Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
odpovědí antworten 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědí

506 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste spokojen s odpovědí?
Beantwortet das Ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ti odpovědí.
Und das beantwortet es.
   Korpustyp: Untertitel
- Poplavete zpátky s odpovědí?
Sie schwimmen wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
A získat pár odpovědí.
Und wir würden etwas mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklá míra odpovědí (v %):
Übliche Antwortquote (in %):
   Korpustyp: EU
Odpovědí je Peruánské sérum.
Mediziner aus Peru machten die verführerische Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytla mi spoustu odpovědí.
Sie hat viele Fragen klären können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždy odpovědí.
- Es ist immer adäquat.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dolarů za několik odpovědí.
$ …für ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabíjel, čekám hodně odpovědí.
- Wie tötet er? Das würde mich brennend interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A nenecháváme otázky bez odpovědí.
Und wir lassen keine Fragen im Raum stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár odpovědí by mi nevadilo.
Ich beantworte gerne ein paar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že odpovědí je ano.
Ich glaube, das können wir bejahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu souhlasit z kapítánovou odpovědí.
- Ich stimme ihrer Entscheidung nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna z odpovědí.
Es ist eine Ihrer Kreuzwortantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Na hloupé dotazy neplýtvám odpovědí.
Ich beantworte keine dummen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pár odpovědí od recepčního.
Fragen wir den Mann an der Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
Četnost odpovědí (u nemocných s měřitelným onemocněním)
Ansprechraten (von Patienten mit messbarer Erkrankung)
   Korpustyp: Fachtext
Četnosti odpovědí jsou shrnuty v tabulce č .
Remissionsraten sind in Tabelle 5 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Odpovědí vám, "O čem to mluvíte?
Sie werden sagen: "Wovon sprechen Sie überhaupt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovědí na žádost o informace o
Angehörigen der breiten Öffentlichkeit auf
   Korpustyp: EU DCEP
Správně máte% 1 odpovědí z% 2
Du hast %1 von %2 Fragen richtig beantwortet.
   Korpustyp: Fachtext
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Haddame, je vaše frakce uspokojena odpovědí?
Mr. Haddam, ist Ihr Lager zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativní republikánská frakce je odpovědí uspokojena.
Die konservativen Republikaner sind zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že ta otázka je i odpovědí.
- Ich hoffe, dass diese Frage sich selbst beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vám prodal pár laciných odpovědí.
Er verkauft nur einen Haufen schneller Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen pár odpovědí. v kanceláři.
- Was ist mit neuerer Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Komise obdržela dvacet jedna odpovědí na dotazník.
Es gingen 21 Fragebogenantworten ein.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo obdrženo osm odpovědí.
Acht dieser Fragebogen wurden beantwortet.
   Korpustyp: EU
Proč nám vesmír dává hádanky bez odpovědí?
Wieso gibt uns das Universum ungelöste rätsel auf?
   Korpustyp: Untertitel
Spokojen s odpovědí na svou otázku, Timmy?
Beantwortet das Deine Frage, Timmy?
   Korpustyp: Untertitel
Série otázek na bázi odpovědí pravda-nepravda.
Eine Persönlichkeitsinventur.
   Korpustyp: Untertitel
Elyse, nešilhej mi do správných odpovědí.
Elyse, geh nicht so nah an den Lösungsbogen heran.
   Korpustyp: Untertitel
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU
stanovení vztahu mezi dávkou a odpovědí a
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln und
   Korpustyp: EU
Míra odpovědí na úrovni hlavních agregátů
Antwortquote auf der Ebene der Schlüsselaggregate,
   Korpustyp: EU
Stanovení chybovosti plynoucí z neposkytnutí odpovědí
Festlegung der erwarteten Fehler aufgrund von Antwortausfällen.
   Korpustyp: EU
Odpovědí je seriózní řešení změny klimatu.
indem wir uns ernsthaft des Klimawandels annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by nám mohlo dát pár odpovědí.
Vielleicht beantwortet das unsere Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak rychle. Potřebuji pár odpovědí.
Ich habe zunächst ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje slabá korelace mezi odpovědí protilátek v séru , včetně odpovědí protilátek s vibriocidní aktivitou , a ochranou .
Es besteht eine schwache Korrelation zwischen den Serum -Antikörperreaktionen , einschließlich einer vibrioziden Antikörperreaktion , und dem Schutz .
   Korpustyp: Fachtext
poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Hinweise zur Methodik und Ergebnisse der Nonresponse-Analyse oder anderer Methoden zur Bewertung der Nonresponse-Effekte.
   Korpustyp: EU
poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Anmerkungen zur Methodik und Ergebnisse von Non-Response-Analysen oder anderer Methoden zur Bewertung der Effekte von Non-Response.
   Korpustyp: EU
Popis zpracovávání neposkytnutých odpovědí (neposkytnutí odpovědí na jednotky a položky) při šetřeních
Beschreibung der Behandlung von Antwortausfällen (Antwortausfälle von Einheiten oder fragenbezogene Antwortausfälle) bei Erhebungen,
   Korpustyp: EU
poznámky týkající se metod a výsledky analýzy neposkytnutých odpovědí nebo jiné metody hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí.
Hinweise zur Methodik und Ergebnisse der Nonresponse-Analyse oder anderer Methoden zur Bewertung der Nonresponse-Effekte
   Korpustyp: EU
Četnost úplných odpovědí ( CR ) , částečných odpovědí ( PR ) a celkových odpovědí ( OR ) ve skupině lenalidomid/ dexamethazon byla významně vyšší než ve skupině dexamethazon/ placebo , a to v obou studiích .
In beiden Studien waren die komplette ( CR ) , die partielle ( PR ) Remission , sowie die Gesamtansprechrate ( OR ) im Lenalidomid/ Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/ Placebo-Arm .
   Korpustyp: Fachtext
Především je však odpovědí na požadavky po zjednodušení řízení fondů.
Vor allem entspricht er den Forderungen nach einer Vereinfachung der Fondsverwaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie. již
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie. itt
   Korpustyp: Fachtext
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie nebo;
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie; oder
   Korpustyp: Fachtext
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie .
· ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědí Evropy na lekci dějin je koncepce lidských práv.
Europa hat seine Lektion gelernt und die Menschenrechte auf seine Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně nejsou makroregionální subjekty odpovědí na zvyšování účinnosti regionálního financování.
Gleichzeitig eignen sich makroregionale Gebietseinheiten nicht, um die Wirksamkeit der regionalen Ausgaben zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Poměr odpovědí ze„starých“ a „nových“ členských států
(a) Verhältnis zwischen „alten” und „neuen” Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědí nás socialistů je, že v Evropě vládne pravice.
Da müssen wir als Sozialdemokraten sagen: Europa wird rechts regiert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový sociální program je na tuto výzvu jen částečnou odpovědí.
Die erneuerte Sozialagenda gibt auf diese Herausforderung nur eine Teilantwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15:00 - 18:30 Kandidát na předsedu Komise (včetně odpovědí)
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za vyjasnění, které je odpovědí na znepokojení zpravodajky.
Danke für Ihre Klarstellung, die das Anliegen der Berichterstatterin beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnost dasatinibu je založena na četnosti hematologických a cytogenetických odpovědí.
Die Wirksamkeit von Dasatinib wurde auf der Grundlage der hämatologischen und zytogenetischen Remissionsraten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Celkový poměr odpovědí na léčbu byl 14, 1 % .
Die Gesamtresponderrate betrug 14, 1 % .
   Korpustyp: Fachtext
Srovnání ACR odpovědí dosažených ve 24. z více studií)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
   Korpustyp: Fachtext
Více než polovina odpovědí nastala po prvních třech léčebných cyklech .
In mehr als der Hälfte der Fälle wurde ein Erfolg nach den ersten drei Behandlungszyklen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Constábl Francie. Jen vrať se klidně s prvou odpovědí zpátky.
Ich bitt' Euch, bringt zurück ihm meinen vorigen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Série biologických odpovědí, které spouštějí emocionální kaskádu, narušující normální funkce.
Die Biochemie erzeugt Gefühle und behindert normales Funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je, že nejsou žádné výhrady k vyslovení celé pravdy.
Ich habe keine Vorbehalte, die ganze Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak nejčastější odpovědí na jejich modlitby byla kulka.
Ihre Gebete wurden öfter mit einer Kugel beantwortet, als gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete tím říct, že mu s tou odpovědí někdo pomáhal?
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nás budeme mít během otázek a odpovědí v uchu.
Darum bekommen Sie einen Knopf ins Ohr für die FA-Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Božstva jsou odpovědí divochů na otázku, proč večer zapadá slunce.
Übernatürliche Gottheiten haben die Primitiven erfunden, um zu erklären, warum die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Kladu tuto otázku Jamesi Bonovi a odpovědí je mi ticho.
Nun stelle ich diese Frage James Bone doch da ist nur Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom musím najít holku, která do jeho odpovědí přesně zapadne.
Ich muss dann nur ein Mädchen finden, auf das alle Fakten zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
očekávaná míra odpovědí v poli h dané vrstvy,
antizipierte Antwortquote in der Schicht h
   Korpustyp: EU
Odevzdáním odpovědí na dotazník v řízení spolupracovaly tři společnosti.
Drei Unternehmen arbeiteten mit und beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Studie vycházela z odpovědí na dotazník rozeslaný všem členským státům.
Diese Studie stützte sich auf einen Fragebogen, der allen Mitgliedstaaten zugesandt worden war.
   Korpustyp: EU
Obecným problémem tohoto druhu zjišťování je však diferencované odmítnutí odpovědí.
Unterschiedliche Antwortsausfallquoten sind jedoch bei dieser Art von Erhebung ein allgemeines Problem.
   Korpustyp: EU
Od dovozců bylo obdrženo sedm odpovědí na dotazník.
Sieben Einführer beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Možnou odpovědí by měla být jedna z těchto možností:
Es sollte sich um eine der folgenden Möglichkeiten handeln:
   Korpustyp: EU
Zahrnuje opatření (zaškrtněte jedno nebo popřípadě více odpovědí):
Beinhaltet die Maßnahme (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Jestli jde o "Proč?" Jedinou správnou odpovědí je finanční motiv.
Das ist zugleich das "Wann".
   Korpustyp: Untertitel
Zavedli tam takovou knihu. Jmenuje se to "Kniha odpovědí".
Er verteilt ein Buch an alle Neuen, "Das Buch der Ablehnungen".
   Korpustyp: Untertitel
"Odpovědí je Evropa": Donald Tusk představil priority polského předsednictví
Mehr Europa: Debatte zu den Zielen der polnischen Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců je tato strategie "odpovědí Evropy na výzvy globalizace".
Das EP warnt vor einem Rückgang der Gaslieferungen aus Russland nach 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Skvělé, ale to tak trochu přináší víc otázek než odpovědí.
Toll, aber das wirft irgendwie mehr Fragen auf, als es beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mnoho špatných odpovědí, ale jenom jedna správná.
Es gibt viele Falschs und nur ein Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu a odpovědí na dotazník.
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Ve stejný den byla každá z odpovědí také zaevidována.
Alle Antwortschreiben wurden am selben Tag registriert.
   Korpustyp: EU
U všech odpovědí žádám ctihodnou Komisi o jejich zdůvodnění.
Der Fragesteller bittet die Kommission, ihren Standpunkt zu allen Fragen darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška má formu otázek s možností výběru z více odpovědí.
Die Prüfung ist unter Verwendung von Auswahlfragen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Informace získané od žadatele a z odpovědí na dotazník
Quelle: Informationen des Antragstellers und Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
15 stran v případě kasačního opravného prostředku a kasačních odpovědí;
15 Seiten für die Rechtsmittelschrift und für die Rechtsmittelbeantwortungen;
   Korpustyp: EU
Jako ředitelka Národní výzvědné služby jsem velká fanynka zpravodajských odpovědí.
Als Direktorin Nationale Nachrichtendienste bin ich ein Fan von Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká také odpovědí na položené otázky.
Das betrifft auch Fragen, die wir ihnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se ti dostane odpovědí na všechny tvé dotazy.
All deine Fragen werden bald beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Ptejte se na otázky s odpovědí ano nebo ne.
"Ja oder nein" -Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň se zdá trochu přehnanou odpovědí na ponížení.
Eine Waffe scheint übertrieben bei Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu, že máte 100% kladných odpovědí.
Es steht drin, dass Sie 100% Zustimmung haben.
   Korpustyp: Untertitel