Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpovědět antworten 2.012 beantworten 1.922 erwidern 75 entgegnen 48 reagieren 33 versetzen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovědětantworten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
   Korpustyp: EU
A doufat, že bude mít dost odvahy na volání odpovědět.
Hoffend, dass er den Mut haben wird, zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
   Korpustyp: EU
Neřekla jsi mi jediné slovo, neodpověděla jsi mi na jedinou otázku.
Du hast kein Wort zu mir gesagt und auf keine Frage geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko odpovědělo dopisem ze dne 7. července 2010.
Lettland antwortete mit Schreiben vom 7. Juli 2010.
   Korpustyp: EU
Mohli jste mu zavolat ve dne, v noci, vždycky odpověděl.
Man konnte ihn Tag und Nacht anrufen, er hat immer geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
RR odpověděl dopisem ze dne 5. března 2008.
RR antwortete mit Schreiben vom 5. März 2008.
   Korpustyp: EU
Až si na to budeš schopen odpovědět, budeš vědět, co dělat.
Du musst nicht antworten. Aber du weißt, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpovědět záporně mit Nein antworten 3
odpovědět na otázku Frage beantworten 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědět

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Můžu vám i odpovědět.
- Ich verrate es euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste si odpovědět sám.
Fragen Sie sich das selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi odpovědět?
Hey, antwortest du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Odin mi musel odpovědět.
Odin muss geantwortet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovědět na mou žádost.
Ist hier eine Miezekatze?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si teď odpovědět:
So, das reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na to nedokážu odpovědět.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odpovědět do večera.
Wir müssen uns bis Ende des Tages melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš na to odpovědět?
Gehen Sie da ran?
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovědět na otázku.
- Dass du antwortest.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mohl hned odpovědět:
Eben deshalb konnte er gleich sagen:
   Korpustyp: Literatur
Mohu na to odpovědět?
Aber ich muss dazu etwas erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jak mám odpovědět?
Was soll ich ihm sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezná nebo nechtěl odpovědět?
Es wird mir einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemůžu odpovědět.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemohu odpovědět.
Das weiß ich leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by vám odpovědět.
Ihnen muss er die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si alespoň odpovědět.
Du hättest dich mal melden können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechce odpovědět?
Warum antwortete es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to odpovědět!
Seit wann bist du in einer Führungsposition?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš mu odpovědět?
- KAITLYN:
   Korpustyp: Untertitel
- Musím odpovědět na telefonáty.
- Ich muss ein paar Leute zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Odpovědět si na otázky.
Das verstehe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na to neumím odpovědět.
- Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi můžeš odpovědět.
Ab jetzt sind Sie mir Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jí mám odpovědět?
Was soll ich ihr überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám naslouchat, anebo odpovědět?
Hör ich noch länger, oder soll ich reden?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědět kladně lze jen stěží.
Jedenfalls ist sie schwer feststellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete mi na to odpovědět?
Ich bitte um Auskunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám odpovědět španělsky nebo švédsky?
Soll ich Spanisch oder Schwedisch reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti budu moci odpovědět.
Wenn wir Glück haben wissen wir dann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron musí odpovědět na výzvu.
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme mu odpovědět.
Dann sollten wir auch kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten masakr musíme odpovědět.
Das Massaker muss beantwortet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odpovědět všechny své otázky.
Man muss all seine Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odpovědět na nějaké otázky.
Wir haben einige Fragen an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Na to můžu odpovědět hned.
Das beantworte ich gleich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi na to odpovědět?
Kannst du mir das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vy mi můžete odpovědět.
Sie sind diejenigen, die es mir sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím ti odpovědět ne.
Aber ich muss Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, na to nejde odpovědět.
Egal, was ich sage, ich kann nur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem si jistě odpovědět.
Ich kann das nicht mehr bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědět zbrani může jen zbraň.
Eine Knarre beantwortet man mit einer Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Na tem masakr musíme odpovědět.
Dem Massaker muss geantwortet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce na to někdo odpovědět?
Kann ihm das mal einer erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš odpovědět na všechno!
Quatsch! Du weißt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadala, že mi chce odpovědět.
Sie hat's mir nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odpovědět na tvojí nabídku.
Ich will. Ich nehme ihren Antrag an.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechcete mi na to odpovědět?
- Ist Ihnen das peinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se na ně odpovědět.
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti odpovědět, co odpověděli?
Darf ich dir vorlesen, was sie schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tariku, mohl bys mi odpovědět?
Tarik, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi dovolte odpovědět.
Gestatten Sie mir eine Erwiderung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké odpovědět?
Ist das so schwer zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nemůžeme teď odpovědět.
- Niemand kann uns das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to opravdu nedokážem odpovědět.
Er ist nicht zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám vůbec odpovědět?
Was soll ich ihnen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odpovědět na pár otázek?
- Nur ein paar Fragen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme se otočit a odpovědět?
Drehen wir bei, um zu kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto otázky je třeba odpovědět.
Diese Fragen müssen beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste na to mohl odpovědět?
Können Sie dazu vielleicht etwas sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo na to ještě nedokázal odpovědět.
Dafür ist bisher noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě musím odpovědět ne.
Hier muss ich "Nein" sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik stojí Komisi odpovědět na otázku?
Was kostet die Kommission die Beantwortung einer Anfrage?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu odpovědět, když dělám, že tě neznám.
Ich tue jetzt so, als wenn ich dich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se odpovědět. Přestaň mne zpovídat.
Du antwortest nicht, du genierst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi půjdeš odpovědět na pár otázek.
Du kommst mit aufs Revier und beantwortest mir ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že ti na to nemůžu odpovědět.
Du kannst mich jederzeit anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je lepší odpovědět na nespravedlnost milosrdenstvím.
Manchmal ist es besser, Ungerechtigkeit mit Gnade zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odpovědět, když se tě ptám.
Warum antwortest du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzutého starce, který neumí odpovědět na otázku?
Einen alten Mann, der nie Ihre Fragen beantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědět úderem na levou lícní kost
Schlag gegen linke Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste prosím odpovědět těm dveřím?
Sir, öffnen Sie bitte die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě slyšíte, můžete mi odpovědět?
Wenn Sie mich hören, melden Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem odpovědět na tvé volání.
- Ich beantworte deinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, chystal jsem se odpovědět:
Fürs Protokoll, ich hätte gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme odpovědět na váš nouzový signál.
Hier spricht Captain Hennessey.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych na to mohl odpovědět.
- Wenn ich das nur wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat odpovědět na několik otázek.
Derek hier nimmt Fingerabdrücke von Ihnen zum Abgleich.
   Korpustyp: Untertitel
A já musím odpovědět: "Žádný není."
Muss ich sagen "es gibt keinen anderen"
   Korpustyp: Untertitel
Na to vám nedokáži odpovědět, madam.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Test nekončí kvůli tomu, že nedokáže odpovědět.
Der Test ist nicht vorbei, weil sie überfragt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem kompetentní ani kvalifikovaná odpovědět na ně.
Ich bin nicht kompetent genug, sie zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecco, musíte odpovědět na pár otázek.
Rebecca, Sie werden sich einiges überlegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise odmítá odpovědět a stále útočí.
Die Enterprise greift weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu odpovědět, dokud neprovedu analýzu.
Ich weiß es erst, wenn ich diese analysiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na to všechno mohu odpovědět, Ctihodnosti.
Da kann ich sicher Ihre Bedenken zerstreuen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odpovědět, když se slušně ptám?
Reden Sie nicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, že vás přinutíme odpovědět.
Sie wissen doch, dass wir Sie zum Sprechen bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem odpovědět po pátém jeden.
Ich fing nach dem Fünften an zurückzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba můžeš odpovědět na pár e-mailů?
Er ist so stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal, ale on mi odmítl odpovědět.
Ich hab ihn gefragt, aber er hat nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, v pořádku. Nechte ho odpovědět.
Und ein fehlerhaftes System wird Unschuldige töten!
   Korpustyp: Untertitel
Steve nyní nemůže odpovědět na hovor,
- Steve kann jetzt nicht telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odpovědět na ten klub Firewall?
Dürfen wir dem nachgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na to musí Evropská unie umět odpovědět.
Dazu soll auch das Amt eines hohen Beauftragten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na to nejsme s to odpovědět, Gene.
Wo kommt das her?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi ale odpovědět na všechny otázky.
Ich muss dir einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel