati Loajalisty.
Und Widerstandskämpfer kommen nicht zurück, wenn sie von Loyalisten ergriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok celou dobu spolupracoval s Makistickým hnutím odporu.
Tuvok arbeitet mit dem Maquis zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutila mě vzdát se odporu. Přiměla mě překonat všechny meze.
Sie hatte mich in die Enge getrieben, mich an meine Grenzen gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro sladění laboratoří pro měření valivého odporu
Laborabgleichverfahren zur Messung des Rollwiderstands
   Korpustyp: EU
Rád by od svých kolegů poslanců získal pro ně odporu.
Der Berichterstatter hofft, die übrigen Mitglieder von seinen Änderungen überzeugen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce palubního systému sledování izolačního odporu se kontroluje tímto postupem:
Die Funktion des eingebauten Systems zur Überwachung des Isolationswiderstands ist nach dem nachstehenden Verfahren zu kontrollieren:
   Korpustyp: EU
Měření se provádí podle přílohy 4 „Metoda měření izolačního odporu“.
Die Messung ist nach den Vorschriften des Anhangs 4 für das Verfahren zur Messung des Isolationswiderstands durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud Lucifer zaútočí bez odporu, víš kolik lidí umře?
Wenn Lucifer ungehindert wütet, weißt du, wie viele dann sterben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to o přitažlivosti a odporu. Vidíš?
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí odporu bude chtít jednat s někým důvěryhodným.
Unsere Verbündeten sollen wissen, dass wir glaubwürdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Windmark chtěl přivézt těla těchto bojovníků z odporu.
Windmark wollte, dass die Leichen dieser Widerstandskämpfer hergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se Cardassianů zbavit při první známce odporu.
Wir hätten uns der Cardassianer von Anfang an entledigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeho partner, děláte, bez odporu, co řekne?
Machen Sie als sein Partner ohne Einwand alles, worum er Sie bittet?
   Korpustyp: Untertitel
Prorážíme pole, potřebujeme větší rychlost pro překonání odporu setrvačnosti.
Wir durchbrechen das Gitter, aber wir brauchen mehr Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Než se nadějete, celé hnutí odporu se vzdá kvůli džinu.
Der ganze Untergrund wird sich noch opfern, weil alle zu viel Schnaps trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Vysílali zpravodajské informace pro bojovníky Odporu, nabádali Němce k dezerci.
lieferte Daten für Verbündete und überredete den Gegner, aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oje určené k použití na přívěsech s nápravami uprostřed musí mít moment odporu proti příčným silám nejméně poloviční velikosti ve srovnání s momentem odporu proti svislým silám.
Zugeinrichtungen zur Verwendung an Zentralachsanhängern müssen gegen Querkräfte mindestens das halbe Widerstandsmoment aufweisen wie gegen Vertikalkräfte.
   Korpustyp: EU
Hlasovali jsme pro tuto zprávu, aniž bychom slevili ze svého odporu proti evropské dani.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, ohne dabei jedoch unsere Ablehnung einer europäischen Steuer aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo vlády Orbáne, uvědomujete si, že Evropa vzešla z odporu vůči totalitarismům?
Ministerpräsident Orbán, sind Sie sich bewusst, dass Europa sich gegen den Totalitarismus gewandt hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom ale pověsili lampu jinam, nic by to na jejich odporu nezměnilo.
Hängten wir aber die Lampe anderswohin, änderte sich doch nichts an ihrem Widerwillen.
   Korpustyp: Literatur
Nový vývoj výrobců pneumatik ukazuje, že je možné dosáhnout, jak bezpečnosti, tak nižšího valivého odporu.
Die neuen Entwicklungen der Reifenhersteller zeigen, dass Sicherheit und Verringerung des Rollwiderstands möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S největší pravděpodobností by se vlastně stal strategickým požehnáním pro „osu odporu“ – Írán a Hizballáh.
Tatsächlich würde es sich höchstwahrscheinlich als strategisches Geschenk für die „Widerstandsachse“ – den Iran und die Hisbollah – erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracie už u nás ztratila legitimitu a hnutí sociálního odporu jsou čím dál násilnější.
Die Demokratie hat hier schon ein Stück Legitimität verloren und die Bewegungen des sozialen Protests werden immer gewalttätiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada železničních a silničních projektů také postupuje pomalu, ne pro nedostatek financí, ale vinou místního odporu.
Auch viele Eisenbahn- und Straßenprojekte kommen nur langsam voran, aber der Grund dafür sind Widerstände vor Ort und nicht fehlende Kredite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně projekt mezinárodního soudního dvora se stal terčem posměchu a předmětem prudkého odporu.
Das Projekt eines internationalen Gerichtshofes wird lächerlich gemacht und gilt als Ärgernis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pneumatikách, vzhledem k jejich valivému odporu, záleží 20 až 30 % spotřeby energie u vozidel.
Aufgrund des Rollwiderstands entfallen 20 % bis 30 % des Energieverbrauchs von Fahrzeugen auf die Reifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě našeho zásadního odporu proti trestu smrti musíme žádat orgány USA, aby neudělovaly trest smrti.
Aufgrund unserer grundsätzlichen Ablehnung der Todesstrafe müssen wir die US-Behörden auffordern, die Todesstrafe nicht zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lotyšská společnost se však při odporu proti požadavkům odborů opírala o evropské zákony.
Das lettische Unternehmen hatte sich jedoch auf das Europarecht bezogen, um seine Ablehnung der gewerkschaftlichen Forderung zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáme také "ne" kriminalizaci odporu místních komunit, a tím i "ano" zákonnosti.
Wir sagen auch "Nein" zur Strafbarkeit von Meinungsverschiedenheiten in den lokalen Gebietskörperschaften und somit "Ja" zur Legalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li to prosadit tváří v tvář odporu ze třetích zemí, musíme být sebevědomější.
Wir müssen selbstbewusster auftreten, dann werden wir das auch gegenüber Drittstaaten durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte