Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odezvy jsou obvykle okamžité, odpovídající a věcné.
Antworten erfolgen in der Regel unmittelbar und sind angemessen und informativ.
52 . domnívá se, že by Unie měla doplnit činnost členských států na místní, regionální a národní úrovni poskytováním odpovídajících finančních prostředků:
52. ist der Ansicht, dass die Union die Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene finanziell angemessen unterstützen sollte:
Pokud bude v uvedených oblastech dosaženo odpovídajícího pokroku, bude budoucí vývoj elektráren v rukou evropských firem.
Wenn die vorher genannten Aspekte angemessen entwickelt werden, liegt die künftige Entwicklung von Anlagen zur Energieerzeugung in der Verantwortung der europäischen Unternehmen.
S cílem obnovit důvěru ve finanční sektor musí Portugalsko odpovídajícím způsobem rekapitalizovat svůj bankovní sektor a zajistit plynulé snižování zadluženosti.
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, wird Portugal das Bankensystem angemessen rekapitalisieren und für einen geordneten Fremdkapitalabbau sorgen.
Společnost Corsica Ferries proto zdůrazňuje, že výše vyrovnání měla být stanovena s odkazem na průměrně velký a dobře spravovaný podnik vybavený odpovídajícími dopravními prostředky.
So unterstreicht Corsica Ferries, dass die Höhe des Ausgleichs unter Bezugnahme auf ein durchschnittliches, gut geführtes und mit den entsprechenden Mitteln angemessen ausgestattetes Unternehmen hätte festgelegt werden müssen.
k odpovídajícímu ověření informací od dodavatelů;
um die von den Zulieferern übermittelten Daten angemessen zu prüfen;
Nařízení by cestujícím mělo poskytovat odpovídající práva také v případě nadměrného příjmu rezervací.
Auch im Fall einer Überbuchung sollte die Verordnung den Fahrgästen angemessene Rechte einräumen.
věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a zajistit, aby v podmínkách použití bylo zahrnuto užití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
besonders auf den Schutz von Anwendern und Arbeitern achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
Zajistit, aby byl právní rámec pro svobodná pásma v souladu s normami EU a aby byl zárukou odpovídajícího dohledu nad těmito pásmy.
Gewährleistung, dass der rechtliche Rahmen für Freizonen mit den EU-Standards vereinbar ist und die angemessene Überwachung der Freizonen ermöglicht.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořím něco odpovídajícího pro tuto příležitost.
Ich werde etwas Geeignetes für den Anlass zusammenstellen.
Za „odpovídající“ se považuje jakékoli zařízení pro odmrazování čelního skla, které splňuje přinejmenším ustanovení bodu 5.1.1 přílohy I směrnice 78/317/EHS.
Als „geeignet“ gelten alle Entfrostungsanlagen für Windschutzscheiben, die mindestens die Anforderungen des Anhangs I Nummer 5.1.1 der Richtlinie 78/317/EWG erfüllen.
Po sběru by mělo být s vedlejšími produkty živočišného původu manipulováno za odpovídajících podmínek, které zaručují, že nedojde k přenosu nepřijatelných rizik pro zdraví lidí nebo zvířat.
Nach der Sammlung müssen tierische Nebenprodukte unter Bedingungen gehandhabt werden, die geeignet sind, die Übertragung unannehmbarer Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschließen.
Smlouva z Nice není odpovídajícím základem pro úspěšné další rozšíření.
Der Vertrag von Nizza ist als Grundlage für die erfolgreiche Fortsetzung der Erweiterung nicht geeignet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by proto vhodné najít v této věci odpovídající řešení.
In dieser Frage sollte eine geeignete Lösung gefunden werden.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
To vede k potřebě odpovídajícího právního základu po skončení platnosti stávajících právních předpisů.
Dies bedeutet, dass nach Außerkrafttreten der derzeitigen Rechtsvorschriften eine geeignete Rechtsgrundlage geschaffen werden muss.
Odpovídajícím právním základem je tudíž článek 95 Smlouvy.
Daher ist Artikel 95 EG-Vertrag eine geeignete Rechtsgrundlage.
byly vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
über geeignete Vorkehrungen für die Bekämpfung von Ungeziefer wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
očekává, že v budoucnu budou v průběhu rozpravy o udělení absolutoria v plénu přítomny všechny orgány a instituce zastoupené na odpovídající úrovni;
erwartet, dass künftig alle Organe mit Vertretern in geeignetem Rang bei der Plenardebatte über die Entlastung anwesend sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚Odpovídajícími ustanoveními‘ se rozumí taková ustanovení jakéhokoli povolení nebo rozhodnutí, s výjimkou vynucovacích ustanovení jakéhokoli povolení nebo rozhodnutí (která podléhají těmto doložkám).
‚Einschlägige Bestimmungen‘ sind sämtliche unter diese Klauseln fallende Genehmigungen oder Entscheidungen mit Ausnahme der Vollzugsbestimmungen.
Prohlášení o shodě ES obsahuje prvky uvedené v příloze VI a odkazuje na odpovídající prováděcí opatření.
Die EG-Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
ii) měly dostatečné kapacity a možnosti pro poskytování odpovídajících služeb a pro zajištění kvality poskytovaných služeb;
ii) über ausreichende Kapazitäten und Aktivitäten verfügen, um einschlägige Dienstleistungen zu erbringen und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen zu wahren;
Komise může rozhodnout v souladu s postupem stanoveným v čl. 12 odst. 3 tohoto nařízení o dočasném pozastavení odpovídajícího preferenčního zacházení u produktů, jak stanoví čl. 30 odst. 4 prozatímní dohody a následně čl. 43 odst. 4 dohody o stabilizaci a přidružení.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung genannten Verfahren beschließen, die einschlägige Präferenzregelung für die betreffenden Waren nach Artikel 30 Absatz 4 des Interimsabkommens und später nach Artikel 43 Absatz 4 des SAA vorübergehend auszusetzen.
odpovídajícím informacím získaným ze zdravotního dohledu včetně zveřejněných informací, pokud je to možné;
einschlägige Informationen auf der Grundlage der Gesundheitsüberwachung einschließlich, im Rahmen des Möglichen, veröffentlichter Informationen;
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Pokud takové protokoly neexistují, příslušný úřední subjekt použije odpovídající protokoly stanovené na vnitrostátní úrovni.
Fehlen solche Protokolle, so wendet die zuständige amtliche Stelle die einschlägigen nationalen Protokolle an.
Příslušné položky závazků se zapíší do rozpočtu do odpovídajících okruhů finančního rámce, v případě nutnosti nad stropy stanovené v příloze I.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, gegebenenfalls in Überschreitung der Obergrenzen gemäß Anhang I, bei der einschlägigen Haushaltslinie in den Haushaltsplan eingesetzt.
Dává statistický údaj zkoušky podle odpovídajícího dodatku hodnoty odpovídající kritériím vyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?
Ermöglichen die statistischen Prüfwerte nach der einschlägigen Anlage eine Annahme der Serie in Bezug auf mindestens einen Schadstoff?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V první fázi účinnosti této Smlouvy musí mít Evropská unie k dispozici odpovídající finanční prostředky, aby mohla provést nové politiky.
In der Anfangsphase des in Kraft tretenden Vertrags wird die EU zur Umsetzung neuer Strategien über ausreichend finanzielle Mittel verfügen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Složení poradní skupiny nesmí být příliš široké z praktických důvodů organizace schůzí se současným zajištěním odpovídajícího zastoupení zájmů potravinového řetězce a zdraví zvířat a rostlin.
Aus Gründen der praktischen Sitzungsorganisation darf die Zusammensetzung der beratenden Gruppe nicht zu breit angelegt sein, und gleichzeitig müssen alle Interessen der Lebensmittelkette sowie der Tier- und Pflanzengesundheit ausreichend vertreten sein.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Musíme na evropské i na vnitrostátní úrovni pokračovat v důrazném prosazování rovnosti žen a mužů a bojovat proti sociálnímu vyloučení pomocí konkrétních a trvalých opatření, jež budou podpořena odpovídajícími finančními zdroji.
Wir müssen uns sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin nachdrücklich für die Gleichstellung der Geschlechter und für den Kampf gegen soziale Ausgrenzung einsetzten durch zielgerichtete und nachhaltige Maßnahmen, die ausreichend finanziert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
V tomto případě šlo o tisíce osob, často s malými dětmi, bez odpovídajících finančních prostředků.
In diesem Fall sind Tausende Menschen mit betroffen, oft mit Kleinkindern und ohne ausreichende Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje důležitost toho, aby bylo zajištěno, aby prostor svobody, bezpečnosti a práva obdržel dostatečné zdroje podle nového finančního výhledu; poznamenává, že bez odpovídajícího financování nebude možné provádět opatření plánovaná v Haagském programu;
betont, dass im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau eine ausreichende Mittelausstattung für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gewährleistet werden muss; stellt fest, dass es ohne ausreichende Finanzmittel nicht möglich ist, die im Haager Programm vorgesehenen Maßnahmen durchzuführen;
Vysílání dobrovolníků do třetích zemí by mělo podléhat odpovídajícím opatřením pro zajištění bezpečnosti.
Grundvoraussetzung für die Entsendung von Freiwilligen in Drittländer sollten ausreichende Sicherheitsvorkehrungen vor Ort sein.
- budoucí programy musí být zaměřeny na podporu zvyšování informovanosti, tréninku, aktivní spoluúčasti podniků a pracovníků a musí být podpořeny odpovídajícími finančními zdroji na evropské i národní úrovni
– künftige Programme müssen auf eine stärkere Sensibilisierung sowie auf Ausbildungsmaßnahmen und die aktive Beteiligung von Unternehmen und Arbeitnehmern abzielen; dafür sind ausreichende finanzielle Mittel sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene bereitzustellen;
vyzývá k odpovídajícímu financování projektů na reprodukční zdraví a odsuzuje "global gag rule" - "globální umlčovací pravidlo" (politika Mexico City), které blokuje financování těchto projektů ze strany USA;
fordert, dass ausreichende Mittel für Projekte zur Förderung der reproduktiven Gesundheit bereitgestellt werden, und verurteilt die so genannte "Global Gag Rule" (Mexiko-City-Politik), durch die US-amerikanische Mittel für derartige Projekte blockiert sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MNOŽSTVÍ, KTERÁ NEBYLA VYVEZENA PO VYPRŠENÍ OBDOBÍ PLATNOSTI ODPOVÍDAJÍCÍCH LICENCÍ
NACH ABLAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER DER JEWEILIGEN LIZENZEN NICHT AUSGEFÜHRTE MENGEN
V souladu s tím byla pozměněna odpovídající část příbalových informací.
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
Společné postoje, rámcová rozhodnutí, rozhodnutí a úmluvy ve smyslu čl. 34 odst. 2 Smlouvy o EU nesou jeden z následujících odpovídajících nadpisů:
Die gemeinsamen Standpunkte, die Rahmenbeschlüsse, die Beschlüsse und die Übereinkommen im Sinne des Artikels 34 Absatz 2 des EU-Vertrags tragen als jeweilige Überschrift
Musí být zahrnuty veškeré úlovky v rámci režimu flexibility s jasným určením úlovků a odpovídajícího oprávnění k rybolovu.
Dies schließt alle im Rahmen der Flexibilitätsregelung getätigten Fänge ein, wobei die Fänge und die jeweilige Fanggenehmigung eindeutig anzugeben sind.
Tyto změny zahrnují kódy zboží na úrovni čtyřmístného kódu položky nebo šestimístného kódu podpoložky platného znění přílohy I harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží a použijí se pouze ve vztahu k odpovídajícím partnerským zemím podle přílohy III.
Bei solchen Änderungen sind die vierstelligen Positionskodenummern bzw. die sechsstelligen Unterpositionskodenummern entsprechend der geltenden geänderten Fassung des Anhangs I des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren anzugeben; die Änderungen gelten nur für das in Anhang III genannte jeweilige Partnerland.
Praktický výcvik musí pokrývat praktické používání běžného nářadí/vybavení, demontáž/montáž typického výběru letadlových součástí a účast na typických údržbových činnostech, které se provádějí vzhledem k odpovídajícímu úplnému tematickému modulu podle části 66.
Der Bereich praktische Ausbildung muss den praktischen Gebrauch gängiger Werkzeuge/Ausrüstungen, die Zerlegung/den Zusammenbau einer repräsentativen Auswahl von Luftfahrzeugbauteilen und die Teilnahme an relevanten repräsentativen Instandhaltungstätigkeiten für das jeweilige vollständige Teil-66-Modul umfassen.
Jestliže elektroměr pracuje v jiných rozsazích teploty, pak se musí používat odpovídající hodnoty MPE.
Wird ein Zähler in unterschiedlichen Temperaturbereichen eingesetzt, gelten die jeweiligen Werte für die Fehlergrenzen.
‚smluvními stranami odpovídajících předpisů‘ se rozumějí členské státy;
Die ‚Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen‘ sind die Mitgliedstaaten.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Měření spotřeby energie se provádí při odpovídajícím zkušebním napětí.
Die Messungen der Leistungsaufnahme sind bei der jeweiligen Prüfspannung durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
III-B PRŮMYSLOVÉ INVESTICE A ODPOVÍDAJÍCÍ HZS
INDUSTRIELLE INVESTITIONEN UND DIE BETREFFENDEN GIE
V záruce původu se rovněž uvede, zda bylo pro odpovídající jednotku energie vydáno osvědčení o započítání přenosu.
Herkunftsnachweise enthalten ferner Angaben darüber, ob Übertragungsbescheinigungen für die betreffende Energieeinheit ausgestellt wurden.
S ohledem na používání různých metod identifikace by mělo být stanovení šarže a uvádění odpovídajícího údaje nebo značky záležitostí hospodářského subjektu.
Angesichts der Verschiedenheit der angewandten Feststellungsmethoden sollte es Aufgabe des jeweiligen Wirtschaftsteilnehmers sein , das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
Aby byla situace pro cestující přehlednější a mohli se informovaně rozhodovat mezi různými nabízenými cestovními režimy, mělo by se od obchodníků vyžadovat, aby jasným a výrazným způsobem uvedli, zda nabízejí souborné služby nebo spojené cestovní služby, a informovali o odpovídajícím stupni ochrany předtím, než cestující souhlasí se zaplacením.
Im Interesse einer größeren Transparenz und damit sich Reisende bewusst zwischen den verschiedenen Arten von Reisearrangements am Markt entscheiden können, sollten die Unternehmer dazu verpflichtet werden, vor der Zustimmung des Reisenden zur Zahlung genau und deutlich anzugeben, ob sie eine Pauschalreise oder verbundene Reiseleistungen anbieten, und Informationen über das betreffende Schutzniveau zu geben.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Odkazy v odpovídajících TSI jsou upřesněny v tabulce níže.
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky se zpoplatňují stejně jako změna odpovídajícího výrobku.
Einzelrevisionen und/oder Änderungen am Flughandbuch werden wie eine Änderung des betreffenden Erzeugnisses berechnet.
Pro tento účel se použijí vhodné referenční materiály s certifikovaným složením mastných kyselin v odpovídajícím rozsahu.
Für diesen Zweck werden geeignete Referenzmaterialien mit zertifizierter Zusammensetzung der Fettsäure in dem betreffenden Bereich verwendet.
U projektů podle článku 20 schválí přispívající členské státy zasedající v Řídícím výboru s odpovídajícími třetími stranami veškeré nezbytné podmínky týkající se jejich příspěvku.
Bei Projekten nach Artikel 20 billigen die im Lenkungsausschuss zusammentretenden beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
tratě náležející k odpovídajícímu typu sítě bez ohledu na to, zda byly porovnány s TSI či nikoli,
Strecken, die dem Netz des betreffenden Typs angehören, unabhängig davon, ob sie anhand der TSI überprüft wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U nekonvenčních motorů a systémů musí být výrobcem uvedeny odpovídající údaje.
Bei nicht herkömmlichen Motoren und Systemen muss der Hersteller Angaben liefern, die den hier genannten gleichwertig sind.
opatření pro kontrolu obchodu s prekursory a základními výrobky odpovídajících opatřením přijatým Evropským společenstvím a příslušnými mezinárodními organizacemi;
Maßnahmen zur Bekämpfung des Handels mit Grundstoffen und anderen für die Drogenherstellung unbedingt erforderlichen Stoffen, die den Maßnahmen der Gemeinschaft und der zuständigen internationalen Gremien gleichwertig sind;
Upsaný kapitál nebo jemu odpovídající fondy jsou dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
Gezeichnetes Kapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Za účelem ochrany obchodních zájmů Unie by měla být situace vyřešena použitím odpovídajících opatření.
Zum Schutz der Handelsinteressen der Union empfiehlt es sich, die Lage durch gleichwertige Maßnahmen auszugleichen.
Naopak pronájem nebo jakákoli podobná transakce jsou povoleny pod podmínkou, že převod platebních nároků je provázen převodem odpovídajícího počtu hektarů, na něž lze poskytnout podporu.
Dagegen sind Verpachtung oder ähnliche Vorgänge nur zulässig, wenn zusammen mit den Zahlungsansprüchen eine gleichwertige Hektarzahl beihilfefähiger Flächen übertragen wird.
Slova „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA“ v rámci symbolu mohou být nahrazena odpovídajícím výrazem v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Pokud příslušný orgán odchylně od jiného příslušného orgánu rozhodne, že třetí země podléhá odpovídajícímu dohledu, JCESA může takové rozhodnutí zrušit, jestliže dané rozhodnutí odpovědného příslušného orgánu vycházelo z nesprávných předpokladů nebo pokud se poté, co bylo rozhodnutí vydáno, zmírnila přísnost norem dohledu v dané třetí zemi.“
Wenn eine zuständige Behörde entscheidet, dass ein Drittland eine gleichwertige Beaufsichtigung unterhält, die dem Standpunkt einer anderen einschlägigen zuständigen Behörde widerspricht, so kann der JCESA die Entscheidung widerrufen, wenn die Entscheidung der zuständigen verantwortlichen Behörde auf falschen Annahmen beruhte oder der Standard der Beaufsichtigung in dem Drittland sich seit Erlass der Entscheidung verschlechtert hat.“
na jiný soubor služeb odpovídající nebo vyšší kvality, pokud je mu organizátor nebo prodejce schopen takovou náhradu nabídnout.
Teilnahme an einer gleichwertigen oder höherwertigen anderen Pauschalreise, wenn der Veranstalter und/oder der Vermittler in der Lage ist, ihm eine solche anzubieten.
Rekapitalizace proběhne pomocí vlastního kapitálu (nebo odpovídajících nástrojů pro Educational Building Society);
Die Rekapitalisierung erfolgt in Form von Aktienanteilen (oder gleichwertigen Instrumenten für die „Educational Building Society“);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlivky: NR = neodpovídající, NS = nevýznamné, NE = neexistující nebo blížící se nule
Erläuterung: NR = nicht zutreffend (not relevant), NS = unbedeutend (non-significant), NE = nicht vorhanden (not existing)
Obchodní sdělení musí být jasná, přesná, odpovídající a srozumitelná pro cílovou skupinu.
Marketing-Mitteilungen müssen klar, präzise, relevant und für die Zielgruppe verständlich sein.
Odpovídající gramatické struktury a vzory vět jsou určeny dle jazykových funkcí podle úkolu.
Relevante grammatische strukturen und satzmuster werden durch sprachfunktionen bestimmt, die der aufgabe angemessen sind
Pokud jde o stolní počítače a notebooky, jelikož jsou podíly na trhu každopádně nižší než 25 % prahová hodnota uvedená v bodě 68 písm. a) pokynů, Komise zastávala v rozhodnutí o zahájení řízení (bod 76) názor, že otázku odpovídajícího zeměpisného trhu lze ponechat otevřenou.
Da der Marktanteil bei Desktops und Notebooks in jedem Fall unter dem in Randnummer 68 Buchstabe a der Leitlinien genannten Schwellenwert von 25 % liegt, hat die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 76 zugebilligt, dass der relevante räumliche Markt offen bleiben kann.
Odpovídajícím a komplexním způsobem jsou pravidelně shromažďována data pro měření úspěchu a určování oblastí, které mají být zlepšeny.
Es erfolgen relevante, regelmäßige und kohärente Datenerhebungen zur Erfolgsmessung und zur Ermittlung von Bereichen, in denen Verbesserungsbedarf besteht.
Odpovídajícími parametry, které lze brát v úvahu, jsou: velikost zrn, plasticita, hustota a obsah vody, stupeň zhutnění, pevnost ve střihu, úhel vnitřního tření, propustnost a pórovitost, stlačitelnost a konsolidace.
Zu berücksichtigende relevante Parameter sind: Korngrößenverteilung, Formänderungsvermögen, Dichte und Wassergehalt, Verdichtungsgrad, Scherfestigkeit und Reibungswinkel, Durchlässigkeit und Porenziffer, Verdichtbarkeit und Konsolidierung.
Nejsou-li informace k dispozici nebo odpovídající, musí být tato skutečnost uvedena.
Liegen keine oder keine relevanten Informationen vor, ist dies anzugeben.
MPA je v klinicky odpovídajících koncentracích vázán z 97 % na plazmatický albumin .
In klinisch relevanten Konzentrationen ist Mycophenolsäure zu 97 % an Plasmaalbumin gebunden .
Pro stanovení odpovídajícího trhu v leteckém přepravě stanovila Komise body odletu a příletu (O & D) linek.
Zur Festlegung des relevanten Marktes im Bereich des Luftverkehrs hat die Kommission den Ansatz „Städtepaar Ausgangsort/Zielort“ (O & D) entwickelt.
K odpovídajícím částem jednání mohou být případně přizvány třetí osoby.
Dritte können gegebenenfalls zu relevanten Teilen der Erörterungen hinzugezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy navíc nemají odpovídající zastoupení v sociálním dialogu.
Darüber hinaus sind Frauen im sozialen Dialog nicht adäquat vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi zaměstnanci ESVČ jsou odpovídajícím způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Je tam velký most přes Dunaj a v Chorvatsku je letiště, ale žádná odpovídající silnice.
Dort gibt es eine große Donaubrücke, in Kroatien einen Flughafen, aber keine adäquate Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovídajících postupech, jež zaručují řádné a nezávislé oceňování;
adäquate Verfahren zur Wahrung einer ordnungsgemäßen und unabhängigen Bewertung;
Nezbytným předpokladem pro zabránění selhání léčby a výskytu rezistence je potřeba pozitivní reakce pacienta a odpovídajícího dávkování .
Um ein Therapieversagen und das Auftreten von Resistenzen zu vermeiden , ist eine adäquate Compliance ( Therapietreue ) des Patienten und Dosierung erforderlich .
Kromě toho jsou mezi zaměstnanci ESVČ odpovídajícím a smysluplným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine adäquate und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Zc. vzhledem k tomu, že soudní procesy před vojenským tribunálem bez odpovídající právní ochrany (zatčení byli drženi v izolaci bez možnosti styku se svými rodinnými příslušníky a údajně mučeni) v žádném případě nesplňují mezinárodní standardy spravedlivého soudního procesu,
Zc. in der Erwägung, dass die Inhaftierten im Zusammenhang mit den Prozessen vor den Militärrichtern keinen Zugang zu adäquatem rechtlichen Beistand hatten, in Einzelhaft und ohne Kontakt zu ihren Familien festgehalten sowie mutmaßlich gefoltert wurden, was in keiner Weise den in Bezug auf das Recht auf ein faires Verfahren geltenden völkerrechtlichen Normen entspricht,
4 Těhotenství O používání travoprostu v očních kapkách u těhotných žen neexistují odpovídající údaje .
Schwangerschaft Über die Anwendung von Travoprost-Augentropfen bei schwangeren Frauen liegen keine adäquaten Daten vor .
„Vysoký představitel přičítá mimořádný význam zaměstnávání na co nejširším možném zeměpisném základě ze státních příslušníků členských států Unie a rovněž zajištění odpovídajícího a významného zastoupení státních příslušníků všech členských států v ESVČ.
„Die Hohe Vertreterin misst der Einstellung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geographischer Grundlage sowie der Gewährleistung einer adäquaten und bedeutsamen Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten im Dienst höchste Bedeutung bei.
Pro účely transparentnosti a s cílem předejít překrývání kompetencí by mohlo být vhodné zvážit vytvoření tří samostatných oblastí politiky nebo položek (viz položka 1a) s odpovídajícím samostatným právním základem věnovaným (v daném pořadí):
Mit Blick auf Transparenz und um eine Überschneidung von Kompetenzen zu vermeiden, wäre es vielleicht nützlich, die Schaffung von drei gesonderten Politikbereichen oder Unterrubriken (unter Teilrubrik 1a) mit einer adäquaten gesonderten Rechtsgrundlage zu erwägen, und zwar für:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu bychom politice soudržnosti měli poskytnout odpovídající finanční podporu.
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Pokud si někdo myslí něco jiného, klub má odpovídající pravidla, jak postupovat.
Sollte jemand anderer Meinung sein, hat der Club entsprechende Bestimmungen zur weiteren Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Žádáme nové právní úpravy a odpovídající financování v příštím finančním rámci pro spolupráci se třetími zeměmi mimo rámec veřejné rozvojové pomoci.
Für die Zusammenarbeit mit Drittländern außerhalb des Rahmens der öffentlichen Entwicklungshilfe fordern wir neue Rechtsvorschriften und entsprechende Mittel im nächsten Finanzrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dál letecké společnosti a odpovídající čísla letadel.
Diese hier, Fluglinien und entsprechende Flugzeug-Nummern.
Musí však rovněž existovat odpovídající závazek přírodním katastrofám předcházet, a to realizací za tímto účelem nedávno schválených doporučení Evropského parlamentu.
Es muss jedoch auch eine entsprechende Verpflichtung zum Katastrophenschutz geben, der die diesbezüglich vor Kurzem vom Parlament angenommenen Empfehlungen umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl "Volba objektu který je jedním z prvků v harmonii formy musí být určena pouze odpovídající vibrací v lidské duši."
Er sagte: "Die Wahl des Objekts - ein Element in der Harmonie der Form - wird nur durch entsprechende Vibrationen der menschlichen Seele getroffen."
Hospodářský zásah může tyto hospodářské síly změnit a změna v těchto silách s sebou přinese odpovídající změnu v demografických údajích o rodině.
Ein wirtschaftliches Einschreiten kann diese wirtschaftlichen Kräfte verändern, und eine Veränderung dieser Kräfte wird eine entsprechende Veränderung hinsichtlich der Familiendemografie hervorrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídající text je součástí závěrů Rady ve složení pro životní prostředí z 2. března 2009.
Der entsprechende Text ist in den Schlussfolgerungen des Umweltausschusses vom 2. März 2009 nachzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní bezpečnostní orgány vytvoří strukturované a kontrolovatelné procesy, které budou provádět osoby s odpovídající kvalifikací.
Die nationalen Sicherheitsbehörden entwickeln strukturierte und überprüfbare Verfahren, die von hinreichend sachkundigem Personal angewandt werden.
zajistit veřejnosti a všem zúčastněným subjektům přísun odpovídajících informací, aby bylo zejména zvýšeno povědomí o negativních dopadech nedovoleného obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami;
Sie sollen dafür sorgen, dass die Öffentlichkeit und die Stakeholder hinreichend informiert und insbesondere über die negativen Folgen des illegalen Handels mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten aufgeklärt werden.
Tyto změny budou odpovídajícím způsobem vysvětleny ve zprávách o pokroku a/nebo v závěrečné zprávě o provádění ročního programu.
Derartige Änderungen sind im Fortschrittsbericht und/oder im Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms hinreichend zu begründen.
Kandidáti musí být členy vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan in einem Mitgliedstaat angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Prohlášení o sklizni a o zásobách předkládaná různými subjekty jsou v současnosti jediným zdrojem odpovídajících informací o množství vyrobeného vína a jeho zásobách.
Eine hinreichende Unterrichtung über Erzeugung und Bestände im Weinsektor ist gegenwärtig nur anhand der Ernte- und Bestandsmeldungen der verschiedenen Beteiligten zu erreichen.
Proto se tento návrh usnesení zaměřuje na urychlení všech opatření, která musí Evropská unie přijmout, s cílem zajistit, aby demontáž lodí, které jsou na konci své životnosti, probíhala v podmínkách, zaručujících bezpečnost pracovníků a odpovídající ochranu mořského prostředí.
Daher sollen mit diesem Entschließungsantrag alle Schritte beschleunigt werden, die die Union unternehmen muss, um zu gewährleisten, dass das Abwracken von Altschiffen unter sicheren Bedingungen für die Arbeiter und mit hinreichendem Schutz der Meeresumwelt erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotenství : nejsou odpovídající data týkající se užívání lamivudinu u těhotných žen .
Schwangerschaft : es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lamivudin bei Schwangeren vor .
první ani druhé rozhodnutí reklamačního výboru nebylo protiprávní a nebyl zjištěn žádný odpovídající důkaz o pochybení jeho členů.
Weder die erste noch die zweite Entscheidung des Widerspruchsausschusses war unrechtmäßig und es wurde auch kein hinreichender Beweis für ein Fehlverhalten der Ausschussmitglieder festgestellt.
Majetkový odhadce je definován jako osoba s odpovídajícím akademickým vzděláním a odpovídajícími zkušenostmi.
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Jelikož znovuobnovení vízové reciprocity ze strany třetích států vůči občanům členských států EU by mělo být jednoznačnou zahraniční prioritou evropských institucí, zejména pokud chtějí dosáhnout odpovídající úrovně důvěry ze strany občanů, volá tato dlouhotrvající neúčinnost diplomatických jednání po razantnějších krocích.
Da die Wiederherstellung der Gegenseitigkeit bei den Visumregelungen vonseiten eines Drittstaats gegenüber den Bürgern der EU-Mitgliedstaaten eindeutig zu einem vorrangigen Ziel der Außenbeziehungen der EU-Organe gehören sollte, insbesondere, wenn es darum geht, ein hinreichendes Maß an Vertrauen der Bürger in die EU-Organe aufzubauen, erfordern diese seit Längerem ergebnislos verlaufenden diplomatischen Schritte entschiedenere Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každé dva hektary zemědělské půdy se odeberou nejméně tři vzorky odpovídající třem různým vrstvám půdního profilu.
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten im Bodenprofil repräsentieren, erforderlich.
V odpovídajících případech se bral ohled na pokyny k výkladu přílohy I směrnice 2003/87/ES.
Soweit erforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
Letadla musí být vybavena vhodnými přístroji a navigačním vybavením odpovídajícím trati, na které se má letět, a v souladu s příslušnými předpisy letového provozu.
Luftfahrzeuge müssen mit geeigneten Instrumenten und Navigationsausrüstung ausgerüstet sein, die für die zu fliegende Strecke erforderlich sind und den anwendbaren Vorschriften für den Flugbetrieb entsprechen.
Činnosti v rámci projektu zajistí rovněž odpovídající technickou infrastrukturu umožňující zavádění softwarového vybavení pro registraci zbraní.
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
Zajistit, aby byly k dispozici odpovídající právní předpisy a zdroje pro řádnou ochranu svědků.
Sicherstellung der erforderlichen Rechtsvorschriften und Ressourcen für einen ausreichenden Zeugenschutz.
Železniční podnik musí stanovit plán oběhu tak, aby se každý vlak vracel v odstupňovaných intervalech na určené základny, kde budou provedeny hlavní úkony údržby ve lhůtách odpovídajících konstrukci a spolehlivosti vysokorychlostních vlaků.
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
15. zajistit dosažení dalekosáhlého a vyrovnaného výsledku jednání v rámci NAMA, aby bylo možno poskytnout nové a skutečné možnosti pro přístup na trh napříč celým obchodním spektrem, které by mělo být odpovídajícím způsobem pružné, pokud jde o časový plán CAN na zrušení cel;
15. bei den NAMA-Verhandlungen für ein weit reichendes und ausgewogenes Ergebnis Sorge zu tragen, das neue und reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit dem erforderlichen Maß an Flexibilität beim Zeitplan für die Aufhebung der Zölle durch die Andengemeinschaft gewährleistet;
Šetření provádějí nezávislí odborníci s odpovídajícími kvalifikacemi v oblasti etiky ve výzkumu.
Das Screening wird von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen durchgeführt.
Žadatel o osvědčení STI(A), který hodlá provádět výcvik výhradně na BITD, absolvuje pouze úlohy odpovídající zkoušce dovednosti pro vydání průkazu PPL(A);
Bewerber um eine STI(A), die nur auf BITDs unterrichten wollen, müssen nur die Übungen absolvieren, die für eine praktische Prüfung für die Erteilung einer PPL(A) erforderlich sind;
Členské státy zajistí, v odpovídajících případech prostřednictvím úředních kontrol v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004, aby držitelé koňovitých a vydávající orgány plnili své povinnosti stanovené v tomto nařízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher — wo erforderlich im Wege amtlicher Kontrollen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 —, dass die Equidenhalter und die Ausstellungsstellen die ihnen nach dieser Verordnung obliegenden Verpflichtungen erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno si uvědomit, že se jedná většinou o jednostranné kroky Evropského parlamentu, které nemají odpovídající zrcadlení mimo Evropskou unii ve zbytku světa.
Es ist erforderlich, zu erkennen, dass dies vor allem unilaterale Schritte des Europäischen Parlaments sind, und es gibt außerhalb der EU, im Rest der Welt, nichts Vergleichbares.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V parlamentních dokumentech k návrhu zákona je vysvětleno, že aby byla daň z příjmu považována za odpovídající lucemburské dani z příjmu, musí být vybírána ve výši alespoň 11 % (to znamená 50 % lucemburské daně ze zisku obchodních společností a jiných právnických osob) a její základ musí být podobný základu stanovenému v Lucembursku.
In den Unterlagen des Parlaments zum Gesetzentwurf heißt es erläuternd, dass eine Einkommenssteuer, um als mit der luxemburgischen Einkommenssteuer vergleichbar zu gelten, mit einem Satz von mindestens 11 % (also 50 % der luxemburgischen Körperschaftssteuer) erhoben werden muss, und ihre Bemessungsgrundlage der in Luxemburg geltenden ähnlich sein muss.
Příslušné orgány, železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zajistí pro strojvedoucí, kteří nejsou držiteli licence a osvědčení v souladu s touto směrnicí, postupné zavedení pravidelných zkoušek odpovídajících zkouškám podle článku 16.
Die zuständigen Behörden, die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber stellen sicher, dass schrittweise eine regelmäßige Überprüfung der Triebfahrzeugführer, die nicht über Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen im Sinne dieser Richtlinie verfügen, eingeführt wird, die der in Artikel 16 vorgesehenen Überprüfung vergleichbar ist.
Průměrné clo platné v EU je na úrovni 4 %, zatímco v Asii a Jižní Americe je odpovídající sazba 30 %.
Der durchschnittliche Zollsatz liegt in der EU bei 4 %, in Asien und Südamerika liegt der vergleichbare Satz bei 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé systém zdanění společností v Lucembursku stanovuje více režimů alternativně použitelných v odpovídajících situacích a přístupných všem subjektům bez jakékoliv diskriminace.
Erstens sehe das luxemburgische System für vergleichbare Situationen für die Unternehmensbesteuerung mehrere Alternativregelungen vor, die unterschiedslos allen Wirtschaftsbeteiligten offen stünden.
Odchylně od odst. 1 písm. a) může příslušný orgán ve výjimečných případech a po veterinárním vyšetření zvířete povolit jeho opětovné použití, pokud zvíře nebylo použito více než jedenkrát k postupu spojenému se značnými bolestmi, strachem nebo odpovídajícím utrpením.
In Ausnahmefällen darf die zuständige Behörde abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und nach einer tierärztlichen Untersuchung des Tieres die erneute Verwendung eines Tieres genehmigen, wenn das Tier nicht mehr als einmal in einem Verfahren verwendet worden ist, das starke Schmerzen, schwere Ängste oder vergleichbare Leiden verursacht hat.
Poskytovatel zajištění zřídí vzájemný záruční fond nebo odpovídající ochranu, aby mohly pojišťovny vstřebat ztráty z úvěrového rizika, jejichž nastavení příslušné orgány pravidelně přezkoumávají.
Er richtet einen Kreditgarantiefonds oder einen vergleichbaren Schutz für Versicherungsunternehmen ein, um Kreditverluste aufzufangen, dessen Kalibrierung von den zuständigen Behörden regelmäßig überprüft wird.
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících národních norem:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
pro kategorie „univerzální“ a „omezené“ jen pomocí bezpečnostního pásu pro dospělé (s navíječem nebo bez něj), který splňuje požadavky předpisu č. 16 (nebo rovnocenného předpisu), připevněného ke kotevním úchytům splňujícím požadavky předpisu č. 14 (nebo odpovídajícího předpisu);
Bei den Kategorien „universal“ und „eingeschränkt“ nur mit Hilfe eines Sicherheitsgurts für Erwachsene (mit oder ohne Retraktor), der den Vorschriften der Regelung Nr. 16 (oder vergleichbaren Vorschriften) entspricht und an Verankerungen befestigt ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 (oder vergleichbaren Vorschriften) entsprechen.
Cena ve výši 380 milionů EUR byla následně poradenskou společností provádějící finanční analýzy, kterou najaly francouzské orgány a společnost CDC, potvrzena jako cena „přijatelná pro informovaného investora“, avšak s přihlédnutím k záruce „proti ztrátám“ a „mechanismu prodeje citlivých půjček“ s účinkem odpovídajícím záruce za citlivé půjčky.
In der Folgezeit wurde dieser Preis von 380 Mio. EUR von einer Kanzlei von Finanzanalysten im Auftrag der französischen Behörden und der CDC als „für einen umsichtigen Investor annehmbar“ erklärt, allerdings unter Einbeziehung der „Stop-loss“-Garantien und eines „Synthetic-Sale-Mechanismus für sensible Kredite“ mit einer vergleichbaren Wirkung wie die Garantie für sensible Kredite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčová osoba nebo organizace odpovídající za sběr informací a provádění výzkumu.
Person oder Stelle, die verantwortlich für die Erhebung der Daten und die Untersuchung ist.
Na výsledky auditů a revizí by měli být upozorňováni pracovníci odpovídající za dané oblasti.
Die Ergebnisse der Überprüfungen sollen allen verantwortlichen Mitarbeitern in dem betreffenden Unternehmensbereich zur Kenntnis gebracht werden.
Toto prohlášení je podepsáno právním zástupcem nebo osobou odpovídající za bezpečnost.
Die Erklärung wird von dem Bevollmächtigten oder der für die Sicherheit verantwortlichen Person unterzeichnet.
Článek 6 Provedením této vyhlášky je pověřen ministr odpovídající za audiovizuální záležitosti.
Artikel 6 — Für die Umsetzung dieses Erlasses ist der für den audiovisuellen Bereich zuständige Minister verantwortlich.
Prováděním této vyhlášky je pověřen ministr odpovídající za audiovizuální záležitosti.
Für die Umsetzung dieses Beschlusses ist der für den audiovisuellen Bereich zuständige Minister verantwortlich.
odpovídající za podniky, neziskovou organizaci nebo za jiný subjekt (popište)
verantwortliche Person des Unternehmens oder der Vereinigung ohne Erwerbszweck oder einer sonstigen Vereinigung (bitte erläutern)
Jméno a adresa osoby odpovídající za uzavírání nebo její identifikační číslo
Name und Anschrift oder Kennnummer der für das Verschließen verantwortlichen Person,
Orgán pro vyšetřování nehody má nicméně povinnost poskytnout odpovídající a včasné informace rodinám obětí a osobám, které nehodu přežily.
Die Stelle, die den Unfall untersucht, ist jedoch dafür verantwortlich, den Angehörigen der Opfer und den Überlebenden des Unfalls rechtzeitig einschlägige Informationen zur Verfügung zu stellen.
jméno (název) a adresa producenta odpovídajícího za připevnění návěsky nebo jeho registrační kód;
Name und Anschrift des für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Erzeugers oder dessen Registrierungscode;
Členské státy se tedy mohou rozhodnout udělit povolení buď jednomu provozovateli odpovídajícímu za celé zařízení, nebo rozdělit odpovědnost mezi několik provozovatelů různých částí zařízení.
Daher können sich die Mitgliedstaaten dafür entscheiden, für jede Anlage einem verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung zu erteilen oder — wenn mehrere Betreiber vorhanden sind, die unterschiedliche Teile einer Anlage betreiben — die Verantwortlichkeit jedes einzelnen Betreibers genau festzulegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpovídající potřebám
bedarfsgerecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt je považován za projekt odpovídající potřebám a hospodářsky únosný.
Das Projekt werde als bedarfsgerecht und ökonomisch tragfähig erachtet.
odpovídající trhu
marktgerecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V přípravné fázi zjišťování Komise se mezi stěžovatelem a společností WestLB konají jednání s cílem dojít bez provedení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES k řešení, tzn. na společném základě nalézt úhradu považovanou za odpovídající trhu.
In der Vorphase der Ermittlungen der Kommission fanden zwischen Beschwerdeführer und WestLB Verhandlungen mit dem Ziel statt, ohne Durchführung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu einer Lösung zu gelangen, d. h. auf einer gemeinsamen Grundlage eine als marktgerecht angesehene Vergütung zu finden.
tomu odpovídající
dementsprechend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje potřebu vytvořit na společném evropském trhu s finančními produkty stejná zajištění pro stejná rizika, profily a obchodní strategie a zajistit tomu odpovídající požadavky na vlastní prostředky; zdůrazňuje, že v zájmu transparentnosti a ochrany spotřebitele se musí zabránit hospodářské soutěži členských států, pokud jde o nejslabší normy pro dohled a bezpečnost;
unterstreicht die Notwendigkeit, in einem gemeinsamen europäischen Markt für Finanzprodukte gleiche Risiken, Profile und Geschäftsstrategien mit gleichen Sicherheiten zu versehen und die Anforderungen für Eigenmittel dementsprechend zu gestalten; betont, dass im Interesse von Transparenz und Verbraucherschutz ein Wettbewerb der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die schwächsten Aufsichts- und Sicherheitsstandards verhindert werden muss;
23. zdůrazňuje nutnost vytvořit na společném evropském trhu s finančními produkty stejná zajištění pro stejná rizika a zajistit tomu odpovídající požadavky na vlastní prostředky; zdůrazňuje, že v zájmu transparentnosti a ochrany spotřebitele se musí zabránit hospodářské soutěži členských států, pokud jde o nejslabší normy pro dohled a bezpečnost;
23. unterstreicht die Notwendigkeit, in einem gemeinsamen europäischen Markt für Finanzprodukte gleiche Risiken mit gleichen Sicherheiten zu versehen und die Anforderungen für Eigenmittel dementsprechend zu gestalten; betont, dass im Interesse von Transparenz und Verbraucherschutz ein Wettbewerb der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die schwächsten Aufsichts- und Sicherheitsstandards verhindert werden muss;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídající
868 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádná odpovídající položka.
Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.
- Je nepřiměřený nebo odpovídající?
Nennen Sie das Pflichterfüllung?
nPP‘ odpovídající Lwot(i)
veškerý odpovídající absolvovaný výcvik,
alle relevanten durchgeführten Schulungsmaßnahmen,
odpovídající dávku podle nové hmotnosti.
wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen.
Jestli se zobrazují odpovídající kachle.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zueinander passende Spielsteine hervorgehoben.
Zvolte odpovídající záznam pro '% 1'
Wählen Sie den Adressbucheintrag für" %1" aus
Zvolte odpovídající záznam z adresáře
Wählen Sie den passenden Eintrag aus dem Adressbuch aus
- Máš na něj odpovídající vliv?
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
- Tak je to odpovídající cena.
- Das ist der übliche Preis.
Výcvik odpovídající požadavkům této části:
Die in diesem Teil vorgeschriebene Ausbildung muss:
buď vypracuje odpovídající zvláštní předpisy;
die betreffenden besonderen Vorschriften aus; oder
odkazy na odpovídající zkušební protokoly;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
Jestliže ano, zaškrtněte odpovídající okénko:
Wenn ja, kreuzen Sie das zutreffende Feld an.
To by byla odpovídající výška.
- Hätte ungefähr die richtige Größe.
"Za cenu odpovídající stavu zvířete.
"Gezahlter Preis ist abhängigg von der Qualität der Ware.
Nemáme pro vás odpovídající ubytování.
Wir haben kein passendes Quartier.
Odpovídající údaje pro psy nejsou k dispozici.
Für Hunde liegen keine entsprechenden Informationen vor.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme mít odpovídající rozpočet.
Um dies zu erreichen, brauchen wir einen Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
Odpovídající titru před inaktivací (log 10)
entspricht dem Titer vor Inaktivierung (log 10)
Nezobrazovat tento dialog, použít nejbližší odpovídající DTD
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden
Zablikat odpovídající kachlí, pokud je první vybrána
Passende Spielsteine aufblinken lassen, wenn ein Stein markiert ist
Předsedající upozornil na odpovídající ustanovení jednacího řádu;
(Der Präsident weist auf die einschlägigen Vorschriften der Geschäftsordnung hin);
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
To umožní rovněž lepší organizaci odpovídající produkce.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Země odeslání a odpovídající příslušný orgán.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde.
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
Na plenárním zasedání odhlasovali odpovídající usnesení.
Nur noch 5% der Wälder Europas sind unberührt.
Nalezena více než jedna odpovídající manuálová stránka.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn
Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll
Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena.
Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht.
Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy. @ title
Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden.@title
Pacienti odpovídající na léčbu = nebylo dosaženo
Alle Patienten Remissionspatienten NE = nicht erreicht
Vyhledá ve správci souborů místa odpovídající: q:.
Findet Dateimanager-Orte, die auf :q: passen.
# Pokud to jde, připojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird das Gerät eingebunden, # das zu" udi' gehört.
# Pokud to jde, odpojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird die Geräteeinbindung für das Gerät # gelöst, das zu" udi' gehört.
# Pokud to jde, vysunout zařízení odpovídající 'udi'.
# Das Gerät zu" udi' auswerfen, falls möglich.
Pro použití u dětí není odpovídající indikace .
Es gibt keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
A Ivan Ackerman, vždycky špatně odpovídající.
Und Ivan Ackerman. lmmer die falsche Antwort.
Můžu ti sehnat odpovídající bederní polštář.
Ich kann dir ein passendes Lendenkissen besorgen.
Proto jsem přinesl odpovídající pedagogické instrumenty..
Und deswegen habe ich einen wunderbaren pädagogischen Plan.
Muž, odpovídající jeho popisu, obtěžoval náctiletou dívku.
Ein Mann, auf den seine Beschreibung passt, hat ein jugendliches Mädchen geärgert.
Pro tebe mám něco odpovídající tvojí velikosti.
Ich dachte eigentlich eher an etwas in deiner Größe.
Odpovídající závažnější formě alkoholismu nebo jiné závislosti.
Einhergehend mit fortgeschrittenem Alkohol-oder Drogenmissbrauch.
Byla to poslední planeta, odpovídající Vaší teorii.
Das war der letzte Planet, auf den Ihre Theorie zutrifft.
Odpovídající množství se nevyjme z dovozní licence.
Die Menge wird nicht auf der Einfuhrlizenz abgeschrieben.
EU-xxxx odpovídající zařízení v Evropské unii
korrespondierende Anlage in der EU
EX-xxxx odpovídající zařízení mimo Evropskou unii
korrespondierende Anlage außerhalb der EU
Učni přepočítaní na odpovídající plný úvazek
Auszubildende, umgerechnet in Vollzeitäquivalente
Pro příslušný orgán: zaškrtněte odpovídající údaj.
Für die zuständige Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen.
Toto opatření zahrnuje výjimku a odpovídající návrh.
Diese Maßnahme umfasst eine Befreiung und einen Vorschlag für einen gleichwertigen Ersatz.
Odpovídající maximální únosnosti pro jednotlivé použití [5]
Entspricht der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen [5]
Budou schvalována jako sobě odpovídající dvojice.
Sie sind paarweise zu genehmigen.
Vzdálenost mezi kabely odpovídající průměru jednoho kabelu
Der Abstand zwischen den Kabeln entspricht einem Kabeldurchmesser.
Příznaky odpovídající fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem
Symptome im Zusammenhang mit den physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften
zajistit odpovídající dodávky na trh Společenství.
Sicherung der angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts.
přidělit příslušné úkoly zaměstnancům s odpovídající způsobilostí.
Zuweisung des Personals mit den entsprechenden Kompetenzen zu entsprechenden Aufgaben.
Údaje předchozího roku za odpovídající období.
Daten des Vorjahres im entsprechenden Zeitraum.
Použije se qPCR odpovídající tomuto popisu:
Es ist die im Folgenden beschriebene qPCR zu verwenden:
Je proto nezbytné upravit odpovídající prováděcí ustanovení.
Daher sind auch die dazugehörigen Durchführungsbestimmungen anzupassen.
Všechny upevňovací mechanismy musí mít odpovídající velikost.
Alle Befestigungsteile müssen korrekt dimensioniert sein.
Odpovídající třída při 100 % světelného výkonu
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
abnormální EKG odpovídající myokarditidě nebo perikarditidě,
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
odpovídající využití shromážděných informací týkajících se bezpečnosti;
die sachgemäße Verwendung erfasster Sicherheitsinformationen;
zvýšení ceny jízdenek o 2,5 % odpovídající inflaci,
an die Inflation gekoppelte Erhöhung der Fahrpreise um 2,5 %,
Toto by se mělo zohlednit odpovídající slevou.
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlag berücksichtigt werden.
Odpovídající zmenšení bohatství daňových poplatníků však neměříme.
Der damit einhergehende Verlust des Reichtums der Steuerzahler wird nicht gemessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nějaká odpovídající planeta na seznamu misí?
Die relevanten Planeten fliegen wir an.
Myslím, že s tím přijde odpovídající ocenění.
Ich nehm' an, eure Sorge wird von einer netten Belohnung begleitet?
Nikdo odpovídající jeho popisu tam nebyl.
- Es passt niemand auf seine Beschreibung.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Odpovídající ustanovení budou zahrnuta do přílohy .
Die betreffenden Bestimmungen werden dem Anhang hinzugefügt.
loď má odpovídající a platnou dokumentaci;
Verfügt das Schiff über die einschlägigen gültigen Unterlagen?
ba) odpovídající částky ze systému vlastních zdrojů;
(ba) oder Beträge, die aus einem Eigenmittelsystem stammen,
Objekt má parametry odpovídající Dysonově teorii.
Das Objekt entspricht den Parametern von Dysons Theorie.
Podařilo se vám nalézt odpovídající odkaz?
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Asymetrie kloubního hrbolu s poškozením odpovídající plošky.
Eine Asymmetrie beim artikularen Gelenkfortsatz mit einem Schaden an der dazugehörigen Facette.
Je to bojový mor a odpovídající vakcína.
Es ist eine Biowaffe und der passende Impfstoff.
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche oder
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
odpovídající použití informací o provozní bezpečnosti;
sachgemäße Verwendung der Sicherheitsinformationen,
Jestliže ano, zaškrtněte prosím odpovídající okénko:
Wenn ja, kreuzen Sie bitte das zutreffende Feld an.
nesplnil odpovídající normy způsobilosti a korektnosti.
die angemessenen Standards in Bezug auf Eignung und Verhalten nicht erfüllt hat;
Zřídit odpovídající soudní systém pro mladistvé.
Sicherstellung einer angemessenen Jugendstrafrechtspflege.
Příjmení, jméno osoby odpovídající za kontaktní místo: …
Name, Vorname der für die Kontaktstelle zuständigen Person: …
Čelili odpovídajícím rizikům a měli odpovídající výhody.
Mit dieser Tätigkeit seien Risiken und Vorteile verbunden.
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
einer Verordnung des Rates die Formel:
řádek odpovídající středisku „Brăila“ se nahrazuje tímto:
Die Zeile für den Interventionsort „Brăila“ erhält folgende Fassung:
řádek odpovídající středisku „Roman“ se nahrazuje tímto:
Die Zeile für den Interventionsort „Roman“ erhält folgende Fassung:
srážka odpovídající 1 % taninu v sušině.
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
Zjištění odpovídající úrovně pro výpočet limitů
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
průkazu CPL pro odpovídající kategorii letadla.
einer CPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
III-B PRŮMYSLOVÉ INVESTICE A ODPOVÍDAJÍCÍ HZS
INDUSTRIELLE INVESTITIONEN UND DIE BETREFFENDEN GIE
případně ‚Little gem‘ nebo jiný odpovídající název,
gegebenenfalls ‚Little Gem‘ oder eine synonyme Bezeichnung;
Programový dokument platí pro odpovídající víceleté období.
Das Programmierungsdokument hat einen angemessenen mehrjährigen Zeitraum abzudecken.
Policejní síly odpovídající za mezinárodní spolupráci
Für die internationale Zusammenarbeit zuständige Polizeikräfte.