Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpovědi Antworten 1.966
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovědiAntworten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
Anfragen und Antworten werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
   Korpustyp: EU
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
   Korpustyp: Untertitel
Německo zaslalo své odpovědi ve dnech 2. prosince 2004 a 3. června 2005.
Deutschland übermittelte seine Antworten am 2. Dezember 2004 und am 3. Juni 2005.
   Korpustyp: EU
Parkerová, chci od vás nějaké odpovědi, a chci je hned.
Parker. Ich will Antworten von Ihnen haben, und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
   Korpustyp: EU
Jestli chcete slyšet odpovědi, přijďte na hřbitov Saint Adonis, hned.
Antworten gibt es auf dem St. Adonis Friedhof, und zwar jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
   Korpustyp: EU
Hudba nám někdy pomáhá růst. Dává nám odpovědi.
Musik hilft uns manchmal wachsen, gibt uns Antworten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mojí odpovědi meiner Antwort 1
bez odpovědi unbeantwortet 11
naší odpovědi unserer Antwort 3
nesprávné odpovědi falsche Antworten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědi

850 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci odpovědi!
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? - Pro odpovědi.
- Was soll das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistují žádné správné odpovědi.
Bei so was gibt's doch nicht richtig oder falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mi špatný odpovědi.
Er zeigt immer falsche Ergebnisse an.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se najít odpovědi?
Du bist auf einer Erkundungsmission?
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na své odpovědi.
Das ist meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez odpovědi, pane.
Keine Reaktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já potřebuji odpovědi.
Trotzdem brauche ich ein paar Auskünfte.
   Korpustyp: Untertitel
- A výtečné odpovědi!
Sie haben das toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš žádné odpovědi?
- Du hast keine?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi jsou v textu.
Sie werden darin beantwortet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste svému chánovi odpovědi.
Sagt eurem Khan, was ihr findet.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsem, bez odpovědi.
Er war nicht da, als ich anrief.
   Korpustyp: Untertitel
ozývaly se odpovědi., Jedenáct!
antworteten die anderen Elf!
   Korpustyp: Literatur
Teorie odpovědi na položku
Probabilistische Testtheorie
   Korpustyp: Wikipedia
- Vyhýbáš se odpovědi?
Ich hab dich was gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete odpovědi. Neviním vás.
Aber zuerst, benötige ich Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším si zasloužím odpovědi.
- Wir sind aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme získat nějaké odpovědi.
Lassen Sie uns Lösungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno hledáš odpovědi.
Du stellst dir zu viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš všechny odpovědi, Johne.
Du weißt nicht alles besser, John.
   Korpustyp: Untertitel
A připravte si odpovědi.
Habt eure Argumente parat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, máme všechny odpovědi.
- Wir konnten alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu zjistit nějaké odpovědi.
Ich werde rausfinden, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chci odpovědi.
Ich will verschiedenes wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem vaše odpovědi.
Ihr habt nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vyhýbáte odpovědi.
Jetzt wollen Sie ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
To nechávám bez odpovědi.
Dazu sage ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria hematologické odpovědi (všechny odpovědi byly potvrzeny za ≥ 4 týdny):
Kriterien für die hämatologische Remission (Remission bestätigt nach ≥ 4 Wochen):
   Korpustyp: Fachtext
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Kritéria hematologické odpovědi (všechny odpovědi byly potvrzeny po 4 týdnech):
Kriterien zur hämatologischen Remission (jede Remission nach 4 Wochen bestätigt):
   Korpustyp: Fachtext
Otázky a odpovědi k volbám
Häufige gestellte Fragen zur Europawahl
   Korpustyp: EU DCEP
& Maximální počet položek v odpovědi:
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
   Korpustyp: Fachtext
Vyšetření na měření imunitní odpovědi
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
   Korpustyp: Fachtext
Sonda nám dá nějaké odpovědi.
Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláte někomu, kdo zná odpovědi?
- Rufen Sie jemanden an, der es weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju odpovědi a to rychle.
Ich muss es schnell wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen otázky, žádné odpovědi.
Das könnten Sie zwar sagen, aber es wäre nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Našprtáte všechny odpovědi jako básničku.
Ich bereite Sie vor wie auf eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráda bych dostala nějaké odpovědi.
- Ich hätte ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě odpovědi zahojí?
Du glaubst, das Wissen wird dich heilen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle neexistují špatné odpovědi.
Es gibt kein richtig oder falsch.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké odpovědi se dočká?
Und wie sollen sie beantwortet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo v té odpovědi?
Was stand in der Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci odpovědi na pár otázek.
Ich möchte, dass sie ein paar Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
   Korpustyp: EU
(statut odpovědi – ACK nebo NAK)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
   Korpustyp: EU
Došli jste ke správné odpovědi.
Du hast die richtige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ty tři stejné odpovědi.
Du hast immer dieselben drei Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi obdržené k zelené knize
In den Reaktionen auf das Grünbuch
   Korpustyp: EU DCEP
Dostanu z ní odpovědi sám.
Aber vorher will ich noch ein paar Fragen beantwortet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže zůstat bez odpovědi.
Das wird nicht unbeantwortet bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dočkat vaší odpovědi.
Wir warten darauf, was Sie uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pro tebe odpovědi, Inaro.
Ich kann dir nicht helfen, Inara.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi na tyto otázky existují.
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnosti, jež předložily úplné odpovědi
Unternehmen, die den Fragebogen vollständig beantworteten
   Korpustyp: EU
(status odpovědi – ACK nebo NAK)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
   Korpustyp: EU
Měla jsem samé správné odpovědi.
Ich hab alle Fragen richtig beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen muslime znát pár odpovědi.
Einige Fragen müssen wir schon stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se brzo dozvíme odpovědi.
Ich bin sicher, dass es dafür eine Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně, čekám na odpovědi.
Ich hab' da mehrere Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi nějaké odpovědi, doktorko.
Suchen Sie weiter. Hoffentlich werden Sie fündig.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila chce nějaké odpovědi.
Wir haben ein Recht auf Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nějaké odpovědi nebo zemřeme.
Wir brauchen mehr Informationen oder wir sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo rád dostává odpovědi.
Jemand, der Spaß daran hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mu šeptal odpovědi.
Das war meine Schuld, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v četnosti odpovědi (95% IS)
Unterschied in der Ansprechrate (95% KI)
   Korpustyp: Fachtext
O´Brien ponechal otázku bez odpovědi.
O' Brien ließ das unbeantwortet.
   Korpustyp: Literatur
Dávka se potom upraví dle ovariální odpovědi.
Danach wird die Dosis der ovariellen Reaktion angepasst.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka se potom upraví dle odpovědi ovarií.
Danach wird die Dosis der ovariellen Reaktion angepasst.
   Korpustyp: Fachtext
interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění.
Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Měl by být součásti odpovědi na ni."
Man brauche mehr Kompetenzen, gemeinsam mit der NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
   Korpustyp: Fachtext
Poměr odpovědi byl u obou pohlaví obdobný .
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
To byly odpovědi na tvoje dvě otázky.
Egal, wie man die Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Psala jsem ti, ale bez odpovědi.
Nein, aber ich hab ihnen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Některý odpovědi člověk nalezne až po smrti.
Einige Fragen werden erst im Jenseits beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to budeme sledovat, možná najdeme odpovědi.
Hier wurde es angezapft. Dahinter wird es interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete odpovědi, promluvte si s Victorií.
Sie hat Ihre Bänder gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím dostat nějaké odpovědi z jeho otce.
Ich fahre zum Krankenhaus und befrage den Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Když neseženeme odpovědi, budeme to muset zkusit.
Wir müssen bereit sein, falls wir die Aufgaben nicht lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhýbat se odpovědi není váš styl.
- Ausflüchte? Von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo? Chci nějaké odpovědi!
Was hier passiert ist, will ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude splacen, až dá odpovědi.
Und sie wird bezahlt, wenn er erst gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případu neexistují jednoduché odpovědi.
- Nichts ist leicht zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v něm nalezneš nějaké odpovědi.
Vielleicht finden Sie eine Erklärung darin.
   Korpustyp: Untertitel
údaje v podnětu a odpovědi na dotazník
Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
Geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Opatrně. Hodně závisí na tvé odpovědi.
Vorsicht, es steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty u mě znáš všechny odpovědi?
Du weißt alles über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbáte se odpovědi a to musí skončit!
Hören Sie auf, meinen Fragen auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět jich odpovědi na dotazníky nezaslalo.
Fünf dagegen ließen den Fragebogen unbeantwortet.
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
Odpovědi na dotazník poskytlo 17 uživatelů.
Siebzehn Verwender beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník a podnět.
Quelle: Fragebogenantworten und Daten aus dem Antrag.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, podnět a Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, informace poskytnuté žadateli
Quelle: Fragebogenantworten, Datenmaterial der Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Článek 174 Návrhové žádání v kasační odpovědi
Artikel 174 Anträge der Rechtsmittelbeantwortung
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat a odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU