Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpoutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpoutat ablenken 16 loslassen 5 losmachen 1 entfesseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpoutatablenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by ve spojení s jinými informacemi mohlo odpoutat spotřebitele od nejdůležitějších podstatných informací.
Dies kann neben anderen Informationen dazu führen, dass der Verbraucher von den wirklich entscheidenden Informationen abgelenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha odpoutat pozornost od problémů současnosti inscenovanými procesy s prominenty režimu Saddáma Husajna je naivní.
Die fortgesetzten Bemühungen, die Aufmerksamkeit von aktuellen Problemen durch inszenierte Gerichtsverhandlungen mit prominenten Darstellern aus Saddam Husseins Regierungskreisen abzulenken, ist naiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem odpoutat jeho pozornost, ne ho zmlátit!
Ich wollte das er ablenkt und nicht verprügelt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Britská vláda zajistila, aby se zdálo, že odpovědnost nese výhradně Lugovoj, s cílem odpoutat pozornost od těch, kteří jsou skutečně vinni.
Die britische Regierung hat sichergestellt, dass Herr Lugowoi scheinbar die alleinige Verantwortung trägt, um so die Aufmerksamkeit von den tatsächlich Schuldigen abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona je tam, aby odpoutala pozornost Ronalda od jeho kufříku.
Sie ist absichtlich dort, um Ronaldo von der Aktentasche abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ještě odpoutalo vaši pozornost?
- Hat Sie sonst nichts abgelenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Kousneš ji do ucha, odpoutáš pozornost od jiné bolesti.
Er beißt sie, lenkt sie vom Schmerz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoutáme pozornost, utečeme zpět do hor.
Wir könnten sie ablenken, abhauen und zurück in die Berge gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu máš zůstat, musíš se od něj nějak odpoutat.
Wenn du nicht mehr zurückwillst, dann müssen wir irgendetwas finden, das dich von ihm ablenkt, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpoutat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme se odpoutat.
- Sie müssen abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se odpoutat.
Es ist schwer, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se od všeho odpoutat.
Warum entspannen Sie sich nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě už můžete odpoutat.
Jetzt macht mich Ios, Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Přes rok se snažíš od nich odpoutat.
Du willst seit einem Jahr von ihnen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odpoutat a pohybovat po kabině.
Sie dürfen sich jetzt abschnallen und sich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že se vás snažil odpoutat.
Er sagte, er wollte Sie dazu bringen, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má jen odpoutat pozornost.
Dieser Ort ist eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mě mohl odpoutat?
Kannst du mir die Handschellen abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je nejlepší se od ní odpoutat, pro vlastní dobro.
Manchmal ist es besser den Anker loszuschneiden und sich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že bude lepší ho odpoutat.
Wir haben ihn lieber losgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem odpoutat jeho pozornost, ne ho zmlátit!
Ich wollte das er ablenkt und nicht verprügelt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Jackův džíp to sice zvládne, ale musíme odpoutat pozornost.
Der Jeep kann ihn abhängen, aber nicht ohne Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jen odpoutat pozornost, aby dali jejich lodi možnost uniknout.
Sie kamen zur Ablenkung an Bord, damit das Schiff flüchten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí má problém odpoutat se od své minulosti.
Die meisten Leute haben Schwierigkeiten damit, die Vergangenheit loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se tak snažil odpoutat tvé srdce od mého.
Vater hat immer versucht, dein Herz von meinem getrennt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nosná plocha, na které může vrtulník dosednout nebo se odpoutat.
Ein tragfähiger Bereich, von dem aus Hubschrauber starten oder auf dem sie landen können.
   Korpustyp: EU
Každý clovek, který se pokusí odpoutat od zeme, má neprátele.
Genau wie alle, die jemals versucht haben eine große Idee zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se budu moci odpoutat, tak tě dojdu navštívit.
Wenn sie das Sicherheitsgutzeichen abschalten komme ich hinter und besuche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na to myslím a nemůžu se odpoutat.
Ich kann an nichts anderes denken. Und ich gebe nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu máš zůstat, musíš se od něj nějak odpoutat.
Wenn du nicht mehr zurückwillst, dann müssen wir irgendetwas finden, das dich von ihm ablenkt, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže o to tu šlo? Měla jste odpoutat mou pozornost?
Geht es Ihnen darum, mich abzulenken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že by někdo mohl odpoutat mou pozornost od doktora Pratta, ale tady byla náhle na podiu žena, která by dokázala odpoutat pozornost kohokoli.
Bei diesem Anblick kam mir eine alte chinesische Weisheit in den Sinn: Befeuchte den alten Bambus, und er wächst in ungeahnte Höhen.
   Korpustyp: Untertitel
V jiných zemích se státy snaží odpoutat se od bankovního sektoru a tady vyvstává riziko "věna".
In anderen Ländern versuchen die Staaten, sich aus dem Bankensektor zurückzuziehen, und hier besteht die Gefahr einer Aussteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha odpoutat pozornost od problémů současnosti inscenovanými procesy s prominenty režimu Saddáma Husajna je naivní.
Die fortgesetzten Bemühungen, die Aufmerksamkeit von aktuellen Problemen durch inszenierte Gerichtsverhandlungen mit prominenten Darstellern aus Saddam Husseins Regierungskreisen abzulenken, ist naiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ve spojení s jinými informacemi mohlo odpoutat spotřebitele od nejdůležitějších podstatných informací.
Dies kann neben anderen Informationen dazu führen, dass der Verbraucher von den wirklich entscheidenden Informationen abgelenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to příležitost odpoutat se od neudržitelného hospodářství, založeného na omezených přírodních zdrojích, k hospodářství udržitelnému.
Dies bietet die Möglichkeit, den Übergang von einer nicht nachhaltigen Wirtschaft beruhend auf begrenzten natürlichen Ressourcen hin zu einer nachhaltigen Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se chtìl od nás odpoutat protože vìdìl, že mu nemùžeme pomoct.
Ich denke, er wollte weg von uns weil er selbst so unzufrieden war.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, najdi mu pomoc ale pro smilování boží, Elliote, musíš se odpoutat.
Klar, du kannst ihm Hilfe besorgen. Aber verdammt noch mal, Elliot. - Du musst dich von ihm abnabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mi nechtěl ublížit, ale že mi chtěl pomoci se odpoutat.
Er sagte, er wäre nicht da, um mir was anzutun. Er wäre da, um mir dabei zu helfen, "loszulassen".
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme sílu se odpoutat od zemské přitažlivosti či se dostat domů.
Wir haben nicht genug Energie, nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle Učebnice byla jen způsob, jak se od toho všeho odpoutat.
Das Manuskript war einfach ein Weg, meinen Kopf frei zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, při našem pokusu se odpoutat jsem zaznamenal chvilkovou změnu pohybu v tom shluku.
Während unseres Ausbruchsversuchs ergab sich eine Veränderung im Bewegungsmuster des Schwarms.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ti pomůžu odpoutat se od Alana, aniž by ses musela všeho vzdát.
Ich kann Ihnen helfen, Alan loszuwerden, ohne auf etwas verzichten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Generálové ani diplomaté se nedokáží odpoutat od myslení zakotveného ve studené válce.
Sowohl Generälen als auch Diplomaten fällt es schwer, die Denkweise des Kalten Krieges hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávejte pozor! Já se teď pokusím odpoutat jejich pozornost a vy utečte!
Passt auf, ich werde versuchen, ihre Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen, dann rennt ihr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si jistí, že tenhle požár měl jen odpoutat pozornost od útěku.
Wir sind uns ziemlich sicher, daß dieses Feuer Ablenkung für seine Flucht sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli má pravdu, atentátníkovi se povedlo odpoutat pozornost a vy si to vyžerete.
Und wenn sie Recht hat, lässt sie der Killer in die falsche Richtung gucken und wird Sie beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem k svému dosavadnímu životu přikovaná. Hnusí se mi teď a nenávidím ho, ale nemůžu se od něj odpoutat.
Ich bin mit ehernen Banden an mein früheres Leben gekettet, das mir jetzt verhaßt ist.
   Korpustyp: Literatur
Řekněme, že jsem se rozhodla odpoutat od tragicky dysfunkční rodiny a ani na chvíli jsem toho nelitovala.
Sagen wir einfach, ich habe beschlossen, mich aus einer tragischen, gestörten Familie zu entfernen und habe es noch keinen Moment bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li však účinně zvládnout Severní dimenzi Evropy, bude neméně důležité rovněž odpoutat se od pouhých slov.
nichtsdestotrotz ist es unabdingbar, dass wir schnell den Bereich des Rhetorischen verlassen, wenn wir uns wirksam mit der Nördlichen Dimension Europas befassen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že je těžké se odpoutat od života, co jsi měla v Oslu, ale už je toho dost!
Mir ist klar, dass es dir schwerfiel, dein Leben in Oslo hinter dir zu lassen, aber irgendwann ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Britská vláda zajistila, aby se zdálo, že odpovědnost nese výhradně Lugovoj, s cílem odpoutat pozornost od těch, kteří jsou skutečně vinni.
Die britische Regierung hat sichergestellt, dass Herr Lugowoi scheinbar die alleinige Verantwortung trägt, um so die Aufmerksamkeit von den tatsächlich Schuldigen abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba odpoutat se od neoliberálních politik, které v řadě zemí Evropské unie, zejména v Portugalsku, způsobují skutečnou hospodářskou a sociální pohromu.
Es muss mit den neoliberalen Strategien gebrochen werden, die eine echte wirtschaftliche und soziale Katastrophe in vielen Ländern der Europäischen Union bedingen, insbesondere in Portugal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srbsko má s EU světlou budoucnost, ale nejprve se bude muset odpoutat od vlastní minulosti – jak ohledně Kosova, tak ohledně zvěrstev Miloševićovy éry.
Serbien hat eine glänzende Zukunft innerhalb der EU. Der Weg dorthin jedoch erfordert einen Bruch mit seiner Vergangenheit – in der Kosovofrage und was die Gräueltaten der Milosevic-Ära angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrajinští politici jako prezident Viktor Juščenko a ministerská předsedkyně Julija Tymošenková na rozdíl od Ruska ukázali, že se touží odpoutat od komunistické minulosti.
Im Gegensatz zu Russland haben ukrainische Politiker wie Präsident Viktor Juschtschenko und Ministerpräsidentin Julia Timoschenko gezeigt, dass ihnen sehr daran liegt, mit der kommunistischen Vergangenheit zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace musí přeformulovat svou misi a odpoutat se od představy, že je „bankou Západu“, „bankou zemí BRICS“ nebo že je koneckonců vůbec bankou.
Die Institution hat ihr Leitbild neu zu formulieren und sich von der Vorstellung zu verabschieden, eine „Bank des Westens“ eine „Bank der BRICS“ oder eigentlich überhaupt eine Bank zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zcela správně zaujímá dlouhodobý přístup, nemůže se však zcela odpoutat od reality - a drsnou realitou je, že zemědělský průmysl a zejména odvětví mlékárenské výroby, je ve vážném ohrožení.
Auch wenn die Kommission mit ihrer langfristigen Perspektive richtig liegt, kann sie sich nicht von der Realität loslösen - und die krasse Realität ist die, dass die Agrarindustrie, insbesondere der Milchsektor, in wirklicher Gefahr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že je to jediný způsob - jediný možný způsob - jak se odpoutat od podoby solidarity, která byla doposud příliš často jen zdáním, a dospět ke skutečné solidaritě mezi členskými státy Evropské unie při řízení migračních toků.
Wir glauben, dass dies der Weg, und zwar der einzig mögliche Weg ist, sich von einer Form der Solidarität, die bis dato nur allzu oft bloß eine Fassade gewesen ist, hin zu einer wahren Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union beim Gesamtmanagement der Migrationsströme zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se ale musíme odpoutat od fascinace a vděčnosti a uvědomit si, že úsilí o evropskou integraci zůstává nadále v nejvlastnějším zájmu USA, jež ji podporují už 50 let.
Heute jedoch müssen wir Faszination und Dankbarkeit beiseite lassen und anerkennen, dass das Streben nach europäischer Integration auch weiterhin im besten Interesse der USA liegt, die es 50 Jahre lang unterstützt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil se odpoutat od zrcadla a s rozčílením a také trochu s obavami zjistil, že jeho oči jakoby se snažily vidět za roh a dohlédnout na odvrácenou stranu jeho hlavy.
Er drehte sich von dem Spiegel weg und stellte entnervt und ein wenig ängstlich fest, daß er versuchte, seinem Kopf im Spiegel mit den Augen zu folgen, damit er sehen konnte, wie er von hinten aussah.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se odpoutat od logiky množství, a místo toho usilovat o kvalitní výrobu - excelenci - způsobem, který vynáší do popředí specifické národní, regionální a místní typické znaky pěstování vína v Evropě.
Wir müssen weg von der Logik der Quantität und stattdessen auf Qualitätsproduktion setzen - auf Spitzenprodukte -, die spezifische nationale, regionale und lokale Charakteristika des europäischen Weinanbaus in den Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že je třeba se odpoutat od momentálních obav ohledně ukončení tohoto jednacího kola a od kritiky různých postojů k různým diskutovaným tématům a již nyní se připravovat na dobu po ukončení jednacího kola z Dohá,
F. in der Erwägung, dass es ungeachtet der unmittelbaren Befürchtungen im Zusammenhang mit dem Abschluss dieser Runde und der Kritik an den unterschiedlichen Positionen bei den einzelnen Verhandlungsthemen bereits jetzt notwendig ist, sich auf die Zeit nach Doha vorzubereiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že město, které se chce odpoutat od minulosti a nadšeně vyhlíží svou evropskou budoucnost, si v roce 2014 připomene několik významných výročí, byl bych rád, kdyby Sarajevo bylo pro ten rok jmenováno evropským hlavním městem kultury.
Da die Stadt, die der Vergangenheit den Rücken kehren möchte und ihrer Zukunft in Europa enthusiastisch entgegensieht, 2014 mehrere bedeutende Jahrestage begehen wird, möchte ich, dass Sarajevo für jenes Jahr zur Kulturhauptstadt Europas ernannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vnuklo zlatníkovi ještě lepší nápad. Věděl, že velmi málo jeho věřitelů si vybralo své skutečné zlato. Tak si spočítal, že množství svých šeků může odpoutat od množství zlata jeho vkladatelů.
Er wusste, dass nur sehr wenige seiner Einleger jemals ihr tatsächliches Gold zurücknahmen, da dachte er, er könne mit Leichtigkeit Schecks ausstellen, die vom Gold seiner Einleger gedeckt würden, zusätzlich zu seinen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím hlubší bude zpomalení v jiných zemích a čím výše se dolar vyšplhá, tím méně budou USA schopné odpoutat se od paniky jinde na světě, i kdyby se jejich domácí poptávka jevila jako robustní.
Je stärker der Abschwung in anderen Ländern, desto höher steigt der Dollar und desto weniger werden die USA in der Lage sein, sich von dem Abschwung anderswo zu abzukoppeln, auch wenn die Inlandsnachfrage durchaus robust erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se změnilo počátkem 70. let s nástupem volně plovoucích směnných kurzů umožňujících zemím jako Německo, jež více hleděly na stabilitu, odpoutat se od americké měnové politiky, kterou pokládaly za příliš inflační.
Die änderte sich mit der Einführung flexibler Wechselkurse Anfang der 1970er Jahre, die es stabilitätsbewussteren Ländern wie etwa Deutschland gestatteten, sich von der ihrer Ansicht nach zu inflationären US-Geldpolitik abzukoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je třeba se odpoutat od momentálních obav ohledně ukončení tohoto jednacího kola a od kritiky různých postojů k různým diskutovaným tématům a již nyní se připravovat na dobu po ukončení jednacího kola z Dohá,
in der Erwägung, dass es ungeachtet der unmittelbaren Befürchtungen im Zusammenhang mit dem Abschluss dieser Runde und der Kritik an den unterschiedlichen Positionen bei den einzelnen Verhandlungsthemen bereits jetzt notwendig ist, sich auf die Zeit nach Doha vorzubereiten,
   Korpustyp: EU DCEP
A López Obrador by zase nemohl odpoutat Mexiko od Spojených států, revidovat dohodu NAFTA, masivně a přes noc přeorientovat veřejné výdaje, eliminovat chudobu a vytvořit miliony pracovních míst prostřednictvím finančně nezajištěných infrastrukturních programů, jak tvrdil a zřejmě tomu i věřil.
Und López Obrador wäre nicht in der Lage gewesen, Mexiko von den Vereinigten Staaten zu entfernen, das NAFTA-Abkommen zu revidieren, die öffentlichen Ausgaben über Nacht massiv umzustrukturieren, die Armut auszumerzen und Millionen von Arbeitsplätzen durch nicht finanzierte Infrastrukturprogramme zu schaffen, wie er es versprochen hat und wirklich zu glauben schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem se jí zeptal proč, řekla mi, že si její terapeutka myslí, že na ní mám příliš dominantní vliv. Že se ode mě potřebuej odpoutat, aby zjistila, kdo doopravdy je.
Als ich sie nach dem Grund fragte, sagte sie, ihre Therapeutin glaube, dass ich einen herrschsüchtigen Einfluss habe, dass sie von mir weg müsse, um herauszufinden, wer sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady naleznete soubor promyšlených návrhů sahajících od zvýšení minimální mzdy po založení modelových „zaslíbených čtvrtí“, které se zajištěním služeb, jako je vzdělávání v nejužším věku a prevence kriminality, pokusí oblasti s vysokou mírou chudoby a nízkou mírou dosaženého vzdělání odpoutat ode dna.
Sie werden eine Reihe wohldurchdachter Vorschläge finden, von der Erhöhung des Mindestlohns bis zur Gründung modellhafter „Promise Neighborhoods“, um zu versuchen, Gebiete mit hoher Armut und niedrigem Bildungsniveau durch Angebote wie frühkindliche Erziehung und Verbrechensprävention zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar