Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rozhodnutí v zásadě odpovídají i stanovisku Evropského parlamentu k zelené knize
Sie entsprechen auch im Wesentlichen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zum Grünbuch
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Zavede produkci potravin a jiných zemědělských produktů, které odpovídají na spotřebitelskou poptávku po zboží vyprodukovaném s využitím přírodních procesů nebo
Herstellung von Lebensmitteln und anderen Agrarerzeugnissen, die der Nachfrage der Verbraucher nach Erzeugnissen entsprechen, die durch natürliche oder naturähnliche
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
využívání se v zemi určení uskutečňuje za podmínek, které všeobecně odpovídají podmínkám stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech země odeslání;
das Verwertungsverfahren im Empfängerstaat unter Bedingungen erfolgt, die weitgehend den in den nationalen Rechtsvorschriften des Versandstaats genannten Bedingungen entsprechen;
Kouzelné čáry po celé jeho kůži odpovídají nesmrtelným bodným ranám.
Filzstift-Markierungen überall auf seiner Haut entsprechen nicht-tödlichen Verletzungsstellen.
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
Četla jsem, že odpovídají čtyři roky starému člověku.
Ich habe gelesen, dass sie einem vierjährigen Menschen entsprechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídají
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozměry přesně odpovídají.
- Es passt die Messungen genau.
Odpovídají; ale pouze audio.
- Sie antworten - nur Ton.
Její zranění odpovídají znásilnění.
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
Keine Antwort auf unsere Rufe?
Odpovídají na vaše modlitby?
Erhören sie deine Gebete?
Popisy těl přesně odpovídají.
Die Beschreibungen stimmen genau.
Souřadnice odpovídají tomuto místu.
Den Koordinaten zufolge ist er hier.
Členské státy odpovídají za:
Es obliegt den Mitgliedstaaten,
- Odpovídají jejímu popisu?
- Ist ihre Beschreibung zutreffend?
Jeho symptomy odpovídají otravě.
- Seine Symptome deuten auf eine Vergiftung hin.
Lidé tvého druhu možná odpovídají jinak, ale odpovídají.
Menschen wie du mögen unterschiedlich darauf ansprechen. Aber sie sprechen an.
Oděrky a modřiny odpovídají pádu.
Die Abschürfungen und Prellungen passen zu einem Sturz.
Mé úmysly odpovídají mým slovům.
Meine Absichten sind lauter.
Jak můžete vidět, přesně odpovídají.
Wie Sie sehen, stimmt alles.
Nesnáší, když mu pacienti odpovídají.
Er hasst es, wenn Patienten zurückreden.
odpovídají veřejnému zájmu Unie a
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
Ty souřadnice odpovídají poloze Voyageru.
Die Orbitposition der Voyager wurde erfasst.
- Teď odpovídají na naše volání.
- Jetzt erhalte ich eine Verbindung.
Které nástroje odpovídají jednotlivým odvětvím?
Welche Instrumente für welchen Sektor?
Odpovídají ohnutí, narovnání a natažení.
Nun, sie kommen von Beugung, Dehnung und Überdehnung.
odpovídají požadavkům podle odstavce 1
die Bedingungen von Absatz 1 erfüllen
Zpravodajové odpovídají na naše otázky.
Wir haben mit ihnen gesprochen.
Osobní náklady odpovídají těmto položkám:
Die Personalaufwendungen berechnen sich aus:
A pořád byste měli. Odpovídají.
- Das sollten Sie immer noch tun.
Všechny záběry odpovídají skutečným pokusům.
Alle Aufnahmen wurden während der Experimente gemacht.
Do písmene odpovídají vašemu seznamu.
Passen genau auf Ihren Deutschen.
Výsledky zhruba odpovídají tomu, co jsme očekávali.
Das Ergebnis war ungefähr das, was wir erwartet hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto reakce obvykle odpovídají na podání analgetik .
Solche Reaktionen sprechen meist auf Analgetika an .
Tyto výsledky odpovídají výsledkům dřívějších retrospektivních studií .
Diese Ergebnisse stimmen mit denen aus früheren retrospektiven Studien überein .
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zobrazovat pouze řádky, které odpovídají filtru
Nur Zeilen anzeigen, die auf Filter passen
Vyhledává navštívené webové stránky které odpovídají: q:.
Findet von Ihnen besuchte Webseiten, die auf :q: passen.
Stopy pneumatik před domem odpovídají Kingovu náklaďáku.
Die Reifenspuren in der Auffahrt stimmen mit Kings's Truck überein.
Její gravimetrické údaje odpovídají zhroucenému trpaslíku.
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
Bodné rány odpovídají těm na předchozích obětech.
Die Eintrittswunden des Opfers stimmen mit denen der ersten Opfer überein.
Devětkrát odpovídají dny, kdy ti lidé zmizeli.
Neun Mal passen die Daten zu den vermissten Personen.
- Kde je Wilson? - Hmyzáci odpovídají paraneoplastickému syndromu.
Eklige Krabbeltiere sind typisch für das paraneoplastische Syndrom.
Stáří a původ ostatků odpovídají Van Bruntovi.
Das Alter und Herkunft der Überreste passen zu
Ale její falešné představy odpovídají mentálnímu onemocnění.
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
Kosti odpovídají Ianově postavě a věku.
Die Kennzeichen stimmen mit Ians Statur und Alter überein.
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ, ZA NĚŽ ODPOVÍDAJÍ PLATEBNÍ AGENTURY
SONDERBESTIMMUNGEN UNTER DER ZUSTÄNDIGKEIT DER ZAHLSTELLEN
Styčná místa odpovídají za to, že:
Die Verbindungsstellen haben folgende Zuständigkeiten:
Za tisk tiskopisů odpovídají členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Části této trasy odpovídají V. panevropskému koridoru.
Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
Čísla štítků odpovídají dokladu o úlovku.
Die Kennzeichnungsnummern stehen im Zusammenhang mit dem Fangdokument.
Počet bankomatů, za které odpovídají úvěrové instituce
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (‚Automated Teller Machines, ATMs‘)
Dějiny nám celkově vzato odpovídají „ano“.
Die Antwort der Geschichte hierauf lautet im Großen und Ganzen „Ja“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arastoo říká, že kosterní znaky odpovídají Boothovi.
Arastoo sagte, dass die Skelettmerkmale zu Booth passen.
Co vám na to lidi odpovídají?
Was sagen andere, wenn Sie diese Frage stellen?
Petechie tady a tady odpovídají uškrcení.
Die Petechien hier und hier sind mit Strangulation vereinbar.
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
Tyhle spáleniny odpovídají fázeru typu 3.
Diese Verbrennungen stammen von Phasern des Typs 3.
Za rozpočtové závazky odpovídají jednotlivé orgány.
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
odpovídají všem dalším požadavkům tohoto nařízení.
alle anderen Anforderungen dieser Verordnung erfüllen.
Někteří politici a komentátoři bez váhání odpovídají:
Schnelle Reaktion einiger Politiker und Kommentatoren war zuletzt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
která odpovídají podmínkám podle přílohy II.
die die Anforderungen gemäß Anhang II erfüllen.
Embrya odpovídají těmto doplňkovým zárukám (4):
Die Embryonen erfüllen die folgenden zusätzlichen Garantieanforderungen (4):
a včas odpovídají na žádosti o informace.
und beantworten Auskunftsersuchen rechtzeitig.
Členské státy odpovídají za vytištění tiskopisu.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Formulare drucken zu lassen.
Důležité jsou písmena, která odpovídají těm číslům.
Was wichtig ist, sind die Buchstaben, die zu den Zahlen gehören.
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
Když se jim položí otázka, odpovídají:
Wenn man sie etwas fragt, sagen sie immer:
Odpovídají, když na ně voláte jejich jmény.
Sie hören auf ihre Namen wenn sie ihn hören.
Všechna místa odpovídají zpětně získaným pozicím vozu.
Zielfahrzeug parkt am Standort davor.
A když odpovídají profilu, tak je zabije.
Wenn sie ins Profil passen, tötet er sie.
1 předplněné pero obashuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 E .
Lidé na volbu vykořisťování a války odpovídají bojem.
Die Antwort der Bevölkerung auf diese Form der Ausbeutung und des Krieges ist eine Kampfansage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka je, zda jeho výsledky těmto obrovským investicím odpovídají.
Die Frage lautet, ob die Ergebnisse diese große Investition wert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následující údaje odpovídají informacím dostupným pro jednotlivé účinné látky .
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider , die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind .
Dávky pramipexolu publikované v literatuře odpovídají formě soli .
Die in der Literatur veröffentlichten Dosierungen von Pramipexol beziehen sich auf die Salzform .
Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají regulárnímu výrazu
Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden werden
Ukázat pouze kontakty, kde jméno nebo adresa odpovídají podřetězci
Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf zeichenkette passt.
1 injekční lahvička obsahuje 10 ml , které odpovídají 1000 j .
1 Durchstechflasche enthält 10 ml entsprechend 1. 000 E .
Evropa ale potřebuje prostředky, které odpovídají jejím ambicím.
Europa benötigt indes die Mittel, um seine ehrgeizigen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž odpovídají hlavnímu tématu vnější politiky EU v oblasti letectví.
Sie tragen auch einem wesentlichen Ziel der Außenpolitik der Union im Bereich der Luftfahrt Rechnung.
1 zásobní vložka obsahuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Patrone enthält 3 ml entsprechend 300 E .
1 předplněné pero obsahuje 3 ml , které odpovídají 300 j .
1 Fertigpen enthält 3 ml entsprechend 300 E .
Kabinet pro energii zase souhlasí, že odpovídají Iráckým plášťům raket.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
Elise má stopy na krku, které odpovídají lidským rukám.
Elise hat Abdrücke an ihrem Hals, die menschliche Hände verursacht haben.
Nejlepší sny jsou takové, které odpovídají tvému postavení.
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
Obrázky na střence odpovídají lidovému umění z místa původu.
Griffschnitzerei entspricht Volkskunst und deutet auf Ursprungsort hin.
Lebeční rozměry odpovídají starověkým Sasům, Keltům a před-Árijcům.
Die Maße stimmen mit Sachsen, Kelten und Vorläufern der Indogermanen überein.
Ta čísla odpovídají sekvenci pro kategorizaci našich vzorků.
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
- Ne, déšť je smyl. Ale míry odpovídají podezřelému.
Nein, der Regen hat sie weggewaschen, aber ihre Maßen passen zu denen des Verdächtigen.
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Jejich úmrtí přesně odpovídají repertoáru poslední sezóny vašeho otce.
Ihr Tod hängt mit der letzten Saison Ihres Vaters zusammen.
Letové záznamy v záchranném člunu odpovídají některým prvkům vaší výpovědi.
Die Aufzeichnungen im Rettungsschiff bestätigen Ihre Aussage zum Teil.
Žlutá vlákna odpovídají rozšířenému typu koberců, prodávaných pod různými značkami.
Fasern, entsprechend einem Massen-produktionsartikel, fabriziert in Denver. In den USA unter verschiedenen Markennamen vertrieben.
Její vlasy odpovídají jednomu se vzorků z Hintonova brlohu.
Ihre Haare passen zu einer Probe aus Hintons Wohnung.
Symptomy odpovídají anémii a na to ji také léčím.
Ich behandele sie wegen einer Anämie, deren Symptome sie zeigt.
Hračky natolik chytré, že dětem odpovídají, reagují na hru.
Ich rede von raffiniertem Spielzeug. Wenn Kinder damit spielen, reagiert es.
Úrovně 3 a 4 kvalifikační struktury odpovídají těmto popisům:
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
Subjekt Unie ověřuje, zda zápisy v inventárním soupisu odpovídají skutečnosti.
Die Unionseinrichtung prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Za přijetí PDUR společně odpovídají autonomní vláda Grónska a Komise.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
Ukazatele odpovídají zvláštní povaze programu a jeho cílům.
Diese Indikatoren beziehen sich auf den spezifischen Charakter des Programms und auf seine Ziele.
Písmena v závorkách odpovídají světlometům určeným pro levostranný provoz.
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Členské státy odpovídají za aktualizaci informací uvedených v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die ständige Aktualisierung der Informationen nach Absatz 1.
Hmotnostní kategorie odpovídají následujícím hodnotám (zaokrouhleno na nejbližší celé číslo):
Die Masse wird wie folgt bestimmt (auf die nächsthöhere ganze Zahl gerundet):
odpovídají na žádosti o informace a poradenství podané agenturou CEPOL;
sie beantworten Informations- und Beratungsersuchen der EPA;