Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Edward myslí, že v Brazílii najdeme odpověď.
Edward glaubt, wir finden Antworten in Brasilien.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
autor. - Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho velmi komplexní odpověď.
Verfasser. - Ich möchte dem Kommissar für seine wirklich ausführliche Antwort danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neale, vím, že chceš znát odpověď a já ti chci pomoct.
Neal, ich weiß, dass du Antworten willst und ich möchte helfen.
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate čeká, až mu dám odpověď.
Nate wartet auf eine Antwort von mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
V případě dosažení nadměrné odpovědi by měla být léčba ukončena a hCG vynechán .
Bei überschießender Reaktion ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu verabreichen .
Koherence mezi vnitřní a vnější činností EU v oblasti lidských práv se musí stát nejlepší odpovědí na tyto kritiky.
Die beste Reaktion auf solche Kritik muss die Kohärenz zwischen Binnen- und Außenmaßnahmen der EU in der Menschenrechtsfrage sein.
S ohledem na argumenty předložené italskými orgány v odpovědích na zahájení řízení je třeba především přezkoumat, zda režim obsahuje prvky státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Unter Berücksichtigung der Reaktion der italienischen Behörden auf die Verfahrenseinleitung muss zunächst untersucht werden, ob die Regelung Elemente staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthält.
Izrael si zase neuvědomuje, že takto obrovská vojenská odpověď živí nový potenciál sebevražedných bombových atentátníků a při první vhodné příležitosti přiláká nové kasámy.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuální odpovědi na léčbu se však mohou lišit.
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
Pokud nejsou předloženy řádné důvody pro opačný postup, musí být rovněž zhodnoceny jakékoliv kvantitativní změny odpovědí vyplývající z opakovaného podání látky.
Sofern keine stichhaltigen Gegenargumente vorgelegt werden können, ist jede quantitative Änderung von Reaktionen aufgrund wiederholter Verabreichung des Stoffes ebenfalls zu untersuchen.
Pochopitelně to, do jaké míry budou naše údaje přesné, závisí na odpovědích a zpětné vazbě od jednotlivých členských států.
Natürlich hängt deren Exaktheit in großem Maße von den Reaktionen und Rückmeldungen ab, die wir aus den verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby nedošlo k odpovědím, které jsou artefakty zkušebního systému, nesmí být ve zkouškách mutagenity in vitro nebo in vivo použity nadměrně toxické dávky.
Um Reaktionen zu vermeiden, bei denen es sich um Artefakte des Testsystems handelt, dürfen bei der Mutagenitätsprüfung weder in vitro noch in vivo exzessiv toxische Dosen verwendet werden.
Mezi příklady kritérií pro pozitivní nebo negativní odpověď patří:
Als Beispiele für Kriterien zur Bestimmung positiver/negativer Reaktionen seien genannt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám Vás proto o odpovědi na následující otázky: 1.
Es wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Jednoduchá otázka, ale podle mě, složitá odpověď.
Eine einfache Frage, deren Beantwortung, wie ich glaube, komplex sein wird.
V této souvislosti si dovoluji Komisi požádat o odpověď na následující otázku:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
Dobře, ale vy jste odpovědi na otázku, takže myslím, že vám mě slyšíš.
Okay, aber du bist die Beantwortung der Frage, Ich denke, dass du mich hören kannst.
Dokument WE 23 obsahuje dopis, který zaslala jedna právní firma úřadu FSA jako odpověď na žádost o konzultaci.
WE 23 beinhaltet ein Schreiben, das von einer Anwaltskanzlei an die FSA in Beantwortung eines Konsultationspapiers gesandt wurde.
Jakou mají zvířata úlohu, jak by se k nim měl člověk morálně chovat, na tyto otázky začneme nacházet odpovědi, jakmile si uvědomíme naši psychologickou spřízněnost s nimi.
"auf allen Vieren" mit Schweinen und Kühen, Hühnern und Truthähnen. Was diesen Tieren gebührt, wie wir sie moralisch richtig behandeln sollten - das sind Fragen, deren Beantwortung damit anfängt, dass wir unsere psychologische Verwandtschaft mit ihnen erkennen.
Toto zastupování může jednoduše zahrnovat pomoc s odpověďmi na relevantní otázky a informace o průběhu soudního procesu.
Dabei kann es auch um Hilfestellungen bei der Beantwortung relevanter Fragen und Informationen über den Prozessablauf gehen.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro automobily
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Z výše uvedených důvodů žádám Evropskou komisi o odpověď na následující otázky: 1.
Die Europäische Kommission wird daher um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko má na odpověď lhůtu jednoho měsíce.
Griechenland steht danach eine Monatsfrist zur Erwiderung zur Verfügung.
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Viz SACE – odpověď na žádost o informace, 15. září 2011, s. 11.
Siehe die Erwiderung von SACE auf das Auskunftsersuchen, 15. September 2011, S. 11.
Rada také usilovně pracovala na přípravě odpovědi na zprávu Komise.
Auch der Rat hat viel Mühe aufgewendet, um eine Erwiderung auf den Bericht der Kommission zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odpovědi na argumenty přednesené zúčastněnými stranami a Německem Komise konstatuje:
In Erwiderung auf die von den Beteiligten und von Deutschland vorgetragenen Argumente stellt die Kommission fest:
V případech rozsáhlých připomínek může Řecko požádat o prodloužení lhůty k odpovědi.
Im Falle ausführlicher Äußerungen könnte die griechische Seite um einen längeren Zeitraum für die Erwiderung ersuchen.
Zmíněny budou jen odpovědi na nejvíce relevantní připomínky týkající se posouzení státní podpory.
Dabei werden lediglich die Erwiderungen auf die wichtigsten Anmerkungen zur Bewertung des Beihilfeelements herausgestellt.
Údaje uváděné francouzskými orgány v odpověď na tyto pochybnosti
Angaben der französischen Behörden zur Erwiderung auf diese Bedenken
SACE – odpověď na žádost o informace, bod 9, poskytnutá dne 5. března 2012, s. 2.
SACE — Erwiderung auf das Auskunftsersuchen, Punkt 9, eingereicht am 5. März 2012, S. 2.
Pokud neobdrží odpověď včas, nebude brát v úvahu žádný dokument došlý později.
Nicht fristgerechte Erwiderungen werden vom Amt nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRÁVO NA ODPOVĚĎ V TELEVIZNÍM VYSÍLÁNÍ
RECHT AUF GEGENDARSTELLUNG BEI FERNSEHPROGRAMMEN
Žádost o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy může být zamítnuta, pokud stěžovatel nemá oprávněný zájem na uveřejnění takové odpovědi nebo pokud by odpověď představovala trestné jednání, vyvolala by občanskoprávní odpovědnost poskytovatele obsahu nebo by odporovala dobrým mravům.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Zajištění práva na odpověď se stalo předmětem řady jednání s Radou a Evropskou komisí.
Die Garantie eines Rechts auf Gegendarstellung war Gegenstand zahlreicher Verhandlungen mit dem Rat und der Europäischen Kommission.
Právo na odpověď je opravným prostředkem zvlášť vhodným pro on-line prostředí, vzhledem k možnosti okamžité opravy zpochybněných informací a technické jednoduchosti, s jakou lze odpovědi dotyčných osob zveřejnit;
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich ein angemessenes Rechtsmittel, da angefochtene Informationen umgehend korrigiert und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
AI. vzhledem k tomu, že weblogy jsou novým a stále běžnějším prostředkem sebevyjádření pro pracovníky ve sdělovacích prostředcích i pro soukromé osoby, čímž významně přispívají k pluralitě médií; vzhledem k tomu, že jejich šíření s sebou nese také potřebu zavést právní záruky pro určení odpovědnosti v případě soudních sporů a stanovit pravidla pro odpovědi,
AI. in der Erwägung, dass Weblogs einen wichtigen neuen Beitrag zum Medienpluralismus darstellen und immer mehr als übliches Medium für die Selbstdarstellung von Angehörigen der Medienberufe sowie von Privatpersonen dienen, dass aber ihre Verbreitung die Schaffung von Rechtsmitteln für die Übertragung der Haftung bei Rechtsstreitigkeiten und das Recht auf Gegendarstellung erfordert,
Navrhuje rovněž opatření zaručující právo na odpověď ve sdělovacích prostředcích on-line.
Ferner werden darin Maßnahmen vorgeschlagen, die das Recht auf Gegendarstellung in den Online-Medien gewährleisten sollen.
Právo na uveřejnění odpovědi je prostředek nápravy zvláště vhodný pro on-line prostředí vzhledem k možnosti okamžité reakce na sporné informace a k technické jednoduchosti, s jakou lze připojit odpovědi dotčených osob.
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich eine angemessene Abhilfemaßnahme, da auf angefochtene Informationen umgehend reagiert werden kann und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
Právo na odpověď lze zajistit nejen prostřednictvím právních předpisů, ale rovněž prostřednictvím koregulačních nebo samoregulačních opatření;
Das Recht auf Gegendarstellung kann nicht nur durch gesetzliche Vorschriften, sondern auch durch Maßnahmen der Ko- oder Selbstregulierung gewährleistet werden.
Právo na odpověď je vhodný právní prostředek nápravy v televizním vysílání, které lze použít i v on-line prostředí.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Tento návrh doporučení umožní zajistit právo na odpověď odpovídající technologickému vývoji.
Dieser Vorschlag für eine Empfehlung wird es ermöglichen, ein der technologischen Entwicklung angepasstes Recht auf Gegendarstellung zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná doba do odpovědi byla 13 týdnů ( 95 % C. I . 12-23 ) .
Die mediane Zeit bis zur Remission betrug 13 Wochen ( 95 % CI 12-23 ) .
Četnost úplných odpovědí ( CR ) a celkových odpovědí ( OR ) ve skupině lenalidomid/ dexamethazon byla také významně vyšší než ve skupině dexamethazon/ placebo , a to v obou studiích .
Ebenso waren in beiden Studien die komplette Remission ( CR ) und die Gesamtansprechrate ( overall Response , OR ) im Lenalidomid/ Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/ Placebo-Arm .
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď.
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Hematologické a cytogenetické odpovědi byly zachovány v mediánu 49 měsíců ( v rozmezí 19-60 ) a 47 měsíců ( v rozmezí 16-59 ) .
Hämatologische und zytogenetische Remissionen wurden über einen medianen Zeitraum von 49 ( 19-60 ) Monaten bzw . 47 ( 16-59 ) Monaten aufrechterhalten .
Druhy Scedosporium : Úspěšná odpověď na terapii vorikonazolem byla pozorována u 16 ( 6 úplných , 10 částečných odpovědí ) z 28 pacientů s infekcemi způsobenými S . apiospermum u 2 ( obě částečné odpovědi ) ze 7 pacientů s infekcí vyvolanou S . prolificans .
Scedosporium spp . -Ein erfolgreiches Ansprechen auf die Therapie mit Voriconazol wurde bei 16 ( 6 vollständige und 10 partielle Remissionen ) von 28 Patienten mit S . apiospermum und bei 2 ( beides partielle Remissionen ) von 7 Patienten mit S . prolificans nachgewiesen .
Úplná nebo částečná odpověď na léčbu byla pozorována v 87 případech , z toho u 13 pacientek během pátého a šestého cyklu a u 3 pacientek ještě později .
Insgesamt wurden 87 komplette und partielle Remissionen beobachtet , von denen 13 während der Zyklen 5 und 6 auftraten , und 3 danach .
8% – 41%] bylo dosaženo úplné odpovědi s hematologickou remisí nebo bez ní.
8%-41%] wurde eine komplette Remission mit oder ohne hämatologische Wiederherstellung erzielt.
Další léčené mykotické infekce ( s částečnou nebo úplnou odpovědí , viz dále pod názvem Klinické zkušenosti ) zahrnovaly izolované případy infekcí druhy Alternaria , Blastomyces dermatitidis , Blastoschizomyces capitatus , Cladosporium spp . , Coccidioides immitis , Conidiobolus coronatus , Cryptococcus neoformans , Exserohilum rostratum , Exophiala spinifera , Fonsecaea pedrosoi ,
Weitere behandelte Pilzinfektionen ( häufig mit partieller oder vollständiger Remission ) umfassten Einzelfälle von Infektionen mit Alternaria spp . , Blastomyces dermatiditis , Blastoschizomyces capitatus , Cladosporium spp . , Coccidioides immitis , Conidiobolus coronatus , Cryptococcus neoformans , Exserholium rostratum , Exophiala spinifera , Fonsecaea pedrosoi , Madurella mycetomatis , Paecilomyces lilacinus , Penicillium spp . einschl .
Nepotvrzená kompletní odpověď 3 Odhad v pozorovaném rozmezí .
Unbestätigte komplette Remission 3 Geschätzt mit beobachtetem Bereich .
Druhy Fusarium : 7 ( 3 úplné , 4 částečné odpovědi ) ze 17 pacientů bylo úspěšně léčeno vorikonazolem .
Fusarium spp . -Sieben ( 3 vollständige und 4 partielle Remissionen ) von 17 Patienten wurden erfolgreich mit Voriconazol behandelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hadanka bez odpovědi, je jako prázdný pohár, když žízníš po víně.
Ein Rätsel ohne Lösung ist wie ein leeres Glas Wein, wenn man Durst hat.
Pravidla a nové právní předpisy nejsou vždy tou nejlepší odpovědí.
Regeln und neue Gesetze sind nicht immer die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s množstvím výrobků z rozvojových zemí musíme nalézt odpovědi na výzvy, které s sebou přináší globalizace.
Was die Zahl der Produkte aus Entwicklungsländern betrifft, so müssen wir Lösungen für die Herausforderungen der Globalisierung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom vám prodal pár laciných odpovědí.
Er verkauft nur einen Haufen schneller Lösungen.
Jinak řečeno, čelíme globálním problémům, které si žádají globální odpověď.
Oder mit anderen Worten ausgedrückt: Wir stehen vor globalen Problemen, die globale Lösungen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte tam kamaráda s odpověďmi?
Wartet da ein Freund auf Sie mit den Lösungen?
Dnes se však ukázalo, jak je k nalezení vhodné odpovědi na vzniklé problémy důležitá důkladná diskuse.
Heute hat sich jedoch gezeigt, dass es einer eingehenden Diskussion bedarf, um für die aufgeworfenen Probleme eine adäquate Lösung finden zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina lidí na Západě si myslí, že odpovědí je liberální demokracie, stejně jako si to mysleli mnozí čínští liberálové ve dvacátém století.
Die meisten Menschen im Westen sind ebenso wie viele chinesische Liberale im 20. Jahrhundert der Meinung, die Lösung wäre eine liberale Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhované změny směrnice o podmínkách přijímání by měly na tyto problémy dát odpověď.
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPOVĚĎ BELGIE NA PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHME BELGIENS ZU DEN BEMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
ODPOVĚĎ ČESKÉ REPUBLIKY NA PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN PARTEIEN
Jak jsou popelem zasypávána další města a počet obětí stoupá ke 3000, lidé z celé země očekávají odpovědi od starostky South Parku.
Während die Zahl der Opfer auf 3000 gestiegen ist, wird von der Bürgermeisterin eine Stellungnahme erwartet.
Po předložení odpovědí na otázky bylo řízení znovu zahájeno dne 14. března 2008.
Nach Vorlage der Stellungnahme zu den Fragen wurde die Uhr am 14.
Pokud neobdrží odpověď, agentura může pokračovat v plánované transakci.
Wenn keine Stellungnahme eingeht, darf die Agentur mit dem Vorhaben fortfahren.
1. 2 Informace poskytnuté výboru CVMP Odpovědi na seznam otázek výboru CVMP obsahující tři body posuzované výborem CVMP (jak je uvedeno v posudku) byly obdrženy od společnosti Bayer HealthCare AH (Baycox) a Ceva Santé Animale (Cevazuril).
1.2 Dem CVMP vorgelegte Informationen Stellungnahmen auf die Fragenliste des CVMP zu den drei vom CVMP angesprochenen Punkten (wie im Gutachten aufgeführt) gingen von Bayer HealthCare AH (Baycox) und Ceva Santé Animale (Cevazuril) ein.
Přihlásilo se 20 sdružení uživatelů z 16 členských států a předložilo odpovědi na dotazník.
Zwanzig Verwenderverbände aus 16 Mitgliedstaaten meldeten sich und gaben Stellungnahmen ab.
Komise v rámci konzultace k rozhodnutí o zahájení řízení, která trvala do 7. dubna 2014, obdržela velmi vysoký počet odpovědí.
Im Zuge der bis zum 7. April 2014 dauernden Konsultation zum Einleitungsbeschluss gingen bei der Kommission zahlreiche Stellungnahmen ein.
Pokud jde o výši podpory, orgány Spojeného království předložily ve svých odpovědích na rozhodnutí o zahájení řízení a rozhodnutí o rozšíření řízení řadu návrhů týkajících se výpočtu výše podpory.
Das Vereinigte Königreich hat sich in seinen Stellungnahmen zur Eröffnungsentscheidung und die Ausdehnungsentscheidung mehrfach zur korrekten Berechnung der Höhe der Beihilfe geäußert.
Od dalších zúčastněných stran neobdržela Komise žádnou odpověď.
Der Kommission sind keine Stellungnahmen von Beteiligten zugegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potvrzenka a odpověď se posílají písemně, nebo případně elektronickou cestou.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
Už dokáže mluvit, ale pořád ještě nemáme všechny odpovědi.
Er spricht, aber wir wissen noch nicht genau Bescheid.
Potvrzení o přijetí žádosti a odpověď se zasílají v písemné formě. Je-li to vhodné, zasílají se v elektronické podobě.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
Budeme se těšit na vaši odpověď.
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
Aniž je dotčeno rozhodnutí příslušných orgánů obchodního systému a ústřední protistrany, umožní obchodní systém přístup do tří měsíců od kladné odpovědi na žádost o přístup.
Unbeschadet der Entscheidung der zuständigen Behörden des Handelsplatzes und der CCP muss der Handelsplatz den Zugang binnen drei Monaten nach einem positiven Bescheid auf den entsprechenden Antrag ermöglichen.
Neobdrží-li žadatel do konce uvedené doby žádnou odpověď na svoji žádost, je to považováno za implicitní zamítavé rozhodnutí, proti němuž lze podat stížnost v souladu s následujícími odstavci.
Ergeht innerhalb dieser Frist kein Bescheid, so gilt dies als stillschweigende Ablehnung, gegen die eine Beschwerde nach den folgenden Absätzen zulässig ist.
Neobdrží-li žadatel do konce uvedené doby žádnou odpověď na svoji žádost, má se za to, že rozhodnutí je implicitně zamítavé, proti čemuž lze podat stížnost v souladu s následujícím odstavcem.
Ergeht innerhalb dieser Frist kein Bescheid, so gilt dies als stillschweigende Ablehnung, gegen die eine Beschwerde nach Absatz 2 zulässig ist.
V každé odpovědi, byť i jen částečně záporné, musí být žadatel informován o svém právu předložit středisku potvrzující žádost ve lhůtě patnácti pracovních dnů od převzetí odpovědi.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
Kromě toho nebyl zveřejněn seznam výrobků, které jsou předmětem neautomatických dovozních licencí a žádosti o licence na dovoz pod minimální cenou zůstaly bez úřední odpovědi po dobu několika měsíců;
Zudem sei die Liste der Waren, für die das nichtautomatische Lizenzverfahren gelte, nicht veröffentlicht worden und bis zum offiziellen Bescheid über die beantragten Lizenzen zur Einfuhr unterhalb des Mindestpreises seien Monate vergangen;
(b)pokud soud neobdrží žalobní odpověď informující, že žalovaná strana nárok zaplatila v časovém limitu určeném v odstavci 3, vynese soud vynutitelné rozhodnutí.
b) das Gericht einen vollstreckbaren Bescheid erlassen wird, wenn ihm nicht innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist eine Verteidigungsanzeige oder eine Zahlungsmitteilung des Antragsgegners zugeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen že je nepřijatelná, ale sama si také žádá odpověď: na tuto situaci je nutné reagovat.
Diese Antwort ist nicht nur inakzeptabel, sie erfordert eine klare Entgegnung; auf diese Situation muss eine Antwort gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď Německa na tato stanoviska byla předána v dopise ze dne 2. června 2006, registrovaném téhož dne.
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
Pane komisaři, domnívám se správně, že z vaší odpovědi panu Seppänenovi vyplývá, že ve skutečnosti máte známky výrazného zájmu společností o investice do EIT?
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
správná odpověď
eine richtige Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správná odpověď by měla být zaměřena na odstraňování příčin, nikoli příznaků.
Die richtige Antwort sollte auf die Behandlung der Ursachen und nicht der Symptome gerichtet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je správná odpověď, ze strany 56.
Das ist die richtige Antwort von Seite 56.
je správná odpověď ECB těm, kdo obhajují pauzu po Novém roce, byť v důsledku toho euro skutečně mírně stoupne.
ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správná odpověď je samozřejmě "bdělost".
Die richtige Antwort lautet natürlich: Wachsamkeit.
Důležité je nebudit dojem, že existuje jediná správná odpověď, ale spíš že investiční strategie a rozhodnutí ohledně výplat by měla brát v potaz dlouhodobější dimenze rizika.
Es geht nicht darum, eine richtige Antwort nahezulegen, sondern vielmehr, dass Anlagestrategien und Ausschüttungsentscheidungen die langfristigen Risikodimensionen berücksichtigen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda, Heleno, je vždy ta správná odpověď.
Die Wahrheit, Helen, ist immer die richtige Antwort.
Domnívám se, že je tu jen jediná správná odpověď na toto jednání, a to je rozšíření seznamu lidi, kteří mají zakázaný vstup do zemí Evropské unie.
Meines Erachtens gibt es nur eine richtige Antwort darauf: Die Liste der Personen, die nicht in die Länder der Europäischen Union einreisen dürfen, muss erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je ta správná odpověď.
- Das ist die richtige Antwort.
Podle toho, co jsme v posledních pěti letech viděli, obsahuje správná odpověď pravděpodobně větší než malé množství nečestnosti a ryzí pošetilosti.
Nach dem, was wir in den letzten fünf Jahren gesehen haben, ist die richtige Antwort wahrscheinlich, dass mehr als nur ein wenig böse Absichten und reine Unfähigkeit im Spiel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekám jen, až se objeví ta správná odpověď.
Ich warte nur darauf, bis sich die richtige Antwort von selbst zeigt.
vyhýbavá odpověď
eine ausweichende Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co jste nám dnes řekl, pane komisaři, byla vyhýbavá odpověď.
Was Sie hier heute gesagt haben, Herr Kommissar, war eine ausweichende Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vyhýbavá odpověď, Mikeu.
Das ist eine ausweichende Antwort, Mike.
- To je vyhýbavá odpověď.
- Das ausweichende Antwort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom dělal, jako by neznal odpověď.
Tom tat so als kenne er die Antwort nicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tak se tam vrať a neber "ne" jako odpověď.
Tja, dann geh zurück und nimm kein Nein als Antwort.
PPE konečně odolala využívání vracení záležitostí na vnitrostátní úroveň jako odpovědi na debatu o roce 2013.
Letztendlich hat die EVP die Renationalisierung als Antwort auf die Debatte 2013 abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokud vám jako odpověď stačí ne.
Na ja, solange nein als Antwort gilt.
Neozve se nic, co by si mohla vykládat jako odpověď, ani další netrpělivé štěknutí.
Nichts erfolgt, das sie als Antwort interpretieren könnte, nicht einmal ein weiteres ungeduldiges Bellen.
Jo, kdy jsi vzala NE jako odpověď?
Yeah, wann hast du jemals ein "nein" als Antwort angenommen?
Jako odpověď na třetí a poslední otázku bych rád prohlásil, že Komise vyvíjí pětiletou strategii pro AMR.
Als Antwort auf die dritte und letzte Frage möchte ich verkünden, dass die Kommission gerade eine Fünfjahresstrategie zu AMR entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledujete ten oheň, jako by v něm byly odpovědi.
Starren in das Feuer, als hätte es alle Antworten.
Toto jsou otázky, na které jako výbor hledáme odpovědi.
Das sind alles Fragen, auf die wir als Ausschuss Antworten suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shepardová odmítne, ale Delancy nebere ne jako odpověď.
Shepard wird ablehnen. Delancy akzeptiert kein 'Nein' als Antwort.
písemná odpověď
schriftliche Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tuto korespondenci nedošla žádná formální (písemná) odpověď.
Die Überwachungsbehörde hat jedoch keine formale (schriftliche) Antwort auf diesen Schriftverkehr erhalten.
Písemná odpověď příslušných orgánů dovážející strany musí být předána prostřednictvím technických komunikačních prostředků do 21 dnů od doručení zprávy příslušného orgánu vyvážející strany.
Die schriftliche Antwort der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei muss innerhalb von 21 Tagen nach Erhalt der Unterrichtung der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei unter Nutzung technischer Kommunikationsmittel übersandt werden.
imunitní odpověď
Immunreaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo k jasné imunitní odpovědi na přípravek Nobilis IB 4-91 .
Es zeigte sich eine deutliche Immunreaktion auf Nobilis IB 4-91 .
Imunitní odpověď na přípravek Dukoral nebyla zkoumána .
Die Immunreaktionen auf Dukoral wurden nicht untersucht .
Hlavním kritériem imunitní odpovědi byla hladina protilátek proti PCV2 v krvi selat .
Das Hauptmaß für die Immunreaktion war die Konzentration von Antikörpern gegen PCV-2 im Blut der Ferkel .
Pokud by imunologický veterinární léčivý přípravek mohl nepříznivě ovlivňovat imunitní odpověď očkovaného zvířete nebo jeho potomstva, provedou se vhodné zkoušky imunologických funkcí.
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Vzácně se může vyskytnout tolerance , jejímž původem je patrně rozvoj imunitní odpovědi .
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen , die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird .
Imunitní odpověď na RotaTeq není ovlivněna , pokud je OPV podána dva týdny po podání Rotatequ .
Die Immunreaktion auf RotaTeq wird nicht beeinflusst , wenn OPV mindestens zwei Wochen nach RotaTeq verabreicht wird .
Imunitní odpověď na RotaTeq není ovlivněna, pokud je OPV podána dva týdny po podání očkovací látky Rotateq.
Die Immunreaktion auf RotaTeq wird nicht beeinflusst, wenn OPV mindestens zwei Wochen nach RotaTeq verabreicht wird.
Tyto studie ukázaly , že kombinovaná vakcína Twinrix Adult vykazuje přijatelný profil nežádoucích reakcí a že vyvolává imunitní odpověď srovnatelnou s účinky zaznamenanými při použití jednotlivých vakcín .
Die Studien ergaben , daß der Kombinationsimpfstoff Twinrix Adult ein akzeptables Nebenwirkungsprofil besitzt und daß er eine Immunreaktion hervorruft , die derjenigen der einzelnen Impfstoffe vergleichbar ist .
Nebyl nalezen důkaz, že zjištěné protilátky představovaly specifickou imunitní odpověď na léčbu drotrekoginem alfa (aktivovaným).
Es gab keinen Hinweis, dass die nachgewiesenen Antikörper eine spezifische Immunreaktion auf die Drotrecogin alfa (aktiviert) Therapie darstellt.
Nebyl nalezen důkaz, že zjištěné protilátky představovaly specifickou imunitní odpověď na léčbu drotrekoginem alfa (aktivovaným).
Es gab keinen Hinweis, dass die nachgewiesenen Antikörper eine spezifische Immunreaktion auf die Drotrecogin alfa (aktiviert) Therapie darstellen.
Vaše odpověď
Ihre Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tady je Vaše odpověď.
Ich glaube, das ist Ihre Antwort.
Děkujeme Vám, ať bude Vaše odpověď jakákoliv.
Wir bedanken uns im Voraus, wie Ihre Antwort auch lauten wird.
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
nesprávná odpověď
falsche Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
¨Dolů¨ je nesprávná odpověď.
"Runter" ist die falsche Antwort.
záporná odpověď
negative Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelář Sirene upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, takže kladná odpověď automaticky neznamená, že byl nalezen záznam, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
Die Sirene weist die nationalen Bediensteten auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn der Vergleich nur mit einer der beiden Nummern durchgeführt wird: Eine positive Antwort bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall, und eine negative Antwort bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
nečekaná odpověď
unerwartete Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je mi nečekaná odpověď.
Was für eine unerwartete Antwort.
kladná odpověď
eine positive Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kladná odpověď bohužel rovněž zahrnuje dva zbytečné argumenty, podmínku, která výrazně snižuje možnost zprostředkování.
Leider beinhaltet die positive Antwort einen unnötigen Zusatz, eine Bedingung, die die Vermittlungschancen deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, kladná odpověď ze stanice Lya IV.
Captain, eine positive Antwort von der Station Lya IV.
Kladná odpověď, zdá se, závisí na dvou samostatných tvrzeních.
Eine positive Antwort auf diese Frage scheint von zwei Behauptungen abhängig zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kladná odpověď a aktivní účast Unie, a to po konzultaci s Jihoafrickým společenstvím pro rozvoj a Africkou unií za účelem koordinace společné reakce mezinárodního společenství
Positive Antwort und aktive Beteiligung der EU in Abstimmung mit der SADC und der AU zwecks Koordinierung einer gemeinsamen Reaktion der internationalen Gemeinschaft
Prohlášení mluvčího vysoké představitelky Unie pro zahraniční záležitosti a bezpečnostní politiku (kladná odpověď vítající podpis, nabídka politické a finanční asistence při procesu transformace, a to pod podmínkou jeho završení).
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
Kancelář Sirene upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, takže kladná odpověď automaticky neznamená, že byl nalezen záznam, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
Die Sirene weist die nationalen Bediensteten auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn der Vergleich nur mit einer der beiden Nummern durchgeführt wird: Eine positive Antwort bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall, und eine negative Antwort bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
kladná odpověď
positive Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kladná odpověď bohužel rovněž zahrnuje dva zbytečné argumenty, podmínku, která výrazně snižuje možnost zprostředkování.
Leider beinhaltet die positive Antwort einen unnötigen Zusatz, eine Bedingung, die die Vermittlungschancen deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, kladná odpověď ze stanice Lya IV.
Captain, eine positive Antwort von der Station Lya IV.
Kladná odpověď, zdá se, závisí na dvou samostatných tvrzeních.
Eine positive Antwort auf diese Frage scheint von zwei Behauptungen abhängig zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kladná odpověď a aktivní účast Unie, a to po konzultaci s Jihoafrickým společenstvím pro rozvoj a Africkou unií za účelem koordinace společné reakce mezinárodního společenství
Positive Antwort und aktive Beteiligung der EU in Abstimmung mit der SADC und der AU zwecks Koordinierung einer gemeinsamen Reaktion der internationalen Gemeinschaft
Prohlášení mluvčího vysoké představitelky Unie pro zahraniční záležitosti a bezpečnostní politiku (kladná odpověď vítající podpis, nabídka politické a finanční asistence při procesu transformace, a to pod podmínkou jeho završení).
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
Kancelář Sirene upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, takže kladná odpověď automaticky neznamená, že byl nalezen záznam, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
Die Sirene weist die nationalen Bediensteten auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn der Vergleich nur mit einer der beiden Nummern durchgeführt wird: Eine positive Antwort bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall, und eine negative Antwort bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpověď
865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine ganz einfache Frage.
Děkuji předsednictví za odpověď.
(EN) Mein Dank gilt der Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist er nämlich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je naznačena odpověď.
Hier ist Hilfe angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Antwortet lautet "Nein".
Was wurde dir geantwortet?
- Das hast du nett gesagt.
Ich werde ein nein nicht akzeptieren.
Soll ich der Division etwas melden?
- Nějaká odpověď od Roji?
Schon was von Roya gehört?
Copak? Žádná chytrá odpověď?
Was, kein kluger Kommentar?
Du akzeptierst kein "Nein"
Ist das eine rhetorische Frage?
- Dejte mi odpověď! - Mluv!
- Antwortet mir auf meine Fragen!
Dostal jste svou odpověď?
Beantwortet das Ihre Frage?
Ty odpověď znáš, Normane.
Nenapadá mě dobrá odpověď.
Dein Wunsch ist mir Befehl!
- Nestojím ti za odpověď?
Und meine Entscheidung lautet:
Pierce, die Antwortet lautet 'nein'.
Weil deine Brüder immer für dich da sind.
Napadá tě nějaká odpověď?
Hast du schon irgendeine Tendenz?
Das beantwortet die Frage nicht.
Potřebuji odpověď! Rychle.
Entscheide dich rasch, Francois.
Nichts, das ist ein neues Thema.
- Gut geantwortet, mein Junge!
Dostanu vůbec nějakou odpověď?
Krieg ich vielleicht mal 'ie Aitwort!
My všichni chceme odpověď.
- Neberu ne, jako odpověď.
- Ich werde kein Nein akzeptieren!
Vyhlazení je jediná odpověď.
Wir müssen sie ausrotten.
U něj odpověď nehledejte.
Du brauchst gar nicht zu ihm zu schauen.
Schicken Sie mir einfach eine SMS.
Ich seh ja wohl nicht richtig.
Neznám odpověď na všechno.
- Ich weiss auch nicht alles.
Rozmyslete si odpověď pečlivě.
Überlegen Sie gut, was Sie sagen.
Denn das ist der Schlüssel.
Nun, das beantwortet das.
-Zaškrtl jsi odpověď "a"?
Haben Sie Möglichkeit "A" gewählt?
Nebojte se, Johne.Najdeme odpověď.
Keine Sorge, John. Wir kummern uns darum.
Die Zahl nach der Sie suchten war 42.
Komise neobdržela žádnou odpověď.
Das Ersuchen wurde nicht beantwortet.
odpověď usnesením s odůvodněním
Entscheidung durch mit Gründen versehenen Beschluss
- Odpověď nechám na tebe.
- Hättest nicht fragen sollen.
Das ist keine einfache Frage.
Můžu přeformulovat svou odpověď?
Darf ich das umformulieren?
Denk nach, bevor du antwortest.
Lassen Sie kein Nein gelten.
Das war eine Feststellung!
Počítači, označme odpověď A.
Computer, bitte logge A ein.
Na tuhle odpověď odcházím.
Wie darf ich das verstehen?
Odpověď zní "stoprocentně ano".
"Danke für meine Heilung."
No, ano, správná odpověď!
Nun, ja, das ist richtig!
"Možná" je špatná odpověď!
Žádnou odpověď mi nedlužíte.
Dazu sind Sie ganz sicher nicht verpflichtet.
Mir schwirrt so viel im Kopf rum.
Odpověď je ne, Warrenová.
Nebral "ne" jako odpověď.
Er konnte kein Nein akzeptieren.
Aber das beantwortet nicht meine Frage.
Wo bleibt deine witzige Retourkutsche?
Er lässt sich nicht abwimmeln.
Odpověď si můžete rozmyslet.
Ein " Nein" akzeptiere ich nicht.
Sam odpověď "ne" neuznávala.
Sam hat kein Nein akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Irgendeine Nachricht von Aldea?
Das war ein cleverer Konter.
Od Enterprise žádná odpověď.
lmmer noch nichts von der Enterprise.
"Ne" neberu jako odpověď.
Ich dulde keine Widerrede.
Hier ist mein Antwortschreiben.
Ist das die Rechtfertigung?
Myslím, že znáte odpověď.
Ich denke, das wissen Sie.
Das wollte ich hören, Sir.
To není uspokojivá odpověď.
Das stellt mich nicht zufrieden.
To není uspokojivá odpověď.
Diese Erklärung akzeptiere ich nicht.
Lass uns einfach abwarten, ob er antwortet.
Je to dostatečná odpověď?
Beantwortet das Ihre Frage?