Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpouštět vergeben 99 nachsehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpouštětvergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

'Odpouštěj, zapomínej a jez víc marmelády' měla sklenice napsáno na víčku.
"'Vergeben, vergessen, Marmelade essen', so stand es auf dem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
"Zapomínat a odpouštět." To je naše moto.
"Vergeben und vergessen." Das ist unser Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Sundal si klobouk a kabátec, a límec, a řekl katovi, že mu odpouští, ten mu pokynul, aby si stoupl na slámu u popravčího špalku a položil hlavu na jamku v bloku.
Nahm seinen Hut und Mantel ab, und seinen Kragen und vergab dem Scharfrichter, der ihm sagte, er solle auf das Stroh vor dem Richtblock treten. Er legte seinen Kopf in die Ausbuchtung des Blocks.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho svět s úžasem zíral na ušlechtilost ducha, jež se den co den před komisí projevovala, když oběti hrůzných ohavností odpouštěly svým trýznitelům – ba dokonce je příležitostně objaly.
Stattdessen bewunderte die Welt die großartige Geisteshaltung, die sich jeden Tag vor der WVK offenbarte, als die Opfer schrecklicher Gräueltaten ihren Peinigern vergaben – und sie fallweise sogar umarmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tím myslím, že ti odpouštím, Macku.
Mack, der Punkt ist, ich vergebe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vážně myslet na to, že nic, co se stalo, se nemůže odestát, že všechno se kdesi - byť jen v podobě letícího světla - pamatuje, a že nic se proto navždy neodpouští.
Wir sollten ernsthaft über die Tatsache nachdenken, dass nichts getan wurde, was nicht rückgängig gemacht werden kann, dass alles irgendwie in Erinnerung bleibt - auch wenn dies nur in Form von fliegendem Licht geschieht - und dass deswegen nichts ewig vergeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak moc zase neodpouštím.
Und das könnte ich nie vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si odpouští viníci, nevinní by se měli mstít.
Die Schuldigen können vergeben, die Unschuldigen rächen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám teda odpouštím a teď můžeme jít dále!
Jetzt kann ich euch vergeben und wir können weitermachen!
   Korpustyp: Untertitel
A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme naším viníkům.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpouštět"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naučil by nás odpouštět.
Ich war schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ty totiž odpouštět nedovedeš.
Du nimmst mich sowieso nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi chceš odpouštět?
Mike will mich zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mu má odpouštět?
Was könnte ihm verziehen werden?
   Korpustyp: Literatur
Odpouštět mám v popisu práce.
Diese Vergebungskiste gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych nemyslela, že umíš odpouštět.
Du bist eigentlich niemand, der einem verzeiht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tentokrát jsem jí odpouštět nemusel.
Diesmal gab's keine Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám slitování, soucit ani chuť odpouštět, ale rozum mám.
Mir fehlt es vielleicht an Mitgefühl und Erbarmen, nicht aber an Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani nevím, co bychom si vůbec měli odpouštět.
Kann mich kaum erinnern, worüber wir alle uns hier echauffiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není co odpouštět, protože já jsem ji nevzal.
Ich hab sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
" Prosím tě, Bože, ukládat je a odpouštět já.
"Bitte Gott, rette sie und vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak se pak snižuje, dokud ventil nepřestane odpouštět.
Dann wird der Druck gesenkt, bis keine Luft mehr aus dem Ventil austritt.
   Korpustyp: EU
Pružinový přetlakový ventil může odpouštět do plynotěsné skříně, pokud dotyčná plynotěsná skříň splňuje požadavky bodu 17.6.5.
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Doufejme, že se dětem, studentům a aktivní mládeži budou poplatky za víza odpouštět nebo že budou dostávat slevu.
Wir hoffen, es wird eine Reihe von Ausnahmen und Ermäßigungen geben für Kinder, Schüler und Studierende sowie jugendliche Initiativen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo se teď přiznáš a budeš doufat, že náš nový majitel umí odpouštět víc, než to uměl pan Noonan?
Oder gestehst du lieber gleich und betest, dass dein neuer Herr gnädiger ist, als es Mr. Noonan gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Přetlakové zařízení musí být namontováno na nádrži takovým způsobem, aby mohlo odpouštět do plynotěsné skříně, je-li její přítomnost předepsána.
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Behälter anzubringen, dass sie in das gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn ein solches vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Proto je nejvyšší čas odpustit a zapomenout nebo odpouštět a odpustit Co nastane dřív nebo je nejpohodlnější.
Deshalb ist es Zeit, dass die Zeit verzeiht und vergisst, oder vergisst und verzeiht, was zuerst eintritt, oder so gesehen, was angenehmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pružinový přetlakový ventil musí být v palivové nádrži namontován takovým způsobem, aby byl připojen k prostoru s párou a mohl odpouštět do okolního ovzduší.
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
   Korpustyp: EU
Přetlakové zařízení musí být namontováno na palivovou nádrž (nádrže) takovým způsobem, aby mohlo odpouštět tlak do plynotěsné skříně, je-li její přítomnost předepsána, pokud dotyčná plynotěsná skříň splňuje požadavky bodu 17.6.5.
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Kraftstoffbehälter/an den Kraftstoffbehältern anzubringen, dass sie ins gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn dieses vorgeschrieben ist und wenn das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
   Korpustyp: EU