Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
A doufat, že bude mít dost odvahy na volání odpovědět.
Hoffend, dass er den Mut haben wird, zu antworten.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Neřekla jsi mi jediné slovo, neodpověděla jsi mi na jedinou otázku.
Du hast kein Wort zu mir gesagt und auf keine Frage geantwortet.
Lotyšsko odpovědělo dopisem ze dne 7. července 2010.
Lettland antwortete mit Schreiben vom 7. Juli 2010.
Mohli jste mu zavolat ve dne, v noci, vždycky odpověděl.
Man konnte ihn Tag und Nacht anrufen, er hat immer geantwortet.
RR odpověděl dopisem ze dne 5. března 2008.
RR antwortete mit Schreiben vom 5. März 2008.
Až si na to budeš schopen odpovědět, budeš vědět, co dělat.
Du musst nicht antworten. Aber du weißt, was zu tun ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Louis Michel (člen Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Louis Michel (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Senátore Bethleheme, můžete nám odpovědět na pár otázek?
Senator Bethlehem, könnten Sie ein paar Fragen beantworten?
Jacques Barrot (místopředseda Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Na'Toth, neodpověděla jste mi na moji otázku.
Na'Toth, Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
S otázkou, na kterou může odpovědět jen on.
Mit einer Frage, die nur er beantworten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to jsem odpověděl, že ano, na což jsi ty odpověděl popíráním.
Worauf ich erwiderte, "Ja", worauf du mit Verleugnung reagiert hast.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
A já jen odpověděla tak, jako milióny žen.
Und ich erwiderte nur, was eine Million Frauen antworten würden.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Řekli jsme si, že by bylo hrubé, kdybychom neodpověděli.
Wir dachten, es wäre unhöflich, wenn wir sie nicht erwidern.
Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
Ani nevím, jak na to odpovědět.
Ich weiß nicht, was ich darauf erwidern soll.
Řecko odpovědělo svými dopisy ze dne 4. prosince 2007 a 14. prosince 2007.
Griechenland erwiderte mit Schreiben vom 4. Dezember 2007 und 14. Dezember 2007.
A bůh odpověděl, "Můj synu, to je proto, aby tě afričtí moskyti nepokousali do hlavy.
Und Gott erwidert: "Mein Sohn, damit dich der afrikanische Moskito nicht in den Kopf sticht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trichet však odpověděl, že dopady by měly být vstřebány.
Trichet entgegnete hierauf, dass sich seiner Meinung nach diese Auswirkungen abfedern ließen.
Kamarov odpoví, že dává přednost Bourbonu.
Komarov wird entgegnen. Dass ihm Bourbon lieber sei.
Možná zítra, odpověděl pastýř a šel pryč.
Morgen vielleicht, entgegnete der Jüngling und zog sich eilig zurück.
Jak se dá vůbec odpovědět na takový druh kritiky?
Was entgegnen Sie solcher Kritik?
Tohle je můj Osobní příběh, a ne tvůj, odpověděl Alchymista.
Das war meine innere Bestimmung, nicht deine, entgegnete der Alchimist.
Proto bych chtěl panu Salafrankovi odpovědět: konečný výsledek tohoto arabského jara bude ve velmi značné míře záležet i na nás.
Ich möchte Herrn Salafranca dies entgegnen: Das endgültige Ergebnis dieses arabischen Frühlings wird auch in besonderem Maße von uns abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mou duši nebyl, pane, odpověděl Oliver vážně. Určité ne, prosím, určitě ne.
Auf mein Wort, es ist wahr, ich bin wirklich nicht wach gewesen, entgegnete Oliver ernst.
Trichet odpověděl, že "nepřipravuje trh na zvýšení ani snížení, (ECB) nicméně bude situaci dále bedlivě sledovat" .
Trichet entgegnete, dass er „den Markt weder für eine Zinserhöhung noch für eine Zinssenkung vorbereite“, dass „die EZB jedoch wachsam bleibe“.
Protože musíme sledovat znamení, odpověděl Santiago takřka proti své vůli;
Weil wir den Zeichen folgen müssen, entgegnete der junge Mann unbedacht;
O tom musíme dát hlasovat, odpověděl pan Brown-. low.
Darüber muß abgestimmt werden, entgegnete Herr Brownlow.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise tvrdí, že pokud určitá země neodpoví na žádost o vývoz, může to být proto, že orgány této země necítí potřebu odpovídat na žádosti týkající se chemických látek, které nejsou uvedeny v Rotterdamské úmluvě, ale pouze v právních předpisech EU.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Länder möglicherweise nicht auf Ausfuhranträge reagieren, weil die betreffenden nationalen Behörden dies bei Anträgen für Chemikalien, die nur in EU-Rechtsakten, nicht aber im Rotterdamer Übereinkommen aufgeführt sind, nicht für notwendig erachten.
A my je budem provokovat do té doby, než odpoví nebo změní zákon.
Und wir werden so lange provozieren bis sie irgendwann reagieren oder das Gesetz ändern.
Na tuhle urážku odpovíme ve chvíli, kdy se pro to rozhodnu.
Wir werden auf diese Beleidigung reagieren, zu einem Zeitpunkt und an einem Ort meiner Wahl.
Poslední věc, paní komisařko, během rozpravy v září jste slíbila, že na zprávu o homofobii vypracovanou Agenturou Evropské unie pro základní práva rychle odpovíte.
Schließlich, Frau Kommissarin, haben Sie während der Debatte im September versprochen, schnell auf den Bericht zur Homophobie zu reagieren, der von der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte erstellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědí na změnu přirozeného klimatu je prozíravé plánování, promyšlená příprava a selský rozum.
Auf den natürlichen Klimawandel müssen wir mit langfristiger Planung, intelligenter Vorbereitung und gesundem Menschenverstand reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, rád bych krátce odpověděl na to, co právě řekl pan Hannan.
Herr Präsident! Ich möchte ganz kurz auf das reagieren, was der Kollege Hannan gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To otvírá prostor ke ztlumení této skody, pokud by ovsem Evropská centrální banka odpověděla rázným snížením sazeb.
Das würde eine Möglichkeit eröffnen, den Schaden aufzufangen, wenn die Europäische Zentralbank energisch reagieren und die Zinssätze senken würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by nás tedy podnítit, abychom odpověděli na extrémně vážná porušování lidských práv, ke kterým v tomto případě došlo.
Er sollte uns daher veranlassen, auf die außerordentlich schweren Menschenrechtsverletzungen, die in diesem Falle stattgefunden haben, zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme vyzývali egyptské orgány, aby zajistily okamžitou změnu a odpověděly na demokratické ambice lidu.
Wir forderten die ägyptischen Behörden wiederholt dazu auf, einen sofortigen Übergang sicherzustellen und auf die demokratischen Bestrebungen der Ägypter zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu nevím, pane, odpověděl Oliver.
Weiß es wirklich nicht, versetzte Oliver.
Ne přesmoc silný, odpověděl pan Bumble s upejpavým odkašláním.
Nicht zu stark, versetzte Herr Bumble und hüstelte verlegen.
Šňupáky, odpověděl mladý pán Bates a zároveň vytáhl čtyři kapesníky.
Rotzlappen, versetzte der junge Herr; dabei zog er vier Schnupftücher aus der Tasche.
Určitě, odpověděl muž a z kapsičky v pase vytáhl zlaté hodinky.
Sicherlich, versetzte der Mann und zog eine goldene Uhr aus der Tasche.
Nic, tetičko, nic, odpověděla dívka.
Nichts, Tante, nichts, versetzte Rosa.
To nevím, co to znamená, odpověděl Oliver.
Ich weiß nicht, was das ist, versetzte Oliver.
A půjde taky ještě o vraždu, odpověděl chladnokrevně hrbáč, jestli nedáte ty ruce pryč. Slyšíte mě?
Und auch bald von Mord, versetzte der Bucklige kaltblütig, wenn Sie mich nicht sofort loslassen, verstanden?
Už prosím šel, odpověděla paní Bedwinová.
Er ist bereits fort, versetzte Frau Bedwin.
To myslím vím, odpověděl Oliver a zdvihl k němu oči.
Doch, ich glaube, ich weiß es, versetzte Oliver hastig aufsehend.
Už jsem vám to přece řekla, odpověděla Nancy, tam že se s vámi bojím mluvit.
Ich sagte Ihnen schon vorhin, versetzte Nancy, daß ich mich fürchtete, dort mit Ihnen zu reden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpovědět záporně
mit Nein antworten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dotaz, zda je univerzitní vzdělání u chlapců důležitější než u dívek, odpovědělo 78% Kurdů záporně.
Auf die Frage, ob eine Universitätsausbildung für Jungen wichtiger sei als für Mädchen, antworteten 78% der Kurden mit Nein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na záchranu.
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Rettungsbeihilfen in Frage kommt.
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na restrukturalizaci.
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage kommt.
odpovědět na otázku
Frage beantworten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjevně je velmi obtížné odpovědět na tuto otázku přímo.
Diese Frage direkt zu beantworten, ist sicherlich schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale odpovědět na tuhle otázku bude náš další krok.
Aber diese Frage zu beantworten ist unser nächster Zug.
Vážená paní předsedající, odpovědět na takovouto otázku za 30 vteřin je nesmírně náročný úkol.
Frau Präsidentin, diese Frage in 30 Sekunden zu beantworten, ist eine große Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl nebo nechtěl odpovědět na žádnou otázku, včetně té, kdo je.
Konnte oder wollte keine Frage beantworten, einschließlich der, wer er ist.
Srbské orgány by si měly nakonec samy odpovědět na touto naléhavou otázku: stojí Srbsko na své vlastní cestě?
Am Ende sollten die serbischen Behörden sich selbst die dringende Frage beantworten: Steht Serbien sich selbst im Weg?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detektive, mohla byste odpovědět na otázku, prosím?
Detective, würden Sie bitte die Frage beantworten?
Věda nesmí být pod politickou kontrolou, naopak, měla by zohledňovat veškeré okolnosti a odpovědět na každou eventuální otázku.
Wissenschaft darf nicht politisch kontrolliert werden, sondern soll alle Umstände berücksichtigen, jede mögliche Frage beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu odpovědět na jeho otázku, dokud čekám až ty odpovíš na otázku mně.
Ich kann seine Frage nicht beantworten, solange ich keine Antwort von dir habe.
Odpovědět na tuto otázku je velmi obtížné.
Diese Frage ist sehr schwierig zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl jste odpovědět na jednoduchou otázku jednoduchou odpovědí.
Du konntest keine einfache Frage mit einer einfachen Antwort beantworten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědět
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zkuste si odpovědět sám.
Fragen Sie sich das selbst.
Odin muss geantwortet haben.
- Odpovědět na mou žádost.
Ist hier eine Miezekatze?
Na to nedokážu odpovědět.
Musíme odpovědět do večera.
Wir müssen uns bis Ende des Tages melden.
Proto mohl hned odpovědět:
Eben deshalb konnte er gleich sagen:
Aber ich muss dazu etwas erklären.
Nezná nebo nechtěl odpovědět?
Das weiß ich leider nicht.
Ihnen muss er die Wahrheit sagen.
Mohla si alespoň odpovědět.
Du hättest dich mal melden können.
Proč to nechce odpovědět?
Warum antwortete es nicht?
Seit wann bist du in einer Führungsposition?
- Musím odpovědět na telefonáty.
- Ich muss ein paar Leute zurückrufen.
Ab jetzt sind Sie mir Rechenschaft schuldig.
Was soll ich ihr überbringen?
- Mám naslouchat, anebo odpovědět?
Hör ich noch länger, oder soll ich reden?
Odpovědět kladně lze jen stěží.
Jedenfalls ist sie schwer feststellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete mi na to odpovědět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám odpovědět španělsky nebo švédsky?
Soll ich Spanisch oder Schwedisch reden?
Pak ti budu moci odpovědět.
Wenn wir Glück haben wissen wir dann mehr.
Gowron musí odpovědět na výzvu.
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Měli by jsme mu odpovědět.
Dann sollten wir auch kommunizieren.
Na ten masakr musíme odpovědět.
Das Massaker muss beantwortet werden.
Musíš odpovědět všechny své otázky.
Man muss all seine Fragen stellen.
Musí odpovědět na nějaké otázky.
Wir haben einige Fragen an ihn.
Na to můžu odpovědět hned.
Das beantworte ich gleich, Sir.
Můžeš mi na to odpovědět?
Jen vy mi můžete odpovědět.
Sie sind diejenigen, die es mir sagen können.
Ale musím ti odpovědět ne.
Aber ich muss Nein sagen.
- Ne, na to nejde odpovědět.
Egal, was ich sage, ich kann nur verlieren.
Nedokázal jsem si jistě odpovědět.
Ich kann das nicht mehr bejahen.
Odpovědět zbrani může jen zbraň.
Eine Knarre beantwortet man mit einer Knarre.
Na tem masakr musíme odpovědět.
Dem Massaker muss geantwortet werden.
Chce na to někdo odpovědět?
Kann ihm das mal einer erklären?
Ty umíš odpovědět na všechno!
Nevypadala, že mi chce odpovědět.
Sie hat's mir nicht gesagt.
Chci odpovědět na tvojí nabídku.
Ich will. Ich nehme ihren Antrag an.
-Nechcete mi na to odpovědět?
- Ist Ihnen das peinlich?
Pokusím se na ně odpovědět.
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Můžu ti odpovědět, co odpověděli?
Darf ich dir vorlesen, was sie schreiben?
Tariku, mohl bys mi odpovědět?
A teď mi dovolte odpovědět.
Gestatten Sie mir eine Erwiderung.
Je to tak těžké odpovědět?
Ist das so schwer zu sagen?
- Na to nemůžeme teď odpovědět.
- Niemand kann uns das sagen.
Na to opravdu nedokážem odpovědět.
Er ist nicht zurückgekehrt.
Co mu mám vůbec odpovědět?
Was soll ich ihnen sagen?
Můžete odpovědět na pár otázek?
Máme se otočit a odpovědět?
Drehen wir bei, um zu kämpfen?
Na tyto otázky je třeba odpovědět.
Diese Fragen müssen beantwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste na to mohl odpovědět?
Können Sie dazu vielleicht etwas sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo na to ještě nedokázal odpovědět.
Dafür ist bisher noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě musím odpovědět ne.
Hier muss ich "Nein" sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik stojí Komisi odpovědět na otázku?
Was kostet die Kommission die Beantwortung einer Anfrage?
Nemůžu odpovědět, když dělám, že tě neznám.
Ich tue jetzt so, als wenn ich dich nicht kenne.
Bojíš se odpovědět. Přestaň mne zpovídat.
Du antwortest nicht, du genierst dich.
Teď mi půjdeš odpovědět na pár otázek.
Du kommst mit aufs Revier und beantwortest mir ein paar Fragen.
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
- Víš, že ti na to nemůžu odpovědět.
Du kannst mich jederzeit anrufen.
Občas je lepší odpovědět na nespravedlnost milosrdenstvím.
Manchmal ist es besser, Ungerechtigkeit mit Gnade zu begegnen.
Můžeš odpovědět, když se tě ptám.
Warum antwortest du mir nicht?
Mrzutého starce, který neumí odpovědět na otázku?
Einen alten Mann, der nie Ihre Fragen beantwortet?
Odpovědět úderem na levou lícní kost
Schlag gegen linke Wange.
Mohl byste prosím odpovědět těm dveřím?
Sir, öffnen Sie bitte die Tür?
Jestli mě slyšíte, můžete mi odpovědět?
Wenn Sie mich hören, melden Sie sich?
- Přišel jsem odpovědět na tvé volání.
- Ich beantworte deinen Anruf.
Aby bylo jasno, chystal jsem se odpovědět:
Fürs Protokoll, ich hätte gesagt:
Přišli jsme odpovědět na váš nouzový signál.
Hier spricht Captain Hennessey.
Kéž bych na to mohl odpovědět.
- Wenn ich das nur wüsste.
Budeme potřebovat odpovědět na několik otázek.
Derek hier nimmt Fingerabdrücke von Ihnen zum Abgleich.
A já musím odpovědět: "Žádný není."
Muss ich sagen "es gibt keinen anderen"
Na to vám nedokáži odpovědět, madam.
Test nekončí kvůli tomu, že nedokáže odpovědět.
Der Test ist nicht vorbei, weil sie überfragt ist.
Nejsem kompetentní ani kvalifikovaná odpovědět na ně.
Ich bin nicht kompetent genug, sie zu beurteilen.
Rebecco, musíte odpovědět na pár otázek.
Rebecca, Sie werden sich einiges überlegen müssen.
Enterprise odmítá odpovědět a stále útočí.
Die Enterprise greift weiter an.
To nemohu odpovědět, dokud neprovedu analýzu.
Ich weiß es erst, wenn ich diese analysiert habe.
Na to všechno mohu odpovědět, Ctihodnosti.
Da kann ich sicher Ihre Bedenken zerstreuen, Euer Ehren.
Můžete odpovědět, když se slušně ptám?
Vy víte, že vás přinutíme odpovědět.
Sie wissen doch, dass wir Sie zum Sprechen bringen können.
Začal jsem odpovědět po pátém jeden.
Ich fing nach dem Fünften an zurückzuschreiben.
Třeba můžeš odpovědět na pár e-mailů?
Er ist so stolz auf dich.
Zeptal, ale on mi odmítl odpovědět.
Ich hab ihn gefragt, aber er hat nicht geantwortet.
Dobře, v pořádku. Nechte ho odpovědět.
Und ein fehlerhaftes System wird Unschuldige töten!
Steve nyní nemůže odpovědět na hovor,
- Steve kann jetzt nicht telefonieren.
Můžeme odpovědět na ten klub Firewall?
Dürfen wir dem nachgehen?
Na to musí Evropská unie umět odpovědět.
Dazu soll auch das Amt eines hohen Beauftragten geschaffen werden.
Na to nejsme s to odpovědět, Gene.
- Musíš mi ale odpovědět na všechny otázky.
Ich muss dir einige Fragen stellen.