Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, nemám vůbec žádný problém s odpovědí na tento obvyklý nesmysl z krajní pravice v tomto parlamentu.
Frau Präsidentin, Ich habe überhaupt kein Problem damit, auf den üblichen Unsinn von der äußersten Rechten in diesem Parlament zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo třeba znát spoustu odpovědí, já jsem neznala žádnou.
Man soll auf jede Frage antworten und weiß überhaupt nichts.
Úřad určení a hlavní povinný odpovědí na žádost uvedenou v odstavci 4 ve lhůtě dvaceti osmi dnů.
Die Bestimmungsstelle und der Hauptverpflichtete müssen innerhalb von 28 Tagen auf das in Absatz 4 genannte Ersuchen antworten.
A zatímco mě obviňuješ, tak mou odpovědí budou důkazy, že to vše bylo vzájemné.
Und wenn Sie die Anklage vorbringt, werde ich auf die Beweise antworten müssen, - dass das alles einvernehmlich war.
(Řečník souhlasil s odpovědí na otázku jiného poslance v souladu s čl. 149 odst.
(Der Redner erklärt sich bereit, gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO auf die Frage eines anderen Mitglieds zu antworten.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka není odpovědí, namítl Phil Evans. Opakuji vám: jakým právem?
-- Fragen heißt nicht antworten, erwiderte Phil Evans, und ich wiederhole Ihnen, mit welchem Rechte handelten Sie?
Věřím, že naší odpovědí musí být samostatná delegace do Číny a na naší další cestě do Číny musí být jasné, že chceme navštívit i tyto kritiky, že je chceme vidět, protože jinak další pokračování v dialogu o lidských právech ztrácí smysl.
Ich glaube, wir müssen in unserer eigenen China-Delegation antworten und bei unserer nächsten China-Reise sehr klar machen, dass wir diese Kritiker auch besuchen wollen, dass wir sie sehen wollen, denn sonst hat eine Fortsetzung dieses Menschenrechtsdialogs keinen Sinn mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když požádáme politiky, aby tyto žalostné výsledky vysvětlili, jednohlasně odpovědí: „My za to nemůžeme.“ A pak stále dokola opakují, že zotavení ztroskotalo kvůli krizi v eurozóně.
Wenn wir Politiker bitten, dieses klägliche Bild zu erklären, antworten sie einstimmig: „Das ist nicht unsere Schuld!“ Die Erholung, so im Refrain, wurde von der Krise der Eurozone verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědí
506 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste spokojen s odpovědí?
Beantwortet das Ihre Frage?
- Poplavete zpátky s odpovědí?
Sie schwimmen wieder zurück?
Und wir würden etwas mehr erfahren.
Obvyklá míra odpovědí (v %):
Übliche Antwortquote (in %):
Odpovědí je Peruánské sérum.
Mediziner aus Peru machten die verführerische Entdeckung.
Poskytla mi spoustu odpovědí.
Sie hat viele Fragen klären können.
Pět dolarů za několik odpovědí.
Jak zabíjel, čekám hodně odpovědí.
- Wie tötet er? Das würde mich brennend interessieren.
- A nenecháváme otázky bez odpovědí.
Und wir lassen keine Fragen im Raum stehen.
Pár odpovědí by mi nevadilo.
Ich beantworte gerne ein paar.
Myslím, že odpovědí je ano.
Ich glaube, das können wir bejahen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu souhlasit z kapítánovou odpovědí.
- Ich stimme ihrer Entscheidung nicht zu.
Es ist eine Ihrer Kreuzwortantworten.
Na hloupé dotazy neplýtvám odpovědí.
Ich beantworte keine dummen Fragen.
Chci pár odpovědí od recepčního.
Fragen wir den Mann an der Rezeption.
Četnost odpovědí (u nemocných s měřitelným onemocněním)
Ansprechraten (von Patienten mit messbarer Erkrankung)
Četnosti odpovědí jsou shrnuty v tabulce č .
Remissionsraten sind in Tabelle 5 dargestellt .
Odpovědí vám, "O čem to mluvíte?
Sie werden sagen: "Wovon sprechen Sie überhaupt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovědí na žádost o informace o
Angehörigen der breiten Öffentlichkeit auf
Správně máte% 1 odpovědí z% 2
Du hast %1 von %2 Fragen richtig beantwortet.
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Pane Haddame, je vaše frakce uspokojena odpovědí?
Mr. Haddam, ist Ihr Lager zufrieden?
Konzervativní republikánská frakce je odpovědí uspokojena.
Die konservativen Republikaner sind zufrieden.
- Doufám, že ta otázka je i odpovědí.
- Ich hoffe, dass diese Frage sich selbst beantwortet.
Jenom vám prodal pár laciných odpovědí.
Er verkauft nur einen Haufen schneller Lösungen.
Stačí jen pár odpovědí. v kanceláři.
- Was ist mit neuerer Geschichte?
Komise obdržela dvacet jedna odpovědí na dotazník.
Es gingen 21 Fragebogenantworten ein.
V tomto ohledu bylo obdrženo osm odpovědí.
Acht dieser Fragebogen wurden beantwortet.
Proč nám vesmír dává hádanky bez odpovědí?
Wieso gibt uns das Universum ungelöste rätsel auf?
Spokojen s odpovědí na svou otázku, Timmy?
Beantwortet das Deine Frage, Timmy?
Série otázek na bázi odpovědí pravda-nepravda.
Eine Persönlichkeitsinventur.
Elyse, nešilhej mi do správných odpovědí.
Elyse, geh nicht so nah an den Lösungsbogen heran.
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí a
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln und
Míra odpovědí na úrovni hlavních agregátů
Antwortquote auf der Ebene der Schlüsselaggregate,
Stanovení chybovosti plynoucí z neposkytnutí odpovědí
Festlegung der erwarteten Fehler aufgrund von Antwortausfällen.
Odpovědí je seriózní řešení změny klimatu.
indem wir uns ernsthaft des Klimawandels annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by nám mohlo dát pár odpovědí.
Vielleicht beantwortet das unsere Fragen.
Ne tak rychle. Potřebuji pár odpovědí.
Ich habe zunächst ein paar Fragen.
Existuje slabá korelace mezi odpovědí protilátek v séru , včetně odpovědí protilátek s vibriocidní aktivitou , a ochranou .
Es besteht eine schwache Korrelation zwischen den Serum -Antikörperreaktionen , einschließlich einer vibrioziden Antikörperreaktion , und dem Schutz .
poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Hinweise zur Methodik und Ergebnisse der Nonresponse-Analyse oder anderer Methoden zur Bewertung der Nonresponse-Effekte.
poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Anmerkungen zur Methodik und Ergebnisse von Non-Response-Analysen oder anderer Methoden zur Bewertung der Effekte von Non-Response.
Popis zpracovávání neposkytnutých odpovědí (neposkytnutí odpovědí na jednotky a položky) při šetřeních
Beschreibung der Behandlung von Antwortausfällen (Antwortausfälle von Einheiten oder fragenbezogene Antwortausfälle) bei Erhebungen,
poznámky týkající se metod a výsledky analýzy neposkytnutých odpovědí nebo jiné metody hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Hinweise zur Methodik und Ergebnisse der Nonresponse-Analyse oder anderer Methoden zur Bewertung der Nonresponse-Effekte
Četnost úplných odpovědí ( CR ) , částečných odpovědí ( PR ) a celkových odpovědí ( OR ) ve skupině lenalidomid/ dexamethazon byla významně vyšší než ve skupině dexamethazon/ placebo , a to v obou studiích .
In beiden Studien waren die komplette ( CR ) , die partielle ( PR ) Remission , sowie die Gesamtansprechrate ( OR ) im Lenalidomid/ Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/ Placebo-Arm .
Především je však odpovědí na požadavky po zjednodušení řízení fondů.
Vor allem entspricht er den Forderungen nach einer Vereinfachung der Fondsverwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie. již
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie. itt
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie nebo;
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie; oder
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
ˇ výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie .
· ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie .
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědí Evropy na lekci dějin je koncepce lidských práv.
Europa hat seine Lektion gelernt und die Menschenrechte auf seine Fahnen geschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně nejsou makroregionální subjekty odpovědí na zvyšování účinnosti regionálního financování.
Gleichzeitig eignen sich makroregionale Gebietseinheiten nicht, um die Wirksamkeit der regionalen Ausgaben zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Poměr odpovědí ze„starých“ a „nových“ členských států
(a) Verhältnis zwischen „alten” und „neuen” Mitgliedstaaten
Odpovědí nás socialistů je, že v Evropě vládne pravice.
Da müssen wir als Sozialdemokraten sagen: Europa wird rechts regiert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový sociální program je na tuto výzvu jen částečnou odpovědí.
Die erneuerte Sozialagenda gibt auf diese Herausforderung nur eine Teilantwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15:00 - 18:30 Kandidát na předsedu Komise (včetně odpovědí)
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
Děkuji za vyjasnění, které je odpovědí na znepokojení zpravodajky.
Danke für Ihre Klarstellung, die das Anliegen der Berichterstatterin beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnost dasatinibu je založena na četnosti hematologických a cytogenetických odpovědí.
Die Wirksamkeit von Dasatinib wurde auf der Grundlage der hämatologischen und zytogenetischen Remissionsraten bestimmt.
Celkový poměr odpovědí na léčbu byl 14, 1 % .
Die Gesamtresponderrate betrug 14, 1 % .
Srovnání ACR odpovědí dosažených ve 24. z více studií)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
Více než polovina odpovědí nastala po prvních třech léčebných cyklech .
In mehr als der Hälfte der Fälle wurde ein Erfolg nach den ersten drei Behandlungszyklen beobachtet .
Constábl Francie. Jen vrať se klidně s prvou odpovědí zpátky.
Ich bitt' Euch, bringt zurück ihm meinen vorigen Bescheid.
Série biologických odpovědí, které spouštějí emocionální kaskádu, narušující normální funkce.
Die Biochemie erzeugt Gefühle und behindert normales Funktionieren.
Odpovědí je, že nejsou žádné výhrady k vyslovení celé pravdy.
Ich habe keine Vorbehalte, die ganze Wahrheit zu sagen.
Viděl jsem, jak nejčastější odpovědí na jejich modlitby byla kulka.
Ihre Gebete wurden öfter mit einer Kugel beantwortet, als gar nicht.
- Chcete tím říct, že mu s tou odpovědí někdo pomáhal?
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
Proto nás budeme mít během otázek a odpovědí v uchu.
Darum bekommen Sie einen Knopf ins Ohr für die FA-Runde.
Božstva jsou odpovědí divochů na otázku, proč večer zapadá slunce.
Übernatürliche Gottheiten haben die Primitiven erfunden, um zu erklären, warum die Sonne untergeht.
Kladu tuto otázku Jamesi Bonovi a odpovědí je mi ticho.
Nun stelle ich diese Frage James Bone doch da ist nur Schweigen.
Potom musím najít holku, která do jeho odpovědí přesně zapadne.
Ich muss dann nur ein Mädchen finden, auf das alle Fakten zutreffen.
očekávaná míra odpovědí v poli h dané vrstvy,
antizipierte Antwortquote in der Schicht h
Odevzdáním odpovědí na dotazník v řízení spolupracovaly tři společnosti.
Drei Unternehmen arbeiteten mit und beantworteten den Fragebogen.
Studie vycházela z odpovědí na dotazník rozeslaný všem členským státům.
Diese Studie stützte sich auf einen Fragebogen, der allen Mitgliedstaaten zugesandt worden war.
Obecným problémem tohoto druhu zjišťování je však diferencované odmítnutí odpovědí.
Unterschiedliche Antwortsausfallquoten sind jedoch bei dieser Art von Erhebung ein allgemeines Problem.
Od dovozců bylo obdrženo sedm odpovědí na dotazník.
Sieben Einführer beantworteten den Fragebogen.
Možnou odpovědí by měla být jedna z těchto možností:
Es sollte sich um eine der folgenden Möglichkeiten handeln:
Zahrnuje opatření (zaškrtněte jedno nebo popřípadě více odpovědí):
Beinhaltet die Maßnahme (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)
Jestli jde o "Proč?" Jedinou správnou odpovědí je finanční motiv.
Das ist zugleich das "Wann".
Zavedli tam takovou knihu. Jmenuje se to "Kniha odpovědí".
Er verteilt ein Buch an alle Neuen, "Das Buch der Ablehnungen".
"Odpovědí je Evropa": Donald Tusk představil priority polského předsednictví
Mehr Europa: Debatte zu den Zielen der polnischen Ratspräsidentschaft
Podle europoslanců je tato strategie "odpovědí Evropy na výzvy globalizace".
Das EP warnt vor einem Rückgang der Gaslieferungen aus Russland nach 2010.
Skvělé, ale to tak trochu přináší víc otázek než odpovědí.
Toll, aber das wirft irgendwie mehr Fragen auf, als es beantwortet.
Existuje mnoho špatných odpovědí, ale jenom jedna správná.
Es gibt viele Falschs und nur ein Richtig.
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu a odpovědí na dotazník.
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
Ve stejný den byla každá z odpovědí také zaevidována.
Alle Antwortschreiben wurden am selben Tag registriert.
U všech odpovědí žádám ctihodnou Komisi o jejich zdůvodnění.
Der Fragesteller bittet die Kommission, ihren Standpunkt zu allen Fragen darzulegen.
Zkouška má formu otázek s možností výběru z více odpovědí.
Die Prüfung ist unter Verwendung von Auswahlfragen durchzuführen.
Zdroj: Informace získané od žadatele a z odpovědí na dotazník
Quelle: Informationen des Antragstellers und Fragebogenantworten.
15 stran v případě kasačního opravného prostředku a kasačních odpovědí;
15 Seiten für die Rechtsmittelschrift und für die Rechtsmittelbeantwortungen;
Jako ředitelka Národní výzvědné služby jsem velká fanynka zpravodajských odpovědí.
Als Direktorin Nationale Nachrichtendienste bin ich ein Fan von Nachrichten.
To se týká také odpovědí na položené otázky.
Das betrifft auch Fragen, die wir ihnen stellen.
Brzy se ti dostane odpovědí na všechny tvé dotazy.
All deine Fragen werden bald beantwortet.
Ptejte se na otázky s odpovědí ano nebo ne.
Zbraň se zdá trochu přehnanou odpovědí na ponížení.
Eine Waffe scheint übertrieben bei Demütigung.
Píše se tu, že máte 100% kladných odpovědí.
Es steht drin, dass Sie 100% Zustimmung haben.