Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovídají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpovídají entsprechen 208
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovídajíentsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato rozhodnutí v zásadě odpovídají i stanovisku Evropského parlamentu k zelené knize
Sie entsprechen auch im Wesentlichen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zum Grünbuch
   Korpustyp: EU DCEP
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavede produkci potravin a jiných zemědělských produktů, které odpovídají na spotřebitelskou poptávku po zboží vyprodukovaném s využitím přírodních procesů nebo
Herstellung von Lebensmitteln und anderen Agrarerzeugnissen, die der Nachfrage der Verbraucher nach Erzeugnissen entsprechen, die durch natürliche oder naturähnliche
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
využívání se v zemi určení uskutečňuje za podmínek, které všeobecně odpovídají podmínkám stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech země odeslání;
das Verwertungsverfahren im Empfängerstaat unter Bedingungen erfolgt, die weitgehend den in den nationalen Rechtsvorschriften des Versandstaats genannten Bedingungen entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kouzelné čáry po celé jeho kůži odpovídají nesmrtelným bodným ranám.
Filzstift-Markierungen überall auf seiner Haut entsprechen nicht-tödlichen Verletzungsstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Četla jsem, že odpovídají čtyři roky starému člověku.
Ich habe gelesen, dass sie einem vierjährigen Menschen entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídají

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozměry přesně odpovídají.
- Es passt die Messungen genau.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídají; ale pouze audio.
- Sie antworten - nur Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Její zranění odpovídají znásilnění.
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
   Korpustyp: Untertitel
A odpovídají na volání?
Keine Antwort auf unsere Rufe?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídají na vaše modlitby?
Erhören sie deine Gebete?
   Korpustyp: Untertitel
Popisy těl přesně odpovídají.
Die Beschreibungen stimmen genau.
   Korpustyp: Untertitel
Souřadnice odpovídají tomuto místu.
Den Koordinaten zufolge ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy odpovídají za:
Es obliegt den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
- Odpovídají jejímu popisu?
- Ist ihre Beschreibung zutreffend?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho symptomy odpovídají otravě.
- Seine Symptome deuten auf eine Vergiftung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tvého druhu možná odpovídají jinak, ale odpovídají.
Menschen wie du mögen unterschiedlich darauf ansprechen. Aber sie sprechen an.
   Korpustyp: Untertitel
Oděrky a modřiny odpovídají pádu.
Die Abschürfungen und Prellungen passen zu einem Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Mé úmysly odpovídají mým slovům.
Meine Absichten sind lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, přesně odpovídají.
Wie Sie sehen, stimmt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší, když mu pacienti odpovídají.
Er hasst es, wenn Patienten zurückreden.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídají veřejnému zájmu Unie a
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
   Korpustyp: EU
Ty souřadnice odpovídají poloze Voyageru.
Die Orbitposition der Voyager wurde erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď odpovídají na naše volání.
- Jetzt erhalte ich eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Které nástroje odpovídají jednotlivým odvětvím?
Welche Instrumente für welchen Sektor?
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídají ohnutí, narovnání a natažení.
Nun, sie kommen von Beugung, Dehnung und Überdehnung.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídají požadavkům podle odstavce 1
die Bedingungen von Absatz 1 erfüllen
   Korpustyp: EU
Zpravodajové odpovídají na naše otázky.
Wir haben mit ihnen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní náklady odpovídají těmto položkám:
Die Personalaufwendungen berechnen sich aus:
   Korpustyp: EU
A pořád byste měli. Odpovídají.
- Das sollten Sie immer noch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny záběry odpovídají skutečným pokusům.
Alle Aufnahmen wurden während der Experimente gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Do písmene odpovídají vašemu seznamu.
Passen genau auf Ihren Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky zhruba odpovídají tomu, co jsme očekávali.
Das Ergebnis war ungefähr das, was wir erwartet hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto reakce obvykle odpovídají na podání analgetik .
Solche Reaktionen sprechen meist auf Analgetika an .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto výsledky odpovídají výsledkům dřívějších retrospektivních studií .
Diese Ergebnisse stimmen mit denen aus früheren retrospektiven Studien überein .
   Korpustyp: Fachtext
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zobrazovat pouze řádky, které odpovídají filtru
Nur Zeilen anzeigen, die auf Filter passen
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledává navštívené webové stránky které odpovídají: q:.
Findet von Ihnen besuchte Webseiten, die auf :q: passen.
   Korpustyp: Fachtext
Stopy pneumatik před domem odpovídají Kingovu náklaďáku.
Die Reifenspuren in der Auffahrt stimmen mit Kings's Truck überein.
   Korpustyp: Untertitel
Její gravimetrické údaje odpovídají zhroucenému trpaslíku.
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
   Korpustyp: Untertitel
Bodné rány odpovídají těm na předchozích obětech.
Die Eintrittswunden des Opfers stimmen mit denen der ersten Opfer überein.
   Korpustyp: Untertitel
Devětkrát odpovídají dny, kdy ti lidé zmizeli.
Neun Mal passen die Daten zu den vermissten Personen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je Wilson? - Hmyzáci odpovídají paraneoplastickému syndromu.
Eklige Krabbeltiere sind typisch für das paraneoplastische Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Stáří a původ ostatků odpovídají Van Bruntovi.
Das Alter und Herkunft der Überreste passen zu
   Korpustyp: Untertitel
Ale její falešné představy odpovídají mentálnímu onemocnění.
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
   Korpustyp: Untertitel
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
   Korpustyp: Untertitel
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ, ZA NĚŽ ODPOVÍDAJÍ PLATEBNÍ AGENTURY
SONDERBESTIMMUNGEN UNTER DER ZUSTÄNDIGKEIT DER ZAHLSTELLEN
   Korpustyp: EU
Styčná místa odpovídají za to, že:
Die Verbindungsstellen haben folgende Zuständigkeiten:
   Korpustyp: EU
Za tisk tiskopisů odpovídají členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Části této trasy odpovídají V. panevropskému koridoru.
Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
   Korpustyp: EU
Čísla štítků odpovídají dokladu o úlovku.
Die Kennzeichnungsnummern stehen im Zusammenhang mit dem Fangdokument.
   Korpustyp: EU
Počet bankomatů, za které odpovídají úvěrové instituce
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (‚Automated Teller Machines, ATMs‘)
   Korpustyp: EU
Dějiny nám celkově vzato odpovídají „ano“.
Die Antwort der Geschichte hierauf lautet im Großen und Ganzen „Ja“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arastoo říká, že kosterní znaky odpovídají Boothovi.
Arastoo sagte, dass die Skelettmerkmale zu Booth passen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám na to lidi odpovídají?
Was sagen andere, wenn Sie diese Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Petechie tady a tady odpovídají uškrcení.
Die Petechien hier und hier sind mit Strangulation vereinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle spáleniny odpovídají fázeru typu 3.
Diese Verbrennungen stammen von Phasern des Typs 3.
   Korpustyp: Untertitel
Za rozpočtové závazky odpovídají jednotlivé orgány.
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
   Korpustyp: EU
odpovídají všem dalším požadavkům tohoto nařízení.
alle anderen Anforderungen dieser Verordnung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Někteří politici a komentátoři bez váhání odpovídají:
Schnelle Reaktion einiger Politiker und Kommentatoren war zuletzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
která odpovídají podmínkám podle přílohy II.
die die Anforderungen gemäß Anhang II erfüllen.
   Korpustyp: EU
Embrya odpovídají těmto doplňkovým zárukám (4):
Die Embryonen erfüllen die folgenden zusätzlichen Garantieanforderungen (4):
   Korpustyp: EU
a včas odpovídají na žádosti o informace.
und beantworten Auskunftsersuchen rechtzeitig.
   Korpustyp: EU
Členské státy odpovídají za vytištění tiskopisu.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Formulare drucken zu lassen.
   Korpustyp: EU
Důležité jsou písmena, která odpovídají těm číslům.
Was wichtig ist, sind die Buchstaben, die zu den Zahlen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
   Korpustyp: Untertitel
Když se jim položí otázka, odpovídají:
Wenn man sie etwas fragt, sagen sie immer:
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídají, když na ně voláte jejich jmény.
Sie hören auf ihre Namen wenn sie ihn hören.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna místa odpovídají zpětně získaným pozicím vozu.
Zielfahrzeug parkt am Standort davor.
   Korpustyp: Untertitel
A když odpovídají profilu, tak je zabije.
Wenn sie ins Profil passen, tötet er sie.
   Korpustyp: Untertitel
1 předplněné pero obashuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 E .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé na volbu vykořisťování a války odpovídají bojem.
Die Antwort der Bevölkerung auf diese Form der Ausbeutung und des Krieges ist eine Kampfansage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka je, zda jeho výsledky těmto obrovským investicím odpovídají.
Die Frage lautet, ob die Ergebnisse diese große Investition wert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující údaje odpovídají informacím dostupným pro jednotlivé účinné látky .
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider , die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Dávky pramipexolu publikované v literatuře odpovídají formě soli .
Die in der Literatur veröffentlichten Dosierungen von Pramipexol beziehen sich auf die Salzform .
   Korpustyp: Fachtext
Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají regulárnímu výrazu
Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat pouze kontakty, kde jméno nebo adresa odpovídají podřetězci
Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf zeichenkette passt.
   Korpustyp: Fachtext
1 injekční lahvička obsahuje 10 ml , které odpovídají 1000 j .
1 Durchstechflasche enthält 10 ml entsprechend 1. 000 E .
   Korpustyp: Fachtext
Evropa ale potřebuje prostředky, které odpovídají jejím ambicím.
Europa benötigt indes die Mittel, um seine ehrgeizigen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž odpovídají hlavnímu tématu vnější politiky EU v oblasti letectví.
Sie tragen auch einem wesentlichen Ziel der Außenpolitik der Union im Bereich der Luftfahrt Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
1 zásobní vložka obsahuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Patrone enthält 3 ml entsprechend 300 E .
   Korpustyp: Fachtext
1 předplněné pero obsahuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 E .
   Korpustyp: Fachtext
Kabinet pro energii zase souhlasí, že odpovídají Iráckým plášťům raket.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Elise má stopy na krku, které odpovídají lidským rukám.
Elise hat Abdrücke an ihrem Hals, die menschliche Hände verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší sny jsou takové, které odpovídají tvému postavení.
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázky na střence odpovídají lidovému umění z místa původu.
Griffschnitzerei entspricht Volkskunst und deutet auf Ursprungsort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lebeční rozměry odpovídají starověkým Sasům, Keltům a před-Árijcům.
Die Maße stimmen mit Sachsen, Kelten und Vorläufern der Indogermanen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta čísla odpovídají sekvenci pro kategorizaci našich vzorků.
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, déšť je smyl. Ale míry odpovídají podezřelému.
Nein, der Regen hat sie weggewaschen, aber ihre Maßen passen zu denen des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úmrtí přesně odpovídají repertoáru poslední sezóny vašeho otce.
Ihr Tod hängt mit der letzten Saison Ihres Vaters zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Letové záznamy v záchranném člunu odpovídají některým prvkům vaší výpovědi.
Die Aufzeichnungen im Rettungsschiff bestätigen Ihre Aussage zum Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutá vlákna odpovídají rozšířenému typu koberců, prodávaných pod různými značkami.
Fasern, entsprechend einem Massen-produktionsartikel, fabriziert in Denver. In den USA unter verschiedenen Markennamen vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Její vlasy odpovídají jednomu se vzorků z Hintonova brlohu.
Ihre Haare passen zu einer Probe aus Hintons Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomy odpovídají anémii a na to ji také léčím.
Ich behandele sie wegen einer Anämie, deren Symptome sie zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hračky natolik chytré, že dětem odpovídají, reagují na hru.
Ich rede von raffiniertem Spielzeug. Wenn Kinder damit spielen, reagiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Úrovně 3 a 4 kvalifikační struktury odpovídají těmto popisům:
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
   Korpustyp: EU
Subjekt Unie ověřuje, zda zápisy v inventárním soupisu odpovídají skutečnosti.
Die Unionseinrichtung prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
   Korpustyp: EU
Za přijetí PDUR společně odpovídají autonomní vláda Grónska a Komise.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
   Korpustyp: EU
Ukazatele odpovídají zvláštní povaze programu a jeho cílům.
Diese Indikatoren beziehen sich auf den spezifischen Charakter des Programms und auf seine Ziele.
   Korpustyp: EU
Písmena v závorkách odpovídají světlometům určeným pro levostranný provoz.
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
   Korpustyp: EU
Členské státy odpovídají za aktualizaci informací uvedených v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die ständige Aktualisierung der Informationen nach Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Hmotnostní kategorie odpovídají následujícím hodnotám (zaokrouhleno na nejbližší celé číslo):
Die Masse wird wie folgt bestimmt (auf die nächsthöhere ganze Zahl gerundet):
   Korpustyp: EU
odpovídají na žádosti o informace a poradenství podané agenturou CEPOL;
sie beantworten Informations- und Beratungsersuchen der EPA;
   Korpustyp: EU