Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Pane Delle, převádím vás na úkol, který více odpovídá vašim schopnostem.
Crewman Dell, Sie kriegen eine Aufgabe, die Ihren Fähigkeiten mehr entspricht.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Ale databáze v té schránce neodpovídá žádnému standardnímu formátu.
Aber die Aufzeichnungen in der Kapsel entsprechen keinem Standardformat.
Displeje musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.1.1.
Anzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.1 entsprechen.
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Struktura štítu odpovídá lodím, které jsme zjistili na orbitě Drayanu.
Das Muster der Oberwellen entspricht den Schiffen im Orbit um Drayan.
Pokud druhý dětský zádržný systém odpovídá požadavkům, výroba rovněž odpovídá požadavkům.
Wenn das zweite Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada ráda odpovídá neformálně, mimo záznam.
Der Rat antwortet gern informell, inoffiziell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na všechny otázky jsem odpovídala: "Já nevím"
Aufjede Frage habe ich geantwortet: Ich weiß nicht.
ECB odpovídá na písemné otázky Parlamentu písemně.
Die EZB antwortet schriftlich auf schriftliche Fragen, die ihr vom Parlament gestellt werden.
Podívej, může odpovídat buď ano nebo ne-- není to tak jednoduché.
So einfach ist das nicht. Er antwortet nur mit ja oder nein.
Test spojení na databázový server% 1 selhal. Server neodpovídá
Testverbindung zu Datenbankserver %1 ist fehlgeschlagen: Server antwortet nicht.
Meadowsi, zeptám se tě na pár věcí. Nemusíš mi odpovídat.
Ich stelle dir ein paar Fragen, du brauchst nicht zu antworten.
Jediné, co budou společnosti muset dělat, bude odpovídat na dotazníky, jak to dělaly dosud.
Die Unternehmen werden nur weiter auf die Erhebungen antworten müssen, wie sie es bisher getan haben.
To je elektronický přístroj, který odpovídá na všechny otázky?
So ein elektronisches Spielchen, das auf alle Fragen antwortet?
K. se díval na Frídu a neodpovídal.
K. sah Frieda an, ohne zu antworten.
Pokud nebudete okamžitě odpovídat bude to ještě horší .,
Wenn Sie nicht minuziös antworten, wird es härter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klást tyto otázky - a mnohé další - znamená odpovídat si na ně:
All diese Fragen und viele mehr sind mit einem schlichten Nein zu beantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Jaime Caruana, generální ředitel BIS a bývalý guvernér španělské centrální banky, odpovídá na obě otázky kladně.
Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což odpovídá na jednu otázku, ale přináší řadu dalších.
Was eine Frage beantwortet, aber eine Menge anderer aufwirft.
Rumunsko na tuto otázku odpovídá zdůrazněním skutečnosti, že opatření regionální podpory a podpory na vzdělávání mají odlišné cíle a zahrnují různé způsobilé náklady.
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähige Kosten decken.
Okresní návladní Martin Talbot odpovídá na otázky reportérů.
Bezirksstaatsanwalt Martin Talbot beantwortet die Fragen der Presse.
Pokud je mi známo, zanedlouho se představí Výboru pro zahraniční věci, kde bude rovněž odpovídat na dotazy.
Ich habe erfahren, dass sie sich in Kürze dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten vorstellen und Fragen beantworten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
V případě dovozů kukuřice odpovídá v současnosti v Portugalsku dovozní období hospodářskému roku, zatímco ve Španělsku se jedná o rok kalendářní.
Im Falle der Maiseinfuhren entspricht der Einfuhrzeitraum für Portugal derzeit dem Wirtschaftsjahr, während es sich bei Spanien um das Kalenderjahr handelt.
Většina odpovídá vzorkům nemocí z těch chybějících ampulí.
Einige von ihnen entsprechen den Krankheitsmustern von den fehlenden Proben.
Získaná čistá konsenzuální sekvence musí (v rozsahu nejméně 98 %) odpovídat těmto referenčním sekvencím.
die sich dadurch ergebende bereinigte Konsensussequenz muss diesen Referenzsequenzen (zu mindestens 98 %) entsprechen.
Ale když jsme si ty body propojili, zjistili jsme, že vzorec odpovídá letovému plánu.
Aber dann merkten wir, dass die Muster einer Flugschneise entsprechen. Sie erstreckt sich über den Sektor.
pokud doba pojištění nebo doba bydlení odpovídá době skutečného zaměstnání, a uveďte druh zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti.
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
Posílám 1$. Ten by měl podle Briana, britského přítele Kay, odpovídat osmi šilinkům, které vám dlužím.
Anbei 1 $, das entspricht den 8 Shilling, die ich Ihnen schulde, sagt Brian, der britische Freund von Kay.
Stáváme se tím klíčovým mezinárodním hráčem s vlivem, který odpovídá naší hospodářské síle?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady se stane jenom to, co odpovídá tvé povaze, tvé podstatě, o které nemáš ponětí, ale která je v tobě a řídí celý tvůj život!
Hier wird das wahr, was unserer Natur entspricht, unserem inneren Wesen, das wir gar nicht kennen. Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politici a občanů musí svým jednáním odpovídat na problémy světa.
Politiker und Bürger müssen auf die Probleme in der Welt reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dlouho neodpovídá na lidskou řeč ani na dotek.
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
Pane Rehne, nemusíte na toto odpovídat.
Herr Rehn, Sie müssen darauf nicht reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
Vláda na maoistickou hrozbu odpovídá už od roku 1996 silou.
Seit 1996 haben die jeweiligen Regierungen auf die maoistische Bedrohung mit Gewalt reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Zuckerberg nám 2 týdny neodpovídá na e-maily, ani telefony.
Mr. Zuckerberg reagiert auf keine unserer Mails oder Anrufe seit zwei Wochen.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
Warp pohon je v pořádku a ovládání kormidla vypadá, že také funguje ale motory neodpovídají
Warp und Steuerkontrolle sind okay, aber die Maschinen reagieren nicht.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Strážník Brenner se nikdy neohlásil z místa činu a neodpovídá na volání.
Officer Brenner hat sich nicht vom Tatort zurückgemeldet und er reagiert nicht auf Anrufe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
V tomto případě by spotřebitel neměl pozbýt právo odstoupit od smlouvy, měl by však odpovídat za případné snížení hodnoty zboží.
In diesem Fall sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht nicht verlieren, sollte aber für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
Dopravce nebo provozovatel terminálu odpovídá za škodu v důsledku ztráty nebo poškození vybavení umožňujícího pohyb nebo jiného zvláštního vybavení používaného osobou se zdravotním postižením nebo osobou se sníženou pohyblivostí, pokud nehodu, která vedla ke škodě, zavinil nebo pokud byla způsobena jeho nedbalostí.
Die Beförderer und Terminalbetreiber haften für Schäden infolge des Verlusts oder der Beschädigung von Mobilitätshilfen oder sonstigen speziellen Ausrüstungen, die von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität benutzt werden, wenn das Schadenereignis auf ein Verschulden oder Versäumnis des Beförderers oder des Terminalbetreibers zurückzuführen ist.
Na základě zákazu poskytování finanční výpomoci Společenství ani členské státy neodpovídají za dluhy jiných členských států ani nemohou tyto dluhy převzít ( článek 103 ) .
Gemäß der "Nobail-out "- Klausel haftet weder die Gemeinschaft noch ein Mitgliedstaat für die Verbindlichkeiten eines anderen Mitgliedstaats oder tritt für derartige Verbindlichkeiten ein ( Artikel 103 ) .
5 . [ Vlož název centrální banky ] neodpovídá za jednání , pochybení či opomenutí SWIFT ( včetně členů statutárních orgánů , zaměstnanců a subdodavatelů SWIFT ) jakožto poskytovatele služeb SWIFT , ani za jednání , pochybení či opomenutí poskytovatelů síťových služeb , které si účastníci k získání přístupu do sítě SWIFT zvolili .
( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet daher weder für Handlungen , Fehler oder Unterlassungen von SWIFT ( einschließlich seiner Direktoren , Mitarbeiter und Zulieferer ) als Anbieter der SWIFT-Dienste noch für Handlungen , Fehler oder Unterlassungen von Telekommunikationsunternehmen , die die Teilnehmer ausgewählt haben , um Zugang zum SWIFT-Netz zu erhalten .
Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají podle platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za
Die Person, die die Inanspruchnahme der Vereinfachungen beantragt, haftet gemäß den geltenden Bestimmungen der Vertragsparteien und unbeschadet etwaiger strafrechtlicher Maßnahmen für
Záruka pokrývala dotyčný úvěr v plné výši, tj. orgán, který záruku poskytl, nesl sám riziko nesplacení příjemcem, a záruka byla udělena jako absolutní záruka, tj. ručitel odpovídal za jistinu, jako by se jednalo o jeho vlastní dluh, a věřitel mohl ručitele požádat o splacení jistiny, jakmile se stala splatnou.
Die Garantie deckte 100 % des betreffenden Darlehens ab, das gewährende staatliche Organ übernahm das Risiko einer Zahlungsunfähigkeit des Begünstigten also allein, außerdem wurde sie als uneingeschränkte Garantie gewährt, d. h., der Bürge haftet selbstschuldnerisch für die Hauptforderung und der Gläubiger kann den Bürgen zur Rückzahlung der Hauptforderung auffordern, sobald diese fällig wird.
Částky odpovídající těmto příspěvkům se připíšou každý měsíc ve prospěch účtu otevřeného střediskem na jméno těchto zaměstnanců, aby se zřídil záruční fond za účelem krytí ztrát, za něž by daná osoba mohla odpovídat, pokud by taková ztráta nebyla kryta náhradami od pojišťovacích společností.
Die diesen Zulagen entsprechenden Beträge werden jeden Monat einem Konto gutgeschrieben, das vom Zentrum im Namen eines jeden dieser Bediensteten eröffnet wird, um einen Garantiefonds zur Deckung der Schäden zu bilden, für die der Betreffende möglicherweise haftet, soweit der Schaden nicht aus Erstattungen von Versicherungsgesellschaften gedeckt wird.
Hlavním určujícím znakem souborné služby je to, že jeden z obchodníků jakožto pořadatel odpovídá za řádné a úplné poskytnutí souborných služeb.
Pauschalreisen zeichnen sich vor allem dadurch aus, dass ein Unternehmer als Reiseveranstalter für die ordnungsgemäße Erbringung der Pauschalreise als Ganzes haftet.
Plným právem odpovídáme za škody způsobené těmi, jejichž způsob života řídíme nebo jejichž činnost organizujeme, vedeme nebo kontrolujeme ve svém vlastním zájmu. […]“.
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet von Rechts wegen für die von ihnen verursachten Schäden. […]“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost STIM se také domnívá, že uvedená platba neodpovídá kritériím stanoveným judikaturou rozsudku Altmark.
Zudem erfülle diese Zahlung die Kriterien des Altmark-Urteils nicht.
Za prvé soudí, že vzhledem k závazkům, které ji provázejí, odpovídá na skutečnou potřebu veřejné služby pouze základní služba.
Erstens stellt Corsica Ferries fest, dass nur der Basisdienst aufgrund der damit verbundenen Verpflichtungen einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen erfülle.
Evropské normy jsou však zapotřebí v oblastech, pro které mezinárodní normy neexistují nebo neodpovídají zcela evropským potřebám, zejména těm, které jsou určovány evropskými politikami a právními předpisy.
Europäische Normen sind jedoch immer dann notwendig, wenn es internationale Normen nicht gibt oder wenn sie die europäischen Bedürfnisse nicht angemessen erfüllen, insbesondere die Bedürfnisse, die von europäischen Politiken und Rechtsvorschriften bestimmt werden.
Pokud žádný ze vzorků neodpovídá minimálním podmínkám, množství másla mezi původními dvěma vzorky z každé strany vzorku vykazujícího nedostatek musí být z nabízeného množství odmítnuto.
Erfüllen die Ergebnisse beider Proben nicht die Mindestbedingungen, so ist die Butter zwischen den beiden ursprünglichen Proben beiderseits der beanstandeten Probe aus der angebotenen Menge zurückzuweisen.
podmínky přepravy a podmínky nakládky masných výrobků v této zásilce odpovídají hygienickým požadavkům stanoveným pro vývoz do Evropského společenství;
das Transportmittel und die Ladebedingungen für die Fleischerzeugnisse dieser Sendung erfüllen die Hygieneanforderungen für Ausfuhren in die Europäische Gemeinschaft;
Takové faktory vyžadují velmi složitou mnohonásobnou každodenní indexaci, aby odpovídala skutečnosti.
Aufgrund dieser Faktoren müsste die Indexierung, um ihren Zweck zu erfüllen, sehr komplex und facettenreich sein sowie täglich aktualisiert werden.
To zejména znamená, aby byly přístupné pro severoamerický trh a stále více také pro trhy na Dálném východě a aby odpovídaly kulturním normám a očekáváním těchto trhů.
Dies laufe insbesondere darauf hinaus, die Spiele für den nordamerikanischen Markt und zunehmend auch für fernöstliche Märkte zugänglich zu machen und die kulturellen Normen und Erwartungen dieser Märkte zu erfüllen.
Od 1. září 2013 musí výrobky pro zvláštní účely odpovídat požadavkům na informace stanoveným v příloze I.
Ab dem 1. September 2013 müssen Spezialprodukte die in Anhang I festgelegten Informationsanforderungen erfüllen.
Slovenská legislativa odpovídá požadavkům na nezávislost centrální banky , zatímco právní integrace Slovenska do Eurosystému se v současné době dokončuje .
Die Rechtsvorschriften der Slowakei erfüllen die Anforderungen im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit , während die rechtliche Integration des Landes in das Eurosystem derzeit vor dem Abschluss steht .
Pan Kubitz si myslí, že tomu standardu odpovídáme.
Mr. Kubitz scheint zu glauben, daß wir diese erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba přípravkem Betaferon by měla být ukončena u pacientů , kteří na léčbu neodpovídají .
Bei Patienten , die auf Betaferon nicht ansprechen , sollte die Behandlung abgesetzt werden .
Lidé tvého druhu možná odpovídají jinak, ale odpovídají.
Menschen wie du mögen unterschiedlich darauf ansprechen. Aber sie sprechen an.
Léčba přípravkem Extavia by měla být ukončena u pacientů, kteří na léčbu neodpovídají.
Bei Patienten, die auf Extavia nicht ansprechen, sollte die Behandlung abgesetzt werden.
A tvůj imunitní systém odpovídá.
Und Ihr Immunsystem spricht an.
Tyto reakce obvykle odpovídají na podání analgetik .
Solche Reaktionen sprechen meist auf Analgetika an .
U pacientů , kteří odpovídali na léčbu , jsou alternativní postupy pro pokračování léčby následující :
Bei Patienten , die auf die Therapie angesprochen haben , gibt es folgende Alternativen in der Fortführung der Behandlung :
Pokud se zohlední konkrétně pacienti , kteří netolerovali jiné léčby , nebo na ně neodpovídali , bylo dosaženo hodnoty 66, 2 % .
In der Gruppe der Patienten , die andere Behandlungen nicht vertrugen oder nicht darauf ansprachen , betrug die Ansprechrate 66, 2 % .
Zpráva odpovídá na tyto hrozby tím, že pro Evropskou unii hledá proaktivní diplomatickou roli.
Im Bericht werden diese Bedrohungen angesprochen, wobei man sich darum bemüht, für die Europäische Union eine offensive diplomatische Vorgehensweise zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírné až středně závažné nežádoucí účinky vznikající v důsledku podávání infuze ( viz bod 4. 8 ) obvykle odpovídají na snížení rychlosti infuze .
Leichte oder mittelschwere infusionsbedingte Nebenwirkungen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) sprechen normalerweise auf eine Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit an .
Vybraní pacienti měli v anamnéze fototerapii nebo celkovou terapii, nebo neodpovídali dostatečně na topickou terapii.
Geeignete Patienten hatten in der Vergangenheit eine Lichttherapie oder eine systemische Therapie erhalten oder hatten unzureichend auf eine topische Therapie angesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpovídal ten hlupák, který všechna kuchařova žvanění bral vážně.
…erwiderte der Schwachkopf, der alle diese Faseleien für Ernst nahm.
Proč jsem nikdy neodpovídal na její telefonáty či dopisy?
Warum hatte ich ihre Anrufe und Briefe nie erwidert?
Poněvadž král neodpovídal, malý princ nejprve zaváhal, potom si vzdychl a vydal se na cestu.
Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.
Američané se možná odvrátili od války. Ale já odpovídám vyšší síle.
Das amerikanische Volk hat sich gegen den Krieg gestellt, aber ich erwidere höhere Mächte.
Protestanti odpovídali, že pokud se bude hlasovat na geografickém území celého ostrova, převáží dvoutřetinová katolická většina.
Die Protestanten erwiderten, dass bei einer Abstimmung im geografischen Gebiet der gesamten Insel die Mehrheit der zwei Drittel Katholiken bestimmen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimochodem, Giuliani mi už vůbec neodpovídá na telefony.
Nebenbei, Giuliani erwidert nie mehr meine Anrufe.
Na to moje zahraniční protějšky odpovídaly, že aféra již byla prozrazena, takže hrozba vydírání pominula, a Petraeus by proto měl setrvat v úřadu.
Meine ausländischen Gesprächspartner erwiderten, dass die Erpressungsgefahr nun, da die Affäre bekannt wurde, ohnehin nicht mehr bestünde und Petraeus deshalb im Amt bleiben solle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla jsem se snažit, jak jsem chtěla, nikdy neodpovídala.
Egal wie oft ich versucht habe sie zu erreichen, sie hat nie etwas erwidert.
Odpovídal na jejich pozdravy stejným způsobem, ale k nikomu se nepřihlásil otevřeněji, dokud nedošel až na druhý konec uličky, teprve tam se zastavil a oslovil postavičku vetešníka, který ze své osůbky vecpal do dětské židličky tolik, kolik se jí tam vešlo, a před dveřmi svého krámku si pokuřoval fajfku.
Er erwiderte die Begrüßung in gleicher Weise, jedoch ohne anzuhalten. Am äußersten Ende der Gasse blieb er endlich stehen und redete einen kleinen Mann an, der so viel von seiner Person in einen Kinderstuhl gezwängt hatte, als dieser aufnehmen konnte. Der Handelsmann saß vor seinem Laden und rauchte eine Pfeife.
No, to vysvětluje, proč neodpovídali na naše rádiové spojení.
Nun, das erklärt, warum sie unseren Funkruf nicht erwidert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud za nedovolenou přepravu odpovídá příjemce, příslušný orgán místa určení zajistí, že dotyčný odpad využije nebo odstraní způsobem šetrným k životnímu prostředí:
Hat der Empfänger die illegale Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Bestimmungsort dafür, dass die betreffenden Abfälle auf umweltgerechte Weise
Hulka pošleme zpět do Mitgardu, a pak se budeš odpovídat Odinovi.
Der Hulk wird nach Midgard zurückgeschickt, und du wirst dich vor Odin verantworten.
Pokud za nedovolenou přepravu odpovídá oznamovatel, příslušný orgán místa odeslání zajistí, že dotyčný odpad:
Hat der Notifizierende die illegale Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Versandort dafür, dass die betreffenden Abfälle
S výsledkem jsem spokojený, alespoň pokud jde o tu část, za kterou jsem odpovídal a o níž mám celkovou představu.
Ich bin schon zufrieden mit dem Ergebnis, zumindest was den Teil anbelangt, den ich zu verantworten habe und über den ich den Überblick habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nikoli , za délku a podmínky uchovávání odpovídá uživatel , přičemž doba uchovávání normálně nemá být delší než 24 hodin při teplotě při 2 - 8 °C , pokud nebylo balení otevřeno za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek .
Wird die Lösung nicht gleich angewendet , verantwortet der Anwender die Dauer und Bedingungen einer Aufbewahrung . Wenn die Packung nicht unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen geöffnet wurde , sollte die Aufbewahrung eine Dauer von 24 Stunden bei 2 bis 8 oC nicht überschreiten .
Pokud nikoli , za délku a podmínek uchovávání odpovídá uživatel , přičemž doba uchovávání nemá být delší než 24 hodin při teplotě 2 - 8 °C , pokud nebylo balení otevřeno za kontrolovaných a validovaných aseptických podmínek .
Wird die Lösung nicht gleich angewendet , verantwortet der Anwender die Dauer und Bedingungen einer Aufbewahrung . Wenn die Packung nicht unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen geöffnet wurde , sollte die Aufbewahrung eine Dauer von 24 Stunden bei 2 bis 8 oC nicht überschreiten .
vzhledem k tomu, že v EU odvětví dopravy odpovídá za 15 až 30 % všech emisí CO2, musí být zintenzívněn přesun dopravy ze silnice na železnici a vnitrozemské vodní cesty, jež mají na klima méně negativní dopad,
in der Erwägung, dass der Verkehrssektor in der Europäischen Union zwischen 15 und 30 % aller CO2-Emissionen verantwortet, weshalb eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die weniger klimaschädliche Bahn und die Binnenschifffahrt intensiviert werden muss,
C . vzhledem k tomu, že v EU odvětví dopravy odpovídá za 15 až 30 % všech emisí CO 2 , musí být zintenzívněn přesun dopravy ze silnice na železnici a vnitrozemské vodní cesty, jež mají na klima méně negativní dopad,
C. in der Erwägung, dass der Verkehrssektor in der EU zwischen 15 und 30 % aller CO 2 ‑Emissionen verantwortet, weshalb eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die weniger klimaschädliche Bahn und die Binnenschifffahrt intensiviert werden muss,
Každý, kdo v Izraeli nebo Iráku zabije dítě, se bude za svůj čin odpovídat Bohu, protože tyto děti jsou stvořeními božími na této planetě a my toto dílo ničíme.
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplnění upřesňuje, že do oblasti působnosti spadají pouze takové audiovizuální mediální služby, v nichž profesionální poskytovatel mediálních služeb odpovídá za redakční ztvárnění a konečné sestavení pořadu pro vysílání ve stanoveném časovém plánu nebo na vyžádání z katalogu.
Die Ergänzung präzisiert, dass nur solche audiovisuellen Mediendienste, bei denen ein professioneller Mediendiensteanbieter die redaktionelle Gestaltung und die abschließende Zusammenstellung eines Programms für eine Ausstrahlung in einem festgelegten Zeitplan oder zum Abruf aus einem Katalog verantwortet, in den Anwendungsbereich fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % způsobilých vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
h) Zielausstattung: 1,5 % der erstattungsfähigen Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
h) „cílovou výší“ rozumí 1,5 % pojištěných vkladů, za jejichž krytí systém pojištění vkladů odpovídá;
h) Zielausstattung: 1,5 % der gedeckten Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
Jinými slovy, pokud je nepoužitelnost konkurzního řízení nebo nesolventnosti pro veřejné osoby přímým důsledkem nezabavitelnosti jejího majetku, vyplývá povinnost státu odpovídat za jejich dluhy ze stejného principu.
Mit anderen Worten, wenn die Unanwendbarkeit des Konkurs- oder Insolvenzverfahrens auf öffentlich-rechtliche Körperschaften eine logische Folge des Grundsatzes der Unpfändbarkeit ihrer Vermögenswerte ist, so ergibt sich die Verpflichtung des Staates, im Falle des Verzugs für ihre Schulden aufzukommen, aus dem gleichen Grundsatz.
Zvláštní výbor může na návrh správce, za pomoci velitele operace, nebo na návrh členského státu rozhodnout, že správa některých výdajů spojených s operací (dále jen „náklady nesené státy“) by měla být svěřena Atheně, přestože za ně nadále odpovídají jednotlivé členské státy.
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters, der dabei vom Befehlshaber der Operation unterstützt wird, oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Verwaltung bestimmter Ausgaben im Zusammenhang mit einer Operation (im Folgenden „von den Einzelstaaten getragene Kosten“) Athena übertragen wird, wobei jedoch weiterhin jeder Mitgliedstaat für die ihn betreffenden Kosten aufkommt.
„Odpovídáte pouze za jakékoli snížení hodnoty zboží v důsledku nakládání s tímto zbožím jiným způsobem, než je nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.“
„Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.“
Za druhé, musí být vyjednána nová dohoda o partnerství mezi EU a Ruskem, která bude zahrnovat podrobnosti o energetice a rovněž jasné ustanovení, že Rusko nezneužije dodávek energetických zdrojů k uplatňování politického vlivu a že ruští dodavatelé budou odpovídat za škody způsobené přerušením dodávek.
Zweitens muss ein neues Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Russland ausgehandelt werden, das die Einzelheiten der Energiefrage berücksichtigt, aber gleichzeitig klar festlegt, dass Russland die Lieferung seiner Energieressourcen nicht zur Ausübung politischer Macht missbrauchen darf und russische Lieferanten für die Schäden durch einen Versorgungsabbruch aufzukommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těm, kdo tvrdí, že to poskytne uživatelům dopingu nefér výhodu, Savulescu odpovídá, že dnes, v době bez dopingu, mají nefér výhodu sportovci s nejlepšími geny.
Denjenigen, die meinen, dass man dopenden Sportlern damit einen unfairen Vorteil verschafft, entgegnet Savulescu, dass ohne Doping Sportler mit den besten Genen einen unfairen Vorteil genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na světě je více hlasů, kterým nasloucháte, ale našemu hlasu, hlasu tohoto Parlamentu, nasloucháte více, protože nepřestáváme být oporou evropské politiky. Neposloucháte tedy jen to, co vám říkají členské státy, kterým odpovídáte v Radě, nebo jen to, co vám říká Komise, které odpovídáte na patřičných místech.
Sie haben eine Reihe von Stimmen in der Welt, aber Sie hören vermehrt auf unsere - die des Parlaments - da wir stets die europäische Politik unterstützen und nicht nur die der Mitgliedstaaten, der sie im Rat entgegnen, oder die der Kommission, der sie an den entsprechenden Orten entgegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovídat
566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das muss ich Ihnen nicht sagen.
Budete odpovídat jen mně.
Sie berichten nur mir allein.
Das möchte ich lieber nicht sagen.
Die Frage beantworte ich nicht.
Odpovídat na násilí násilím.
Gewalt wird mit Gewalt beantwortet.
Ich nehme keine Fragen an.
- Na to nebudu odpovídat.
- Das tue ich mir nicht an.
- Na to odpovídat nebudu.
- Das beantworte ich nicht.
- Dazu sage ich jetzt nichts.
- Nebude odpovídat na násilí.
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
Es könnte so funktioniert haben.
Ich verweigere die Aussage.
Takže ty nebudeš odpovídat.
Pokud nechceš, nemusíš odpovídat.
Brauchst nichts zu sagen, wenn du nicht willst.
Jakákoliv obsažená podmínka musí odpovídat
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Všechny obsažené podmínky musí odpovídat
Alle eingeschlossenen Eigenschaften müssen erfüllt sein
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die Bedingungen des Verwendungsbereichs relevant sein.
Na tyto otázky nebude odpovídat.
- Sie beantwortet solche Fragen nicht.
Jinak se budete odpovídat zákonu.
Sonst landen Sie auch im Gefängnis.
A nemusíš na to odpovídat.
Du musst es nicht wirklich sagen.
Také nebudu odpovídat na otázky.
Ich beantworte keinerlei Fragen.
Nebudu odpovídat na žádné otázky.
Weitere Fragen beantworte ich nicht.
- Nebudu odpovídat na tuto otázku.
- Diese Frage beantworte ich nicht.
Šéfe, je rozrušený, nechce odpovídat.
Boss, er ist aufgewühlt und reagiert nicht.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
Může odpovídat za náhradu škody.
Dadurch besteht für ihn Anspruch auf verschärften Schadensersatz.
budou odpovídat potřebám uživatelů a
entsprechend den Bedürfnissen der Nutzer
Na tohle ani nebudu odpovídat.
Darauf werde ich nicht eingehen.
Neměl byste mluvit, jen odpovídat!
- Ich bin am Wort! Du quuatscht nur.
Nebudu odpovídat na žádné otázky.
- Ich beantworte keine Fragen.
Nemusíte mu odpovídat na všechno.
Sie können seinen Fragen gerne ausweichen.
Přestal bys mi odpovídat otázkami?
Hör auf, immer Gegenfragen zu stellen.
- Za Dr. Yangovou nemohu odpovídat.
Ich kann nicht für Dr. Yang sprechen.
Zlato, nemusím na to odpovídat.
Baby, ich muss nicht rangehen.
Nebudu odpovídat na dveře nahý.
Ich mach nicht nackt die Tür auf.
- Nebudeš odpovídat na moje telefonáty.
- Du kannst nicht für mich abheben.
Ona vám nebude odpovídat, doktore.
Sie wird Sie nicht wahrnehmen, Doktor.
Ale bude odpovídat mě, rozuměls?
Aber er ist mir Rechenschaft schuldig, verstanden?
Nemám čas odpovídat na otázky.
Ich habe keine Zeit, auf Fragen einzugehen.
Naše pozornost a reakce tomu musí odpovídat.
Unser Schwerpunkt und unsere Reaktionen müssen dies widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by za ní odpovídat vnitrostátní vlády.
Dies sollte Aufgabe der nationalen Regierungen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za schválení auditora by měla odpovídat Komise.
Die Zuständigkeit für die Bestätigung des Rechnungsprüfers muss bei der Kommission liegen.
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám ve zvyku odpovídat na hypotetické otázky.
Gewöhnlich beantworte ich keine hypothetischen Anfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za hodnocení by měla odpovídat Komise.
So sollte die Evaluierung in den Verantwortungsbereich der Kommission fallen.
Tomu by mělo odpovídat znění tohoto článku.
Dies sollte sich im Wortlaut des Artikels niederschlagen.
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
Bylo těžké na ně odpovídat poctivě.
Die Fragen waren jedenfalls schwer.
Účastníci výzkumu musí odpovídat přesně stanoveným měřítkům.
Die Studie hat sehr spezifische Kriterien.
Odpovídat krátkými větami a zakončit uctivým oslovením.
Kurze Sätze mit seinem Ehrentitel beenden.
Hele, nemusíš mi na to hned odpovídat.
Du musst jetzt nichts sagen.
Musím snad etologovi odpovídat na takové otázky?
Was mich betrifft, seid ihr beide der Vater.
Oslovujeme ho jménem, ale odmítá odpovídat.
Wir sprechen ihn an. Aber er sagt:
Dnes budu na otázky odpovídat já.
Ich beantworte die Fragen heute.
Budu odpovídat na otázky, které mi položí.
- Über alles, was man mich fragt.
Proč bych vám na to měla odpovídat?
Warum hätte er es schneiden sollen?
Sledoval, ale před 15 minutami přestal odpovídat.
- Hat er und dann vor 15 Minuten hat er nicht mehr über Funk reagiert.
Izolace musí odpovídat všem napětím soustavy.
Die Isolation muss für alle Systemspannungen geeignet sein.
Forma opatření musí odpovídat tomuto účelu.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
Odpovídat by se však mělo opatrně.
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak dlouho, co mi budeš odpovídat "ale".
Und ich werde es so lange tun, wie Ihr mir Grund dazu gebt.
Ten muž musí odpovídat tomu risku.
Der Mann muss das Risiko wert sein.
Ona už na žádné otázky odpovídat nebude.
Sie hat genug Fragen beantwortet.
Něco, co bude lépe odpovídat tvému věhlasu.
Irgendwas, das besser zu Ihrem Status passt.
Už nebudu odpovídat na žádné otázky.
Ich beantworte keine Fragen mehr.
Na to snad ani nebudu odpovídat.
Das beantworte ich nicht mal.
No, známky by měly odpovídat mým prsům.
Meine Noten sollten zu meinen Möpse passen.
Nic takového nebude odpovídat danému zranění.
Nichts davon entspricht den fraglichen Verletzungen.
Ne, ty máš odpovídat: "Kdo je tam?"
Nein, du musst fragen: "Wer ist da?"
Donekonečna musím odpovídat na ty samé otázky.
Man stellt mir immer die gleichen Fragen:
Nemusíte mi odpovídat, prostě tam buďte.
Rückantwort unnötig. Einfach da sein.
Rozměry musí odpovídat údajům na obrázku 2.
Die Abmessungen sind in Abbildung 2 angegeben.
Obrys hlavy sběrače musí odpovídat těmto hodnotám:
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
Může být odpovídat zejména za tato pochybení:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Na radu svého zástupce nebudu odpovídat.
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
Během hodiny bude odpovídat na otázky.
In etwa einer Stunde beantwortet er Fragen.
Mohlo by to odpovídat nádobě na sušenky?
Könnte das zu einer Keksdose passen?
Nemůžu ti teď odpovídat na milion otázek.
Ani na tuhle otázku nebudu odpovídat.
- Das beantworte ich auch nicht.
Všechny pokoje musí přesně odpovídat jeho instrukcím.
Die Zimmer müssen genau so sein, wie er sie bestellte.
Vaše Ctihodnosti, ptát se a odpovídat.
Euer Ehren, gefragt und geantwortet.
Zajímalo by nás, jestli budou odpovídat vašim.
Wir haben uns gefragt, ob sie zu Ihren passen.
- Teď se nebude odpovídat na otázky.
- Das hier ist keine Fragestunde.
Uprchlický tábor na Tizino Prime přestal odpovídat.
Das Auffanglager auf Tizino Prime meldet sich nicht mehr.
Musím jejímu hubenému zadku odpovídat denně.
Ich muss ihrem dünnen Hintern gegenüber jeden Tag Rechenschaft ablegen.
Tobě nebudu na nic odpovídat Sterne!
- Sie befehlen mir nichts.
Je spravedlivé odpovídat na jeden zločin jiným?
Darf man ein Verbrechen mit einem anderen sühnen?
Raději se nauč mi odpovídat "ano, pane"
Du hast nur "Ja, Sir" zu sagen.
Celkové základní jmění konkurenčně držené holdingem Fintecna bude odpovídat 58 % a společností Alitalia bude odpovídat 42 %,
Damit würden Fintecna 58 % und Alitalia 42 % des Gesamtgesellschaftskapitals halten.
Toto kontroluje, která část seznamu skladeb by měla odpovídat kritériím.
Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien passen sollen.
Musíme naslouchat jejich obavám a musíme na ně odpovídat.
Wir müssen ihre Sorgen ernst nehmen und nach geeigneten Lösungen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění příslušných ustanovení by této skutečnosti mělo odpovídat.
Dies sollte auch in den Artikeln zum Ausdruck kommen.
(85) Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(85) Die Struktur der Agentur sollte den von ihr zu erfüllenden Aufgaben angemessen sein.
(32) Struktura úřadu by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(32) Die Struktur der Behörde sollte den ihr gestellten Aufgaben angemessen sein.
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
Tyto poplatky musí být přiměřené a musí odpovídat nákladům.
Diese Entgelte müssen angemessen und an den anfallenden Kosten ausgerichtet sein.
Zastáváme názor, že léčba musí odpovídat kýženým výsledkům.
Wir sorgen dafür, dass die Maßnahmen dem Ergebnis angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém Nepomuk není aktivován. Bez toho nelze odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.