Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastník přepravní soustavy nesmí být odpovědný za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
Pan Cooper říkal, že jste odpovědný, zatímco je pan Sterling mimo.
Mr. Cooper sagte, Sie wären verantwortlich, während Mr. Sterling weg ist.
společné schůze odpovědného vedoucího a příslušného úřadu, jejichž účelem je zajistit, aby obě strany byly průběžně informovány o důležitých otázkách.
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
Casetti byl odpovědný za její vraždu.
Cassetti war verantwortlich für ihre Ermordung.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Roger Stanton je přímo odpovědný za umístěníjaderné bomby na půdu USA.
Roger Stanton ist dafür verantwortlich, dass eine Atombombe auf US-Boden gelangte.
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Tvůj táta nebyl odpovědný za to, že jsem šel do vězení.
Ihr Vater war nicht verantwortlich dafür, dass ich ins Gefängnis kam.
ECB je přímo odpovědná za řízení rizik svých investičních portfolií .
Die EZB ist direkt für das Risikomanagement ihrer Investmentportfolios verantwortlich .
Myslím, že je odpovědný za škodu na mém autě.
Ich mach Sie verantwortlich für die Schäden an meinem Wagen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁZVY A ADRESY SCHVALOVACÍHO ORGÁNU A TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK
NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE FÜR DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG ZUSTÄNDIG SIND, UND DER TYPGENEHMIGUNGSBEHÖRDE
ORGÁNY A SUBJEKTY ODPOVĚDNÉ ZA ŘÍZENÍ, KONTROLU A AUDIT A ÚLOHA PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ
FÜR VERWALTUNG, KONTROLLE UND PRÜFUNG ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN UND STELLEN SOWIE AUFGABEN DER JEWEILIGEN PARTNER
SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA PROVEDENÍ VELKÉHO PROJEKTU A JEHO ZPŮSOBILOST
A. FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES GROSSPROJEKTS ZUSTÄNDIGE STELLE UND IHRE KAPAZITÄTEN
PROHLÁŠENÍ ORGÁNU ODPOVĚDNÉHO ZA MONITOROVÁNÍ OBLASTÍ ZAŘAZENÝCH DO SOUSTAVY NATURA 2000
ERKLÄRUNG DER FÜR DIE ÜBERWACHUNG DER ‚NATURA-2000‘-GEBIETE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER FÜR DIE GENEHMIGUNGSPRÜFUNGEN ZUSTÄNDIGEN TECHNISCHEN DIENSTE UND DER BEHÖRDEN
Pane předsedo, velice rád bych na tomto zasedání Parlamentu požádal, aby v Evropském parlamentu byla ustanovena alespoň jedna osoba odpovědná za záležitosti menšin, aby se podvýbor pro lidská práva stal plnohodnotným výborem a aby se konečně začalo provádět určité pozorování, protože současný předseda je doopravdy nakloněný menšinám.
Herr Präsident, ich ersuche Sie nachdrücklich, im Verlauf dieser Sitzungsperiode des Parlaments mindestens einen für Minderheitenfragen im Europäischen Parlament Zuständigen zu ernennen, damit der Unterausschuss Menschenrechte endlich zu einem richtigen Ausschuss wird und letztendlich eine unvermeidliche Kontrolle einsetzt, da unser Präsident ein wahrhaft "minderheitenfreundlicher" Präsident ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z této sněmovny musíme trvat na tom, aby osoby odpovědné za zadávání veřejných zakázek v rámci různých správních orgánů, zahrnuly do zadávacích dokumentů podmínky, které umožní pozitivní diskriminaci ve prospěch malých a středních podniků a odstraní smluvní ustanovení, která brání jejich účasti.
Wir müssen in diesem Haus darauf bestehen, dass die in den verschiedenen Verwaltungen für das öffentliche Auftragswesen Zuständigen Bedingungen in die Ausschreibungsspezifikationen einarbeiten, die eine positive Diskriminierung zugunsten der KMU vereinfachen und vertragliche Bestimmungen entfernen, die deren Teilnahme behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Odpovědný výbor, podle přílohy VI jednacího řádu
* Zuständiger Ausschuss nach Anlage VI GO.
Vétérinaire responsable appliquant et/ou prescrivant le traitement médicamenteux/Veterinarian responsible applying and/or prescribing administration of veterinary medicinal product/Veterinární lékař odpovědný za použití a/nebo předepsání veterinárního léčivého přípravku
Vétérinaire responsable appliquant et/ou prescrivant le traitement médicamenteux/Veterinarian responsible applying and/or prescribing administration of veterinary medicinal product/Zuständiger Tierarzt, der das Arzneimittel verabreicht und/oder verschreibt
ÚŘEDNÍ CERTIFIKÁTpro masovou, kostní a masokostní moučku savčího původu a pro živočišná krmiva a hnojiva obsahující takové materiály, které jsou určeny ke spalování nebo spoluspalováníČlenský stát určení:Referenční číslo úředního certifikátu:Členský stát původu:Odpovědné ministerstvo:Ověřilo oddělení:I.
AMTLICHE BESCHEINIGUNGfür zur Verbrennung oder Mitverbrennung bestimmtes Fleischmehl, Knochenmehl sowie Fleisch- und Knochenmehl, das von Säugetieren gewonnen wurde, sowie für solche Tiermaterialien enthaltende Futter- und DüngemittelBestimmungsmitgliedstaat:Bezugs-Nr. der amtlichen Bescheinigung:Herkunftsmitgliedstaat:Zuständiges Ministerium:Ausstellende Behörde:I.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka musí navazovat partnerství s odpovědnými a transparentními finančními zprostředkovateli.
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měsíce se vám snažím přiblížit slovo Boží a vychovat z vás odpovědné lidi.
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Kdyby nepřišla dospělá odpovědná osoba, se kterou bych se o ně mohla podělit, já ostuda bych je všechny snědla.
Ohne einen verantwortungsvollen Erwachsenen zum Teilen oder für mein Schamgefühl, würde ich sie alle essen.
Obě strany se zavazují, že budou na úrovni regionu střední Afriky podporovat spolupráci v oblasti odpovědného rybolovu.
Die beiden Parteien verpflichten sich, auf Ebene der Region Zentralafrika im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Fischerei zusammenzuarbeiten.
Až si ho přečtete, uvidíte, že od té doby, co jsme se naposledy viděli, jsem zastával odpovědné pozice v domácnosti vévodkyně, díky nimž mě upřímně doporučuje.
Wenn ihr es lest, werdet ihr sehen, daß seitdem wir uns das letzte Mal trafen, ich eine beträchtliche Anzahl von verantwortungsvollen Positionen im Haushalt der Herzogin hatte für die sie mich freilich lobt.
– s ohledem na kodex správné praxe FAO pro odpovědný rybolov, který byl přijat dne 31. října 1995,
– unter Hinweis auf den Verhaltenskodex der FAO für verantwortungsvolle Fischerei , der am 31. Oktober 1995 verabschiedet wurde,
vítá zelenou knihu Komise jako výchozí bod pro odpovědnou evropskou politiku na ochranu občanů před tabákovým kouřem, který je zdraví škodlivý;
begrüßt das Grünbuch der Kommission als Ausgangspunkt für eine verantwortungsvolle europäische Politik zum Schutz der Bürger vor dem die Gesundheit gefährdenden Tabakrauch;
Ženy by neměly být v žádném případě vyloučeny z odpovědných pozic, kde se činí ekonomická rozhodnutí.
Frauen sollten keinesfalls von verantwortungsvollen Positionen als Entscheidungsträger in der Wirtschaft ausgeschlossen sein.
V souladu s článkem 3 tohoto protokolu se finanční příspěvek na podporu odpovědného a udržitelného rybolovu skládá ze čtyř intervenčních os:
Gemäß Artikel 3 des Protokolls umfasst die finanzielle Unterstützung für die Förderung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei die vier folgenden Schwerpunktbereiche:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být jasné, kdo je v případě takovýchto nehod odpovědný.
Es muss glasklar sein, wer im Falle solcher Unfälle haftbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš klient může být stále odpovědný.
Ihr Mandant kann immer noch haftbar gemacht werden.
Musí být umožněno, aby ratingové agentury byly odpovědnými a žalovatelnými – podobně jako auditoři.
Ratingagenturen müssen haftbar gemacht werden können sowie verklagt werden können - ähnlich wie Wirtschaftsprüfer.
Je kontrolován klikou nevolených a nikomu neodpovědných bankéřů, kteří se potajmu schází. Většina z těch lidí nikdy neprošla formalitami slyšení v Senátu a Senátním potvrzením.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Členské státy mohou zvážit jakýkoli důkaz, že dopravce nelze důvodně považovat za odpovědného za porušení, ke kterému došlo.
Die Mitgliedstaaten können alle Beweise prüfen, die belegen, dass das Verkehrsunternehmen billigerweise nicht für den begangenen Verstoß haftbar gemacht werden kann.
A jestli to věděl nebo ne, není relevantní. Protože si Edward Darby dojednal, že to věděl, což udělalo pana Spectera odpovědného tak jako tak.
Und ob er es gewusst hat oder nicht, ist irrelevant, da Edward Darby vertraglich festgelegt hat, dass er es weiß, wodurch Mr. Specter sowieso haftbar ist.
Držitel není činěn odpovědným, pokud vozidlo neřídil a není schopen uvést totožnost řidiče.
Der Halter wird nicht haftbar gemacht, wenn er nicht selbst gefahren ist und nicht in der Lage ist, die Identität des Fahrers anzugeben.
Takové škody by s ohledem na zajišťování stability systému byly ospravedlnitelné a evropský orgán dohledu by pak za ně nebyl odpovědný.
Derartige Schäden wären im Kontext der Sicherstellung der Stabilität des Systems entschuldbar, so dass die ESA für solche Schäden nicht haftbar sein sollte.
Zúčastněné členské státy, Komise a v příslušných případech ani SATCEN nejsou odpovědné za:
Die beteiligten Mitgliedstaaten, die Kommission und gegebenenfalls das SATCEN können nicht haftbar gemacht werden für
Zpráva objasňuje, že obě strany zapojené do nelegální práce musí být rovnocenně odpovědné, což bude vytvářet právní rovnováhu.
Der Bericht stellt klar, dass in Bezug auf illegale Beschäftigung beide Seiten gleich haftbar gemacht werden müssen, und schafft damit auch eine rechtliche Ausgewogenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumní pracovníci financovaní z veřejných zdrojů jsou také odpovědni za efektivní využívání peněz daňových poplatníků.
Insbesondere sind mit öffentlichen Mitteln finanzierte Forscher auch rechenschaftspflichtig für den effizienten Einsatz von Steuergeldern.
25. vyjadřuje hluboké znepokojení nad nevyváženostmi v legislativním dialogu se Spojenými státy a jejich dopadem na evropské právní předpisy; je přesvědčen, že práce Transatlantické hospodářské rady (TEC) se musí stát transparentní a odpovědnou;
25. Äußert seine große Sorge angesichts der Ungleichgewichte im legislativen Dialog mit den Vereinigten Staaten, die erhebliche Auswirkungen auf europäische Vorschriften haben; vertritt die Auffassung, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat (TWR) transparent und rechenschaftspflichtig gemacht werden muss;
Výkonná rada je odpovědná výhradně správní radě.
Der Vorstand ist ausschließlich dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
Všechny tyto instituce jsou nyní odpovědné podle nařízení (ES) č. 1049/2001.
All diese Institutionen sind nach Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nun rechenschaftspflichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje obava, že zveřejňování zápisů by mohlo být na překážku nezávislosti členů rady guvernérů, neboť by je mohlo vystavovat nežádoucím pokusům ohrozit jejich nestrannost a učinit je individuálně odpovědnými.
Es besteht die Sorge, dass die Veröffentlichung der Protokolle die Unabhängigkeit der Mitglieder des EZB-Rats beeinträchtigen könnte, weil sie dadurch unerwünschten Versuchen ausgesetzt werden könnten, ihre Unparteilichkeit zu behindern und sie in der Folge einzeln rechenschaftspflichtig zu machen.
Je rovněž vhodné umožnit zesílenou kontrolu Evropského parlamentu nad Europolem, aby tento byl i nadále plně odpovědnou a transparentní organizací, přičemž musí být patřičně zohledněna potřeba zajistit důvěrnost operativních informací.
Es ist zudem wünschenswert, Bestimmungen vorzusehen, die dem Europäischen Parlament mehr Aufsichtsrechte über Europol einräumen, um zu gewährleisten, dass Europol eine transparente und voll rechenschaftspflichtige Organisation bleibt, wobei gleichzeitig dafür Sorge zu tragen ist, dass operative Informationen vertraulich behandelt werden.
Odpovědná a transparentní správa EU je a musí zůstat klíčem k budování důvěry občanů v Evropskou unii.
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die EU und muss dies auch weiterhin sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Jednotlivé výkonnostní cíle pro každý odpovědný subjekt.
Individuelle Leistungsziele für jede rechenschaftspflichtige Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rádi bychom získali podporu Parlamentu pro naše úsilí s cílem zajistit, aby byla Evropská unie uznávána jako odpovědný a vážený subjekt v oblasti Arktidy.
Wir ersuchen Unterstützung beim Parlament um sicherzustellen, dass die Europäische Union als verantwortungsvoller und geachteter Akteur in der Arktis anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalšími důležitými aspekty jsou odpovědná komunikace, odpovědný prodej a odpovědné uvádění na trh a máme rovněž k dispozici právní předpisy o audiovizuálních službách.
Auch verantwortungsvolle Kommunikation, verantwortungsvoller Verkauf und verantwortungsvolle Vermarktung stellen wichtige Aspekte dar, und dann gibt es ja noch die Rechtsvorschriften zu den audiovisuellen Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědný přístup ze strany výrobců podporuje inovace a přispívá k zajištění jejich dlouhodobé konkurenceschopnosti, přičemž oba dva tyto cíle jsou v souladu se strategií EU 2020.
Ein verantwortungsvoller Ansatz seitens der Hersteller fördert Innovation und hilft bei der Sicherstellung ihrer langfristigen Wettbewerbsfähigkeit - beides sind Ziele, die der Strategie Europa 2020 entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. zdůrazňuje, že školní a kulturní vzdělání připravuje dítě na to, aby jako svobodný a odpovědný občan zaujalo své místo ve společnosti;
26. betont, dass die schulische und kulturelle Bildung das Kind darauf vorbereitet, als freier und verantwortungsvoller Bürger seinen Platz in der Gesellschaft einzunehmen;
bere na vědomí, že Komise má v úmyslu stáhnout 68 legislativních návrhů, což by mělo být považováno za odpovědný krok s ohledem na zjednodušování právních předpisů; doufá, že v budoucnu se budou legislativní činnosti omezovat na skutečné potřeby občanů Evropské unie;
stellt fest, dass die Kommission die Absicht hat, 68 Legislativvorschläge zurückzuziehen, was als verantwortungsvoller Akt im Hinblick auf eine Vereinfachung der Gesetzgebung betrachtet werden sollte; hofft, dass die Gesetzgebungstätigkeit in Zukunft auf den tatsächlichen Bedarf der Bürger der Europäischen Union begrenzt bleibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpovědný pracovník
Verantwortliche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvalující osoba a odpovědný vedoucí pracovník poté musí vypracovat dostatečně podrobný rámec, jak stanoví finanční nařízení, na jehož základě je rozhodnutí o financování konečně přijato.
Der zuständige Anweisungsbefugte und der für die Durchführung Verantwortliche müssen dann wie in der Haushaltsordnung vorgesehen einen ausreichend detaillierten Rahmen ausarbeiten, auf dessen Grundlage schließlich der endgültige Beschluss gefasst wird.
je odpovědný
verantwortlich ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zástupce velitele Íránské vězeňské služby je odpovědný za násilnosti a odpírání práv v nápravných zařízeních.
Als stellvertretender Leiter der Gefängnisorganisation in Iran ist er verantwortlich für Übergriffe und Entrechtung in Haftanstalten.
Spekuluje se, že za dnešní zmrzačení je odpovědný další chovanec.
Es wird Vermutet das ein anderer Gefangener für die Verstümmlung hier heute Nacht verantwortlich ist.
je odpovědný za tvorbu a používání systému řízení rizika instituce;
sie ist für die Gestaltung und Umsetzung des Risikomanagementsystems des Instituts verantwortlich;
Je odpovědný za výbuch v Jonanově nemocnici.
Er ist verantwortlich für die Sprengung des Jonan Krankenhauses.
Je důležité zajistit, aby řídící orgán byl odpovědný za vedení účetnictví.
Es ist nur erforderlich zu gewährleisten, dass das Leitungsorgan für die Führung der Bücher verantwortlich ist.
-Vlastně je, protože je odpovědný za každý výdaj, který nám není proplacen.
Eigentlich schon, da er verantwortlich ist für jegliche Kosten, die wir nicht rückerstattet bekommen.
Je odpovědný za řízení zaměstnanců a za správu, jakož i za přípravu a provádění rozpočtu.
Er ist für die Leitung des Personals und der Verwaltung sowie für die Vorbereitung und Ausführung des Haushaltsplans verantwortlich.
Je odpovědný za tuhle krásu.
Für diesen feinen Schnitt hier ist er verantwortlich.
Je tudíž odpovědný za nadměrné a stále častější používání trestu smrti.
Er ist daher verantwortlich für die übermäßige und zunehmende Anwendung der Todesstrafe.
Ale když se někdo vydá přes pul světa odpálit bombu, je odpovědný za všechny "nešťastné náhody, " které to způsobí.
Doch wenn jemand um die halbe Welt reist, um eine Bombe zu legen, ist er für die "Unfälle" verantwortlich, zu denen es dabei kommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědný
545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er denkt wohl, es ist ansteckend.
Odpovědný tým do jídelny.
- Notfallteam in die Mensa.
Já jsem naprosto odpovědný.
- Ich bin sehr zuverlässig.
Nikomu teď není odpovědný.
Er ist keinem mehr eine Antwort schuldig.
Považuji to za odpovědný postup.
Das halte ich für einen verantwortbaren Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Komu bude tento člověk odpovědný?
Wem ist diese Person Rechenschaft schuldig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller für die Chargenfreigabe :
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Ich will sofort wissen, wer das war!
Jste odpovědný za ty supernovy?
- Verursachen Sie die Supernovä?
- Za to jste odpovědný vy!
- Das war Ihre Entscheidung!
Není nám za nic odpovědný.
Er ist uns keine Rechenschaft schuldig.
Byl jsem za to odpovědný.
Es war mein Verantwortungsbereich.
- Máte tušení, kdo je odpovědný?
- Wissen Sie, wer in Frage kommt?
Jsi odpovědný za jejich smrt.
Sie sind schuld an ihrem Tod.
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Nyní musíme stanovit, jak chápeme pojem „odpovědný“.
Die demokratische Rechenschaftspflicht geht jedoch darüber hinaus.
Vy nejste odpovědný za to, co udělal.
Vielleicht können Sie es vergessen.
Kdybyste to věděl, byl byste trestně odpovědný.
Wenn du das wirklich wüsstest, würdest du dich strafbar machen.
Pokud ano, pak jsi odpovědný za vnitřek.
Spielen Sie auf Zeit. Tun Sie, was Sie können.
Je to federální úřad. Komu budu odpovědný?
Wenn das landesweit ist, wem erstatte ich dann Bericht?
- Za tu noc není nikdo odpovědný.
Niemand ist wirklich schuldig wegen dieser Nacht.
Necítím se za to nijak odpovědný.
Jak dlouho tento plamen hoří, Odpovědný žije.
Solange sie brennt, lebt der Kalfaktor noch.
Bezpečnostní koordinátor je přímo odpovědný řediteli Europolu.
Der Sicherheitskoordinator ist dem Direktor von Europol direkt unterstellt.
Personál odpovědný za vyšetřování musí mít:
Das mit den Untersuchungen betraute Personal muss über folgende Voraussetzungen verfügen:
Ústav je odpovědný za zveřejňování volných míst.
Das Institut sorgt für die Bekanntgabe dieser Stellenausschreibungen.
Odkaz na subjekt odpovědný za údržbu
Angabe der für die Instandhaltung zuständigen Stelle
Zdravotní sestra/ošetřovatel odpovědný za všeobecnou péči
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege;
úřad odpovědný za předběžné potvrzení osvědčení;
welche Zollstelle die Vorausfertigung der Bescheinigungen vornimmt;
Pracovník odpovědný za lokální zabezpečení registrace
Lokaler Sicherheitsbeauftragter für die Registrierung
výkonný ředitel a pracovník odpovědný za ITD;
dem Exekutivdirektor und dem für das ITD zuständigen Mitarbeiter,
člen(ka) Komise odpovědný(á) za rozvoj
Kommissar für Entwicklung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za obchod
člen(ka) Komise odpovědný(á) za obchod
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný velitel.
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
je odpovědný za zajištění provádění celé operace;
die Durchführung des gesamten Vorhabens zu gewährleisten;
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
odpovědný za udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
für die Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten zuständigen Vizepräsidenten geleitet.
Myslíme si, že byl odpovědný za sabotáž.
Wir glauben, er war der Bombenleger.
Najdu toho, kdo je za to odpovědný.
Ich werde die Person finden, die das getan hat.
Ale já mohu být odpovědný za vás.
Kdo je tady za to odpovědný?
Wer ist ihr Vorgesetzter?
Jsem odpovědný svým nadřízeným, ne vám, Ctihodnosti.
Das betrifft meine Vorgesetzten, nicht Sie.
Ale já jsem za tu loď odpovědný.
Aber ich habe das Boot quittiert.
Wesley je jenom ostražitý a odpovědný.
Wesley ist wachsam und verantwortungsbewusst.
Byl jsi odpovědný a ztratíl jsi dělo.
Sie sind im Verband und du eine lose Kanone.
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
Mechanismus odpovědný za odchylku od linearity nebyl identifikován.
Im " Steady-State" kann die Nichtlinearität noch ausgeprägter sein.
Odpovědný ústavní soud označí takový zákon nutně za protiústavní.
Ein verantwortungsbewusstes Verfassungsgericht würde ein solches Gesetz notwendigerweise als verfassungswidrig bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Pediatrický výbor by měl být odpovědný zejména za
Der Pädiatrieausschuss sollte in erster Linie für die
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný kapitán lodě.
Diese bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffskapitäns.
Naneštěstí, tento plán zamítl plánovací úřad, který není odpovědný vládě.
Leider wurde dieses Vorhaben vom Planungsamt abgelehnt, das nicht dem Staat untersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
evropský náměstek ministra zahraničí odpovědný za bezpečnostní a obrannou politiku,
einen für Sicherheits- und Verteidigungspolitik zuständigen stellvertretenden Außenminister;
Výboru členských států, který je odpovědný za řešení
einem Ausschuss der Mitgliedstaaten, der für die Klärung von
Žadatel se může obrátit na odpovědný regulační subjekt.
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
Sem patří i spravedlivý a odpovědný přístup k zaměstnancům;
Dies schließt einen fairen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Personal ein.
Tento dokument je odpovědný, konkrétní a otevírá dveře do budoucnosti.
Dieser Text ist verantwortungsbewusst, konkret und weist Wege in die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma se musí zaměřit na odpovědný, udržitelný a konkurenceschopný rybolov.
Die Reform muss sich auf eine verantwortungsbewusste, nachhaltige und wettbewerbsfähige Fischerei konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On je člověk, který bude odpovědný za obrodu země.
Er ist die Person, die unser Land wieder zum Leben erwecken wird.
Musíme zjistit, kdo je odpovědný za ty útoky.
Wir müssen erfahren, wer die Angriffe ausübt.
Tak vy jste odpovědný za moji dnešní výpověď?
Sehe ich das richtig, dass ich Euch meine Entlassung heute verdanke?
Je to Chi-Wai. On je za všechno odpovědný.
Glaub mir bitte, das alles ist das Werk von Gao Zhiwei!
A že ví, kdo je za to odpovědný.
Um das Abkommen platzen zu lassen.
Kártrová, jestli mě slyšíš, musíme najít někoho nazývaného Odpovědný.
Carter, falls Sie mich hören, suchen Sie jemanden, der der Kalfaktor genannt wird.
Další informace: bývalý ministr odpovědný za pozemky, doly a energii.
Weitere Angaben: ehemaliger ‚Minister of Lands, Mines, Energy‘ (Minister für Ländereien, Bergbau und Energie).
Ředitel je odpovědný za zastupování agentury a za její řízení.
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
Dohoda zřizuje smíšený výbor odpovědný za sledování provádění dohody.
Durch das Abkommen wurde ein Gemischter Ausschuss zur Überwachung der Anwendung des Abkommens eingesetzt.
(vyplní příslušný orgán odpovědný za vydání povolení k přepravě)
(auszufüllen von der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist)
Orgán odpovědný za certifikaci pracovníků (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Personal (Name und Kontaktangaben)
Orgán odpovědný za certifikaci společnosti (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Unternehmen (Name und Kontaktangaben)
Orgán odpovědný za osvědčování pracovníků (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Personal (Name und Kontaktangaben)
Odpovědný za nedovolené obchodování se zbraněmi pro prezidentský úřad.
Waffengeschäfte für ‚die Präsidentschaft‘
Orgán odpovědný za osvědčování fyzických osob (název a kontaktní údaje)
Bescheinigungsstelle für natürliche Personen (Name und Kontaktangaben)
je členský stát nebo řídící orgán odpovědný za organizaci:
Dem Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde obliegt die Durchführung
Funkce: náměstek ministra vnitra (odpovědný za bezpečnost) za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender (Sicherheits-) Minister des Inneren des Taliban-Regimes.
„Místopředseda vlády“ Krymu a zplnomocněný zástupce Krymu odpovědný prezidentu Putinovi.
Sogenannter „Stellvertretender Premierminister“ der Krim und generalbevollmächtigter Vertreter der Krim bei Präsident Putin.
Při prvním provádění kontrolních mechanismů musí odpovědný hospodářský subjekt vypracovat:
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens muss das betreffende Unternehmen
Za provádění ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
Za provádění všech úkonů je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der gesamten Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
Za ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
Za provádění postupu je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung des Verfahrens obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu a vesmír
Kommissar für Verkehr und Weltraum
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu a vesmír
Kommissarin für Verkehr und Weltraum
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální ekonomiku a společnost
Kommissar für die digitale Wirtschaft und Gesellschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální ekonomiku a společnost
Kommissarin für die digitale Wirtschaft und Gesellschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za mezinárodní spolupráci a rozvoj
Kommissar für internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za mezinárodní spolupráci a rozvoj
Kommissarin für internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za zdraví a bezpečnost potravin
Kommissar für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
člen(ka) Komise odpovědný(á) za zdraví a bezpečnost potravin
Kommissarin für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
člen(ka) Komise odpovědný(á) za oblast klimatu
Kommissar für Klimapolitik
člen(ka) Komise odpovědný(á) za vnitřní věci