Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
Anfragen und Antworten werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
Německo zaslalo své odpovědi ve dnech 2. prosince 2004 a 3. června 2005.
Deutschland übermittelte seine Antworten am 2. Dezember 2004 und am 3. Juni 2005.
Parkerová, chci od vás nějaké odpovědi, a chci je hned.
Parker. Ich will Antworten von Ihnen haben, und zwar sofort.
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Jestli chcete slyšet odpovědi, přijďte na hřbitov Saint Adonis, hned.
Antworten gibt es auf dem St. Adonis Friedhof, und zwar jetzt.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Hudba nám někdy pomáhá růst. Dává nám odpovědi.
Musik hilft uns manchmal wachsen, gibt uns Antworten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mojí odpovědi
meiner Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně to byla součást mojí odpovědi.
Das war eigentlich Teil meiner Antwort.
bez odpovědi
unbeantwortet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opakovaná výzva našeho výboru nesmí zůstat bez odpovědi.
Diese wiederholte Forderung unseres Ausschusses darf nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše různé pokusy, aby nám japonské úřady povolily vytvořit si zásoby rýže v zóně, zůstaly bez odpovědi.
Unsere verschiedenen Gesuche bei den japanischen Behörden, Reisvorräte in die Zone schaffen zu lassen, sind unbeantwortet geblieben.
Vzhledem k tomu, že nejsou začleněné do Rotterdamské úmluvy, zůstává požadavek výslovného souhlasu s těmito látkami velmi často bez odpovědi.
Da sie nicht in das Rotterdamer Übereinkommen einbezogen sind, bleibt das Ersuchen auf ausdrückliche Zustimmung für diese Stoffe sehr häufig unbeantwortet.
To nemůže zůstat bez odpovědi.
Das wird nicht unbeantwortet bleiben.
Navzdory tomu všemu však text ponechává bez odpovědi nejméně tolik otázek, kolik jich řeší.
Aber trotzdem lässt der Text mindestens ebenso viele Fragen unbeantwortet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když občané Unie napíšou Komisi, jejich dopisy nesmí zůstat bez odpovědi.
Wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU an die Kommission schreiben, dürfen ihre Briefe nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud některá výzva k předkládání návrhů zůstane bez odpovědi nebo bez přidělení, splní členové odpovídající úkoly sami.
Bleibt eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen unbeantwortet oder werden keine Mittel dafür zugewiesen, nehmen die Mitglieder die entsprechenden Aufgaben selbst wahr.
O´Brien ponechal otázku bez odpovědi.
O' Brien ließ das unbeantwortet.
Již jsme o této věci hovořili zde ve sněmovně loni v září, a protože tenkrát některé otázky zůstaly bez odpovědi, napsali jsme spolu s dalšími poslanci dotaz s žádostí o objasnění.
Bereits im September letzten Jahres haben wir in diesem ehrwürdigen Haus darüber debattiert, und nachdem einige Fragen unbeantwortet blieben, haben wir und weitere Parlamentarier einen Brief geschrieben und um eine Klärung der Fragen gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upomínka zůstala bez odpovědi, a proto byla dne 9. července 2003 zaslána druhá upomínka s žádostí o potvrzení výše uvedeného přijetí nejpozději do 30. července 2003 (zn. VI 017922).
Da dieses Erinnerungsschreiben unbeantwortet blieb, hat die Kommission am 9. Juli 2003 (Ref. VI 017922) ein zweites Erinnerungsschreiben an Luxemburg gerichtet und gebeten, die Zustimmung bis spätestens 30. Juli 2003 schriftlich zu bestätigen.
naší odpovědi
unserer Antwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sordini však okamžitě pojal nedůvěru k naší odpovědi.
Sordini dagegen faßte unserer Antwort gegenüber sofort Mißtrauen.
Zde je tedy část naší odpovědi v rozpočtu na rok 2012.
Hier ist also ein Teil unserer Antwort im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když totiž Svaz měst a obcí České republiky uplatnil k pozici naší vlády ke strategii EU 2020 připomínky, nejen že tyto připomínky nebyly zapracovány, ale ani se mu nedostalo řádné odpovědi včetně jejich vypořádání.
Als der Verband der Gemeinden der Tschechischen Republik Anmerkungen hinsichtlich der Position unserer Regierung in Bezug auf die "Europa 2020"Strategie vorgebracht hat, wurden diese Anmerkungen nicht nur nicht berücksichtigt, der Verband hat noch nicht einmal eine angemessene Antwort darauf erhalten, wie mit diesen Anmerkungen umgegangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesprávné odpovědi
falsche Antworten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde jsou některé z otázek – spolu s několika náznaky, jak by měly vypadat správné a nesprávné odpovědi –, které by měl dostat kterýkoliv z navržených kandidátů na prezidentskou funkci v bance, včetně Bushem nominovaného Roberta Zoellicka:
Im Folgenden einige der Fragen – mit einigen Hinweisen auf richtige und falsche Antworten –, die sie jedem vorgeschlagenen Kandidaten für die Präsidentschaft der Weltbank stellen sollte, einschließlich des von Bush benannten Robert Zoellick:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědi
850 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
- Neexistují žádné správné odpovědi.
Bei so was gibt's doch nicht richtig oder falsch.
Er zeigt immer falsche Ergebnisse an.
Snažíš se najít odpovědi?
Du bist auf einer Erkundungsmission?
Ale já potřebuji odpovědi.
Trotzdem brauche ich ein paar Auskünfte.
Sie haben das toll gemacht.
- Ty nemáš žádné odpovědi?
Sie werden darin beantwortet werden.
Přineste svému chánovi odpovědi.
Sagt eurem Khan, was ihr findet.
Volal jsem, bez odpovědi.
Er war nicht da, als ich anrief.
ozývaly se odpovědi., Jedenáct!
antworteten die anderen Elf!
Teorie odpovědi na položku
Probabilistische Testtheorie
Ich hab dich was gefragt.
Chcete odpovědi. Neviním vás.
Aber zuerst, benötige ich Ihre Hilfe.
Přinejmenším si zasloužím odpovědi.
Pojďme získat nějaké odpovědi.
Lassen Sie uns Lösungen suchen.
Na všechno hledáš odpovědi.
Du stellst dir zu viele Fragen.
Nemáš všechny odpovědi, Johne.
Du weißt nicht alles besser, John.
Habt eure Argumente parat.
- Ne, máme všechny odpovědi.
- Wir konnten alles klären.
Půjdu zjistit nějaké odpovědi.
Ich werde rausfinden, was los ist.
Ich will verschiedenes wissen.
Neslyšel jsem vaše odpovědi.
Ihr habt nicht geantwortet.
Teď se vyhýbáte odpovědi.
Jetzt wollen Sie ausweichen.
To nechávám bez odpovědi.
Kritéria hematologické odpovědi (všechny odpovědi byly potvrzeny za ≥ 4 týdny):
Kriterien für die hämatologische Remission (Remission bestätigt nach ≥ 4 Wochen):
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
Kritéria hematologické odpovědi (všechny odpovědi byly potvrzeny po 4 týdnech):
Kriterien zur hämatologischen Remission (jede Remission nach 4 Wochen bestätigt):
Otázky a odpovědi k volbám
Häufige gestellte Fragen zur Europawahl
& Maximální počet položek v odpovědi:
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
Vyšetření na měření imunitní odpovědi
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
Sonda nám dá nějaké odpovědi.
Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft.
Zavoláte někomu, kdo zná odpovědi?
- Rufen Sie jemanden an, der es weiß?
Potřebuju odpovědi a to rychle.
Ich muss es schnell wissen.
Máme jen otázky, žádné odpovědi.
Das könnten Sie zwar sagen, aber es wäre nicht wahr.
Našprtáte všechny odpovědi jako básničku.
Ich bereite Sie vor wie auf eine Aussage.
- Ráda bych dostala nějaké odpovědi.
- Ich hätte ein paar Fragen.
Myslíš, že tě odpovědi zahojí?
Du glaubst, das Wissen wird dich heilen, ja?
V tomhle neexistují špatné odpovědi.
Es gibt kein richtig oder falsch.
A jaké odpovědi se dočká?
Und wie sollen sie beantwortet werden?
Was stand in der Nachricht?
Chci odpovědi na pár otázek.
Ich möchte, dass sie ein paar Fragen beantwortet.
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
(statut odpovědi – ACK nebo NAK)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
Došli jste ke správné odpovědi.
Du hast die richtige Lösung.
Stále ty tři stejné odpovědi.
Du hast immer dieselben drei Argumente.
Odpovědi obdržené k zelené knize
In den Reaktionen auf das Grünbuch
Dostanu z ní odpovědi sám.
Aber vorher will ich noch ein paar Fragen beantwortet haben.
To nemůže zůstat bez odpovědi.
Das wird nicht unbeantwortet bleiben.
Nemůžeme se dočkat vaší odpovědi.
Wir warten darauf, was Sie uns sagen.
Nemám pro tebe odpovědi, Inaro.
Ich kann dir nicht helfen, Inara.
Odpovědi na tyto otázky existují.
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnosti, jež předložily úplné odpovědi
Unternehmen, die den Fragebogen vollständig beantworteten
(status odpovědi – ACK nebo NAK)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
Měla jsem samé správné odpovědi.
Ich hab alle Fragen richtig beantwortet.
Jen muslime znát pár odpovědi.
Einige Fragen müssen wir schon stellen.
Určitě se brzo dozvíme odpovědi.
Ich bin sicher, dass es dafür eine Erklärung gibt.
No, vlastně, čekám na odpovědi.
Ich hab' da mehrere Angebote.
Dejte mi nějaké odpovědi, doktorko.
Suchen Sie weiter. Hoffentlich werden Sie fündig.
Hvězdná flotila chce nějaké odpovědi.
Wir haben ein Recht auf Erklärung.
Potřebujeme nějaké odpovědi nebo zemřeme.
Wir brauchen mehr Informationen oder wir sind tot.
Někdo, kdo rád dostává odpovědi.
Jemand, der Spaß daran hat.
Já jsem mu šeptal odpovědi.
Das war meine Schuld, Monsieur.
Rozdíl v četnosti odpovědi (95% IS)
Unterschied in der Ansprechrate (95% KI)
O´Brien ponechal otázku bez odpovědi.
O' Brien ließ das unbeantwortet.
Dávka se potom upraví dle ovariální odpovědi.
Danach wird die Dosis der ovariellen Reaktion angepasst.
Dávka se potom upraví dle odpovědi ovarií.
Danach wird die Dosis der ovariellen Reaktion angepasst.
interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění.
Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung.
Měl by být součásti odpovědi na ni."
Man brauche mehr Kompetenzen, gemeinsam mit der NATO.
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Poměr odpovědi byl u obou pohlaví obdobný .
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich .
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
To byly odpovědi na tvoje dvě otázky.
Egal, wie man die Fragen beantwortet.
Psala jsem ti, ale bez odpovědi.
Nein, aber ich hab ihnen geschrieben.
Některý odpovědi člověk nalezne až po smrti.
Einige Fragen werden erst im Jenseits beantwortet.
Pokud to budeme sledovat, možná najdeme odpovědi.
Hier wurde es angezapft. Dahinter wird es interessant.
Pokud chcete odpovědi, promluvte si s Victorií.
Sie hat Ihre Bänder gestohlen.
Zkusím dostat nějaké odpovědi z jeho otce.
Ich fahre zum Krankenhaus und befrage den Vater.
Když neseženeme odpovědi, budeme to muset zkusit.
Wir müssen bereit sein, falls wir die Aufgaben nicht lösen.
- Vyhýbat se odpovědi není váš styl.
Co se stalo? Chci nějaké odpovědi!
Was hier passiert ist, will ich wissen.
A bude splacen, až dá odpovědi.
Und sie wird bezahlt, wenn er erst gesprochen hat.
V tomto případu neexistují jednoduché odpovědi.
- Nichts ist leicht zu erklären.
Možná v něm nalezneš nějaké odpovědi.
Vielleicht finden Sie eine Erklärung darin.
údaje v podnětu a odpovědi na dotazník
Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
Ověřené odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
Geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller.
Opatrně. Hodně závisí na tvé odpovědi.
Vorsicht, es steht viel auf dem Spiel.
Ty u mě znáš všechny odpovědi?
Du weißt alles über mich?
Vyhýbáte se odpovědi a to musí skončit!
Hören Sie auf, meinen Fragen auszuweichen.
Pět jich odpovědi na dotazníky nezaslalo.
Fünf dagegen ließen den Fragebogen unbeantwortet.
odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
Odpovědi na dotazník poskytlo 17 uživatelů.
Siebzehn Verwender beantworteten den Fragebogen.
Zdroj: odpovědi na dotazník a podnět.
Quelle: Fragebogenantworten und Daten aus dem Antrag.
Zdroj: odpovědi na dotazník, podnět a Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat.
Zdroj: odpovědi na dotazník, informace poskytnuté žadateli
Quelle: Fragebogenantworten, Datenmaterial der Antragsteller.
Článek 174 Návrhové žádání v kasační odpovědi
Artikel 174 Anträge der Rechtsmittelbeantwortung
Zdroj: Eurostat a odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.