Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovídající&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovídajícíentsprechend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
   Korpustyp: EU
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
   Korpustyp: EU
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
   Korpustyp: EU
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpovídající potřebám bedarfsgerecht 1
odpovídající trhu marktgerecht 1
tomu odpovídající dementsprechend 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídající

868 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistuje žádná odpovídající položka.
Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
- Je nepřiměřený nebo odpovídající?
Nennen Sie das Pflichterfüllung?
   Korpustyp: Untertitel
nPP‘ odpovídající Lwot(i)
nPP‘ bei Lwot(i)
   Korpustyp: EU
veškerý odpovídající absolvovaný výcvik,
alle relevanten durchgeführten Schulungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
odpovídající dávku podle nové hmotnosti.
wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se zobrazují odpovídající kachle.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zueinander passende Spielsteine hervorgehoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte odpovídající záznam pro '% 1'
Wählen Sie den Adressbucheintrag für" %1" aus
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte odpovídající záznam z adresáře
Wählen Sie den passenden Eintrag aus dem Adressbuch aus
   Korpustyp: Fachtext
- Máš na něj odpovídající vliv?
- Hat er das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
- Alle Kriterien passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je to odpovídající cena.
- Das ist der übliche Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Výcvik odpovídající požadavkům této části:
Die in diesem Teil vorgeschriebene Ausbildung muss:
   Korpustyp: EU
buď vypracuje odpovídající zvláštní předpisy;
die betreffenden besonderen Vorschriften aus; oder
   Korpustyp: EU
odkazy na odpovídající zkušební protokoly;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, zaškrtněte odpovídající okénko:
Wenn ja, kreuzen Sie das zutreffende Feld an.
   Korpustyp: EU
To by byla odpovídající výška.
- Hätte ungefähr die richtige Größe.
   Korpustyp: Untertitel
"Za cenu odpovídající stavu zvířete.
"Gezahlter Preis ist abhängigg von der Qualität der Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme pro vás odpovídající ubytování.
Wir haben kein passendes Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající údaje pro psy nejsou k dispozici.
Für Hunde liegen keine entsprechenden Informationen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Abychom toho dosáhli, potřebujeme mít odpovídající rozpočet.
Um dies zu erreichen, brauchen wir einen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
   Korpustyp: Fachtext
Odpovídající titru před inaktivací (log 10)
entspricht dem Titer vor Inaktivierung (log 10)
   Korpustyp: Fachtext
Nezobrazovat tento dialog, použít nejbližší odpovídající DTD
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Zablikat odpovídající kachlí, pokud je první vybrána
Passende Spielsteine aufblinken lassen, wenn ein Stein markiert ist
   Korpustyp: Fachtext
Předsedající upozornil na odpovídající ustanovení jednacího řádu;
(Der Präsident weist auf die einschlägigen Vorschriften der Geschäftsordnung hin);
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní rovněž lepší organizaci odpovídající produkce.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Země odeslání a odpovídající příslušný orgán.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání odhlasovali odpovídající usnesení.
Nur noch 5% der Wälder Europas sind unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalezena více než jedna odpovídající manuálová stránka.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn
Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena.
Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy. @ title
Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden.@title
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti odpovídající na léčbu = nebylo dosaženo
Alle Patienten Remissionspatienten NE = nicht erreicht
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledá ve správci souborů místa odpovídající: q:.
Findet Dateimanager-Orte, die auf :q: passen.
   Korpustyp: Fachtext
# Pokud to jde, připojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird das Gerät eingebunden, # das zu" udi' gehört.
   Korpustyp: Fachtext
# Pokud to jde, odpojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird die Geräteeinbindung für das Gerät # gelöst, das zu" udi' gehört.
   Korpustyp: Fachtext
# Pokud to jde, vysunout zařízení odpovídající 'udi'.
# Das Gerät zu" udi' auswerfen, falls möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Pro použití u dětí není odpovídající indikace .
Es gibt keine Indikation für die Anwendung bei Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
A Ivan Ackerman, vždycky špatně odpovídající.
Und Ivan Ackerman. lmmer die falsche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti sehnat odpovídající bederní polštář.
Ich kann dir ein passendes Lendenkissen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přinesl odpovídající pedagogické instrumenty..
Und deswegen habe ich einen wunderbaren pädagogischen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, odpovídající jeho popisu, obtěžoval náctiletou dívku.
Ein Mann, auf den seine Beschreibung passt, hat ein jugendliches Mädchen geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe mám něco odpovídající tvojí velikosti.
Ich dachte eigentlich eher an etwas in deiner Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající závažnější formě alkoholismu nebo jiné závislosti.
Einhergehend mit fortgeschrittenem Alkohol-oder Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to poslední planeta, odpovídající Vaší teorii.
Das war der letzte Planet, auf den Ihre Theorie zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající množství se nevyjme z dovozní licence.
Die Menge wird nicht auf der Einfuhrlizenz abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
EU-xxxx odpovídající zařízení v Evropské unii
korrespondierende Anlage in der EU
   Korpustyp: EU
EX-xxxx odpovídající zařízení mimo Evropskou unii
korrespondierende Anlage außerhalb der EU
   Korpustyp: EU
Učni přepočítaní na odpovídající plný úvazek
Auszubildende, umgerechnet in Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU
Pro příslušný orgán: zaškrtněte odpovídající údaj.
Für die zuständige Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen.
   Korpustyp: EU
Toto opatření zahrnuje výjimku a odpovídající návrh.
Diese Maßnahme umfasst eine Befreiung und einen Vorschlag für einen gleichwertigen Ersatz.
   Korpustyp: EU
Odpovídající maximální únosnosti pro jednotlivé použití [5]
Entspricht der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen [5]
   Korpustyp: EU
Budou schvalována jako sobě odpovídající dvojice.
Sie sind paarweise zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi kabely odpovídající průměru jednoho kabelu
Der Abstand zwischen den Kabeln entspricht einem Kabeldurchmesser.
   Korpustyp: EU
Příznaky odpovídající fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem
Symptome im Zusammenhang mit den physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften
   Korpustyp: EU
zajistit odpovídající dodávky na trh Společenství.
Sicherung der angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts.
   Korpustyp: EU
přidělit příslušné úkoly zaměstnancům s odpovídající způsobilostí.
Zuweisung des Personals mit den entsprechenden Kompetenzen zu entsprechenden Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Údaje předchozího roku za odpovídající období.
Daten des Vorjahres im entsprechenden Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Použije se qPCR odpovídající tomuto popisu:
Es ist die im Folgenden beschriebene qPCR zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné upravit odpovídající prováděcí ustanovení.
Daher sind auch die dazugehörigen Durchführungsbestimmungen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Všechny upevňovací mechanismy musí mít odpovídající velikost.
Alle Befestigungsteile müssen korrekt dimensioniert sein.
   Korpustyp: EU
Odpovídající třída při 100 % světelného výkonu
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
   Korpustyp: EU
abnormální EKG odpovídající myokarditidě nebo perikarditidě,
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
   Korpustyp: EU
odpovídající využití shromážděných informací týkajících se bezpečnosti;
die sachgemäße Verwendung erfasster Sicherheitsinformationen;
   Korpustyp: EU
zvýšení ceny jízdenek o 2,5 % odpovídající inflaci,
an die Inflation gekoppelte Erhöhung der Fahrpreise um 2,5 %,
   Korpustyp: EU
Toto by se mělo zohlednit odpovídající slevou.
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlag berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Odpovídající zmenšení bohatství daňových poplatníků však neměříme.
Der damit einhergehende Verlust des Reichtums der Steuerzahler wird nicht gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nějaká odpovídající planeta na seznamu misí?
Die relevanten Planeten fliegen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s tím přijde odpovídající ocenění.
Ich nehm' an, eure Sorge wird von einer netten Belohnung begleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odpovídající jeho popisu tam nebyl.
- Es passt niemand auf seine Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající ustanovení budou zahrnuta do přílohy .
Die betreffenden Bestimmungen werden dem Anhang hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
loď má odpovídající a platnou dokumentaci;
Verfügt das Schiff über die einschlägigen gültigen Unterlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
ba) odpovídající částky ze systému vlastních zdrojů;
(ba) oder Beträge, die aus einem Eigenmittelsystem stammen,
   Korpustyp: EU DCEP
Objekt má parametry odpovídající Dysonově teorii.
Das Objekt entspricht den Parametern von Dysons Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám nalézt odpovídající odkaz?
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
   Korpustyp: Untertitel
Asymetrie kloubního hrbolu s poškozením odpovídající plošky.
Eine Asymmetrie beim artikularen Gelenkfortsatz mit einem Schaden an der dazugehörigen Facette.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojový mor a odpovídající vakcína.
Es ist eine Biowaffe und der passende Impfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche oder
   Korpustyp: EU
případně odpovídající metoda nebo metody analýzy;
soweit angebracht, die Analysemethode(n);
   Korpustyp: EU
odpovídající použití informací o provozní bezpečnosti;
sachgemäße Verwendung der Sicherheitsinformationen,
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, zaškrtněte prosím odpovídající okénko:
Wenn ja, kreuzen Sie bitte das zutreffende Feld an.
   Korpustyp: EU
nesplnil odpovídající normy způsobilosti a korektnosti.
die angemessenen Standards in Bezug auf Eignung und Verhalten nicht erfüllt hat;
   Korpustyp: EU
Zřídit odpovídající soudní systém pro mladistvé.
Sicherstellung einer angemessenen Jugendstrafrechtspflege.
   Korpustyp: EU
Příjmení, jméno osoby odpovídající za kontaktní místo: …
Name, Vorname der für die Kontaktstelle zuständigen Person: …
   Korpustyp: EU
Čelili odpovídajícím rizikům a měli odpovídající výhody.
Mit dieser Tätigkeit seien Risiken und Vorteile verbunden.
   Korpustyp: EU
nařízení Rady odpovídající varianta této formulace:
einer Verordnung des Rates die Formel:
   Korpustyp: EU
řádek odpovídající středisku „Brăila“ se nahrazuje tímto:
Die Zeile für den Interventionsort „Brăila“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
řádek odpovídající středisku „Roman“ se nahrazuje tímto:
Die Zeile für den Interventionsort „Roman“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
srážka odpovídající 1 % taninu v sušině.
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
   Korpustyp: EU
Zjištění odpovídající úrovně pro výpočet limitů
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
   Korpustyp: EU
průkazu CPL pro odpovídající kategorii letadla.
einer CPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
   Korpustyp: EU
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
   Korpustyp: EU
III-B PRŮMYSLOVÉ INVESTICE A ODPOVÍDAJÍCÍ HZS
INDUSTRIELLE INVESTITIONEN UND DIE BETREFFENDEN GIE
   Korpustyp: EU
případně ‚Little gem‘ nebo jiný odpovídající název,
gegebenenfalls ‚Little Gem‘ oder eine synonyme Bezeichnung;
   Korpustyp: EU
Programový dokument platí pro odpovídající víceleté období.
Das Programmierungsdokument hat einen angemessenen mehrjährigen Zeitraum abzudecken.
   Korpustyp: EU
Policejní síly odpovídající za mezinárodní spolupráci
Für die internationale Zusammenarbeit zuständige Polizeikräfte.
   Korpustyp: EU