Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovědnýverantwortlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastník přepravní soustavy nesmí být odpovědný za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Cooper říkal, že jste odpovědný, zatímco je pan Sterling mimo.
Mr. Cooper sagte, Sie wären verantwortlich, während Mr. Sterling weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
společné schůze odpovědného vedoucího a příslušného úřadu, jejichž účelem je zajistit, aby obě strany byly průběžně informovány o důležitých otázkách.
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
   Korpustyp: EU
Casetti byl odpovědný za její vraždu.
Cassetti war verantwortlich für ihre Ermordung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger Stanton je přímo odpovědný za umístěníjaderné bomby na půdu USA.
Roger Stanton ist dafür verantwortlich, dass eine Atombombe auf US-Boden gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj táta nebyl odpovědný za to, že jsem šel do vězení.
Ihr Vater war nicht verantwortlich dafür, dass ich ins Gefängnis kam.
   Korpustyp: Untertitel
ECB je přímo odpovědná za řízení rizik svých investičních portfolií .
Die EZB ist direkt für das Risikomanagement ihrer Investmentportfolios verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že je odpovědný za škodu na mém autě.
Ich mach Sie verantwortlich für die Schäden an meinem Wagen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpovědný pracovník Verantwortliche 1 Meister
je odpovědný verantwortlich ist 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědný

545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem za tebe odpovědný.
Ich sorge mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí že je odpovědný.
Er denkt wohl, es ist ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak odpovědný!
Du bist zu gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný tým do jídelny.
- Notfallteam in die Mensa.
   Korpustyp: Untertitel
Není za to odpovědný.
Er kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem naprosto odpovědný.
- Ich bin sehr zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu teď není odpovědný.
Er ist keinem mehr eine Antwort schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za odpovědný postup.
Das halte ich für einen verantwortbaren Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Komu bude tento člověk odpovědný?
Wem ist diese Person Rechenschaft schuldig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller für die Chargenfreigabe :
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Kdo je za to odpovědný?
Ich will sofort wissen, wer das war!
   Korpustyp: Untertitel
Jste odpovědný za ty supernovy?
- Verursachen Sie die Supernovä?
   Korpustyp: Untertitel
- Za to jste odpovědný vy!
- Das war Ihre Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Není nám za nic odpovědný.
Er ist uns keine Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem za to odpovědný.
Es war mein Verantwortungsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tušení, kdo je odpovědný?
- Wissen Sie, wer in Frage kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odpovědný za jejich smrt.
Sie sind schuld an ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Nyní musíme stanovit, jak chápeme pojem „odpovědný“.
Die demokratische Rechenschaftspflicht geht jedoch darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy nejste odpovědný za to, co udělal.
Vielleicht können Sie es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste to věděl, byl byste trestně odpovědný.
Wenn du das wirklich wüsstest, würdest du dich strafbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, pak jsi odpovědný za vnitřek.
Spielen Sie auf Zeit. Tun Sie, was Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to federální úřad. Komu budu odpovědný?
Wenn das landesweit ist, wem erstatte ich dann Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
- Za tu noc není nikdo odpovědný.
Niemand ist wirklich schuldig wegen dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se za to nijak odpovědný.
Ich fühle mich im Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tento plamen hoří, Odpovědný žije.
Solange sie brennt, lebt der Kalfaktor noch.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní koordinátor je přímo odpovědný řediteli Europolu.
Der Sicherheitskoordinator ist dem Direktor von Europol direkt unterstellt.
   Korpustyp: EU
Personál odpovědný za vyšetřování musí mít:
Das mit den Untersuchungen betraute Personal muss über folgende Voraussetzungen verfügen:
   Korpustyp: EU
Ústav je odpovědný za zveřejňování volných míst.
Das Institut sorgt für die Bekanntgabe dieser Stellenausschreibungen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na subjekt odpovědný za údržbu
Angabe der für die Instandhaltung zuständigen Stelle
   Korpustyp: EU
Zdravotní sestra/ošetřovatel odpovědný za všeobecnou péči
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege;
   Korpustyp: EU
úřad odpovědný za předběžné potvrzení osvědčení;
welche Zollstelle die Vorausfertigung der Bescheinigungen vornimmt;
   Korpustyp: EU
Pracovník odpovědný za lokální zabezpečení registrace
Lokaler Sicherheitsbeauftragter für die Registrierung
   Korpustyp: EU
výkonný ředitel a pracovník odpovědný za ITD;
dem Exekutivdirektor und dem für das ITD zuständigen Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU
člen(ka) Komise odpovědný(á) za rozvoj
Kommissar für Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za obchod
Kommissar für Handel
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za obchod
Kommissarin für Handel
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu
Kommissar für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu
Kommissarin für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
Kommissar für Energie
   Korpustyp: EU IATE
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný velitel.
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
   Korpustyp: EU
je odpovědný za zajištění provádění celé operace;
die Durchführung des gesamten Vorhabens zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU
odpovědný za udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
für die Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten zuständigen Vizepräsidenten geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíme si, že byl odpovědný za sabotáž.
Wir glauben, er war der Bombenleger.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu toho, kdo je za to odpovědný.
Ich werde die Person finden, die das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mohu být odpovědný za vás.
Aber ich für die Ihrige.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tady za to odpovědný?
Wer ist ihr Vorgesetzter?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odpovědný svým nadřízeným, ne vám, Ctihodnosti.
Das betrifft meine Vorgesetzten, nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem za tu loď odpovědný.
Aber ich habe das Boot quittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley je jenom ostražitý a odpovědný.
Wesley ist wachsam und verantwortungsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi odpovědný a ztratíl jsi dělo.
Sie sind im Verband und du eine lose Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus odpovědný za odchylku od linearity nebyl identifikován.
Im " Steady-State" kann die Nichtlinearität noch ausgeprägter sein.
   Korpustyp: Fachtext
Odpovědný ústavní soud označí takový zákon nutně za protiústavní.
Ein verantwortungsbewusstes Verfassungsgericht würde ein solches Gesetz notwendigerweise als verfassungswidrig bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Pediatrický výbor by měl být odpovědný zejména za
Der Pädiatrieausschuss sollte in erster Linie für die
   Korpustyp: EU DCEP
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný kapitán lodě.
Diese bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffskapitäns.
   Korpustyp: EU DCEP
Naneštěstí, tento plán zamítl plánovací úřad, který není odpovědný vládě.
Leider wurde dieses Vorhaben vom Planungsamt abgelehnt, das nicht dem Staat untersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
evropský náměstek ministra zahraničí odpovědný za bezpečnostní a obrannou politiku,
einen für Sicherheits- und Verteidigungspolitik zuständigen stellvertretenden Außenminister;
   Korpustyp: EU DCEP
Výboru členských států, který je odpovědný za řešení
einem Ausschuss der Mitgliedstaaten, der für die Klärung von
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel se může obrátit na odpovědný regulační subjekt.
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sem patří i spravedlivý a odpovědný přístup k zaměstnancům;
Dies schließt einen fairen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Personal ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument je odpovědný, konkrétní a otevírá dveře do budoucnosti.
Dieser Text ist verantwortungsbewusst, konkret und weist Wege in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma se musí zaměřit na odpovědný, udržitelný a konkurenceschopný rybolov.
Die Reform muss sich auf eine verantwortungsbewusste, nachhaltige und wettbewerbsfähige Fischerei konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On je člověk, který bude odpovědný za obrodu země.
Er ist die Person, die unser Land wieder zum Leben erwecken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kdo je odpovědný za ty útoky.
Wir müssen erfahren, wer die Angriffe ausübt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy jste odpovědný za moji dnešní výpověď?
Sehe ich das richtig, dass ich Euch meine Entlassung heute verdanke?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Chi-Wai. On je za všechno odpovědný.
Glaub mir bitte, das alles ist das Werk von Gao Zhiwei!
   Korpustyp: Untertitel
A že ví, kdo je za to odpovědný.
Um das Abkommen platzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kártrová, jestli mě slyšíš, musíme najít někoho nazývaného Odpovědný.
Carter, falls Sie mich hören, suchen Sie jemanden, der der Kalfaktor genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: bývalý ministr odpovědný za pozemky, doly a energii.
Weitere Angaben: ehemaliger ‚Minister of Lands, Mines, Energy‘ (Minister für Ländereien, Bergbau und Energie).
   Korpustyp: EU
Ředitel je odpovědný za zastupování agentury a za její řízení.
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
   Korpustyp: EU
Dohoda zřizuje smíšený výbor odpovědný za sledování provádění dohody.
Durch das Abkommen wurde ein Gemischter Ausschuss zur Überwachung der Anwendung des Abkommens eingesetzt.
   Korpustyp: EU
(vyplní příslušný orgán odpovědný za vydání povolení k přepravě)
(auszufüllen von der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist)
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za certifikaci pracovníků (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Personal (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za certifikaci společnosti (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Unternehmen (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za osvědčování pracovníků (název a kontaktní údaje)
Zertifizierungsstelle für Personal (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
Odpovědný za nedovolené obchodování se zbraněmi pro prezidentský úřad.
Waffengeschäfte für ‚die Präsidentschaft‘
   Korpustyp: EU
Orgán odpovědný za osvědčování fyzických osob (název a kontaktní údaje)
Bescheinigungsstelle für natürliche Personen (Name und Kontaktangaben)
   Korpustyp: EU
je členský stát nebo řídící orgán odpovědný za organizaci:
Dem Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde obliegt die Durchführung
   Korpustyp: EU
Funkce: náměstek ministra vnitra (odpovědný za bezpečnost) za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender (Sicherheits-) Minister des Inneren des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
„Místopředseda vlády“ Krymu a zplnomocněný zástupce Krymu odpovědný prezidentu Putinovi.
Sogenannter „Stellvertretender Premierminister“ der Krim und generalbevollmächtigter Vertreter der Krim bei Präsident Putin.
   Korpustyp: EU
Při prvním provádění kontrolních mechanismů musí odpovědný hospodářský subjekt vypracovat:
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens muss das betreffende Unternehmen
   Korpustyp: EU
Za provádění ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za provádění všech úkonů je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der gesamten Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za provádění postupu je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung des Verfahrens obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu a vesmír
Kommissar für Verkehr und Weltraum
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za dopravu a vesmír
Kommissarin für Verkehr und Weltraum
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální ekonomiku a společnost
Kommissar für die digitale Wirtschaft und Gesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální ekonomiku a společnost
Kommissarin für die digitale Wirtschaft und Gesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za mezinárodní spolupráci a rozvoj
Kommissar für internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za mezinárodní spolupráci a rozvoj
Kommissarin für internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za zdraví a bezpečnost potravin
Kommissar für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za zdraví a bezpečnost potravin
Kommissarin für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za oblast klimatu
Kommissar für Klimapolitik
   Korpustyp: EU IATE
člen(ka) Komise odpovědný(á) za vnitřní věci
Kommissar für Inneres
   Korpustyp: EU IATE