Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovídat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovídatentsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pane Delle, převádím vás na úkol, který více odpovídá vašim schopnostem.
Crewman Dell, Sie kriegen eine Aufgabe, die Ihren Fähigkeiten mehr entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ale databáze v té schránce neodpovídá žádnému standardnímu formátu.
Aber die Aufzeichnungen in der Kapsel entsprechen keinem Standardformat.
   Korpustyp: Untertitel
Displeje musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.1.1.
Anzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
   Korpustyp: Untertitel
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
   Korpustyp: EU
Struktura štítu odpovídá lodím, které jsme zjistili na orbitě Drayanu.
Das Muster der Oberwellen entspricht den Schiffen im Orbit um Drayan.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud druhý dětský zádržný systém odpovídá požadavkům, výroba rovněž odpovídá požadavkům.
Wenn das zweite Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
   Korpustyp: EU
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídat

566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to nemusím odpovídat.
Das muss ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš odpovídat za mě?
Antwortest du für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budete odpovídat jen mně.
Sie berichten nur mir allein.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nechci odpovídat.
Das möchte ich lieber nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemusím odpovídat.
Die Frage beantworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídat na násilí násilím.
Gewalt wird mit Gewalt beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na nic odpovídat.
Ich nehme keine Fragen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nebudu odpovídat.
- Das tue ich mir nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to odpovídat nebudu.
- Das beantworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nebudu odpovídat.
- Dazu sage ich jetzt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude odpovídat na násilí.
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo odpovídat.
Es könnte so funktioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemusím odpovídat.
Ich verweigere die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty nebudeš odpovídat.
Du redest also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš, nemusíš odpovídat.
Brauchst nichts zu sagen, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv obsažená podmínka musí odpovídat
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
   Korpustyp: Fachtext
Všechny obsažené podmínky musí odpovídat
Alle eingeschlossenen Eigenschaften müssen erfüllt sein
   Korpustyp: Fachtext
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die Bedingungen des Verwendungsbereichs relevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto otázky nebude odpovídat.
- Sie beantwortet solche Fragen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se budete odpovídat zákonu.
Sonst landen Sie auch im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíš na to odpovídat.
Du musst es nicht wirklich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Také nebudu odpovídat na otázky.
Ich beantworte keinerlei Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odpovídat na žádné otázky.
Weitere Fragen beantworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu odpovídat na tuto otázku.
- Diese Frage beantworte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, je rozrušený, nechce odpovídat.
Boss, er ist aufgewühlt und reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
   Korpustyp: EU
Může odpovídat za náhradu škody.
Dadurch besteht für ihn Anspruch auf verschärften Schadensersatz.
   Korpustyp: Untertitel
budou odpovídat potřebám uživatelů a
entsprechend den Bedürfnissen der Nutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Na tohle ani nebudu odpovídat.
Darauf werde ich nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste mluvit, jen odpovídat!
- Ich bin am Wort! Du quuatscht nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odpovídat na žádné otázky.
- Ich beantworte keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mu odpovídat na všechno.
Sie können seinen Fragen gerne ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal bys mi odpovídat otázkami?
Hör auf, immer Gegenfragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Dr. Yangovou nemohu odpovídat.
Ich kann nicht für Dr. Yang sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nemusím na to odpovídat.
Baby, ich muss nicht rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odpovídat na dveře nahý.
Ich mach nicht nackt die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš odpovídat na moje telefonáty.
- Du kannst nicht für mich abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona vám nebude odpovídat, doktore.
Sie wird Sie nicht wahrnehmen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude odpovídat mě, rozuměls?
Aber er ist mir Rechenschaft schuldig, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas odpovídat na otázky.
Ich habe keine Zeit, auf Fragen einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pozornost a reakce tomu musí odpovídat.
Unser Schwerpunkt und unsere Reaktionen müssen dies widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by za ní odpovídat vnitrostátní vlády.
Dies sollte Aufgabe der nationalen Regierungen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za schválení auditora by měla odpovídat Komise.
Die Zuständigkeit für die Bestätigung des Rechnungsprüfers muss bei der Kommission liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám ve zvyku odpovídat na hypotetické otázky.
Gewöhnlich beantworte ich keine hypothetischen Anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hodnocení by měla odpovídat Komise.
So sollte die Evaluierung in den Verantwortungsbereich der Kommission fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu by mělo odpovídat znění tohoto článku.
Dies sollte sich im Wortlaut des Artikels niederschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké na ně odpovídat poctivě.
Die Fragen waren jedenfalls schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci výzkumu musí odpovídat přesně stanoveným měřítkům.
Die Studie hat sehr spezifische Kriterien.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídat krátkými větami a zakončit uctivým oslovením.
Kurze Sätze mit seinem Ehrentitel beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemusíš mi na to hned odpovídat.
Du musst jetzt nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím snad etologovi odpovídat na takové otázky?
Was mich betrifft, seid ihr beide der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Oslovujeme ho jménem, ale odmítá odpovídat.
Wir sprechen ihn an. Aber er sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budu na otázky odpovídat já.
Ich beantworte die Fragen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Budu odpovídat na otázky, které mi položí.
- Über alles, was man mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych vám na to měla odpovídat?
Warum hätte er es schneiden sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval, ale před 15 minutami přestal odpovídat.
- Hat er und dann vor 15 Minuten hat er nicht mehr über Funk reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace musí odpovídat všem napětím soustavy.
Die Isolation muss für alle Systemspannungen geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Forma opatření musí odpovídat tomuto účelu.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
   Korpustyp: EU
Odpovídat by se však mělo opatrně.
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho, co mi budeš odpovídat "ale".
Und ich werde es so lange tun, wie Ihr mir Grund dazu gebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž musí odpovídat tomu risku.
Der Mann muss das Risiko wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona už na žádné otázky odpovídat nebude.
Sie hat genug Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co bude lépe odpovídat tvému věhlasu.
Irgendwas, das besser zu Ihrem Status passt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu odpovídat na žádné otázky.
Ich beantworte keine Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na to snad ani nebudu odpovídat.
Das beantworte ich nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
No, známky by měly odpovídat mým prsům.
Meine Noten sollten zu meinen Möpse passen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového nebude odpovídat danému zranění.
Nichts davon entspricht den fraglichen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty máš odpovídat: "Kdo je tam?"
Nein, du musst fragen: "Wer ist da?"
   Korpustyp: Untertitel
Donekonečna musím odpovídat na ty samé otázky.
Man stellt mir immer die gleichen Fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi odpovídat, prostě tam buďte.
Rückantwort unnötig. Einfach da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry musí odpovídat údajům na obrázku 2.
Die Abmessungen sind in Abbildung 2 angegeben.
   Korpustyp: EU
Obrys hlavy sběrače musí odpovídat těmto hodnotám:
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
   Korpustyp: EU
Může být odpovídat zejména za tato pochybení:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Na radu svého zástupce nebudu odpovídat.
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Během hodiny bude odpovídat na otázky.
In etwa einer Stunde beantwortet er Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to odpovídat nádobě na sušenky?
Könnte das zu einer Keksdose passen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti teď odpovídat na milion otázek.
Stell mir keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na tuhle otázku nebudu odpovídat.
- Das beantworte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokoje musí přesně odpovídat jeho instrukcím.
Die Zimmer müssen genau so sein, wie er sie bestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, ptát se a odpovídat.
Euer Ehren, gefragt und geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by nás, jestli budou odpovídat vašim.
Wir haben uns gefragt, ob sie zu Ihren passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se nebude odpovídat na otázky.
- Das hier ist keine Fragestunde.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchlický tábor na Tizino Prime přestal odpovídat.
Das Auffanglager auf Tizino Prime meldet sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jejímu hubenému zadku odpovídat denně.
Ich muss ihrem dünnen Hintern gegenüber jeden Tag Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nebudu na nic odpovídat Sterne!
- Sie befehlen mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je spravedlivé odpovídat na jeden zločin jiným?
Darf man ein Verbrechen mit einem anderen sühnen?
   Korpustyp: Untertitel
Raději se nauč mi odpovídat "ano, pane"
Du hast nur "Ja, Sir" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové základní jmění konkurenčně držené holdingem Fintecna bude odpovídat 58 % a společností Alitalia bude odpovídat 42 %,
Damit würden Fintecna 58 % und Alitalia 42 % des Gesamtgesellschaftskapitals halten.
   Korpustyp: EU
Toto kontroluje, která část seznamu skladeb by měla odpovídat kritériím.
Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien passen sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme naslouchat jejich obavám a musíme na ně odpovídat.
Wir müssen ihre Sorgen ernst nehmen und nach geeigneten Lösungen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění příslušných ustanovení by této skutečnosti mělo odpovídat.
Dies sollte auch in den Artikeln zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(85) Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(85) Die Struktur der Agentur sollte den von ihr zu erfüllenden Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Struktura úřadu by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(32) Die Struktur der Behörde sollte den ihr gestellten Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto poplatky musí být přiměřené a musí odpovídat nákladům.
Diese Entgelte müssen angemessen und an den anfallenden Kosten ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastáváme názor, že léčba musí odpovídat kýženým výsledkům.
Wir sorgen dafür, dass die Maßnahmen dem Ergebnis angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém Nepomuk není aktivován. Bez toho nelze odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext