Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Soukromé producentské společnosti měly nést odpovědnost za produkci filmů.
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
Roman Pearce musí nést odpovědnost za své činy.
Roman Pearce muss die Verantwortung übernehmen für das, was er verzapft.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Právě naopak. Rád bych tu odpovědnost převzal na sebe.
lm Gegenteil, ich würde sehr gerne die Verantwortung übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark nechtěl společnost vystavit odpovědnosti, dokud nebude vědět jistě, že doktor Bryant udělal něco špatného.
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war. Dr. Bryant hatte etwas falsch gemacht.
pojištění občanskoprávní odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
To je mi líto, ale na vývěsce je napsáno, že neneseme žádnou odpovědnost za ztracené věci.
Tut mir Leid, aber wie auf dem Schild steht übernehmen wir keine Haftung für verloren gegangene Gegenstände.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Pan Waters slouží vojenské základně, která je přímo v palebné linii, a proto má stejnou ochranu za odpovědnost jako každý jiný voják.
Mr. Waters wird auf einer Militärbasis stationiert, die sich direkt im Schussfeld befindet, weswegen ihm derselbe Schutz vor Haftung gewährleistet wird wie jedem anderen Soldaten auch.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
- Jde o odpovědnost školy.
- Es ist eine Sache der Haftung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové oblasti odpovědnosti podle smlouvy a strategie 2020 vyžadují zajištění příslušných zdrojů financování.
Die neuen Verantwortlichkeiten gemäß dem Vertrag und die Strategie 2020 erfordern eine Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by jsi mohl přehodnotit svoji odpovědnost jako trénující strážník.
Nun, vieleicht solltest du deine Verantwortlichkeit als Ausbilder überdenken.
Evropa je společenství svobody, odpovědnosti a demokratických hodnot.
Europa ist eine Gemeinschaft der Freiheit, Verantwortlichkeiten und demokratischen Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě nemají smysl odpovědnosti, nebo následování skrze sebedůvěru.
Da ist einfach kein Gespür für Verantwortlichkeit oder es durchzuziehen, Selbstständigkeit.
Hlavní odpovědnost za dodání oficiální rozvojové pomoci spočívá na samotných členských státech.
Die Verantwortlichkeit für die Verpflichtungen öffentlicher Entwicklungshilfe fällt den Mitgliedstaaten selbst zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by chtěli nést trochu z jeho odpovědnosti.
Vielleicht mussten diese einige seiner Verantwortlichkeiten übernehmen.
Evropa je společenství svobody, odpovědností a demokratických hodnot.
Europa ist eine Gemeinschaft der Freiheit, Verantwortlichkeiten und demokratischen Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem číst o odpovědnosti legislativy k obyvatelům 50x a pořád nevím, co to znamená!
Ich muss das Thema der Verantwortlichkeit der Legislative gegenüber Bürgern bestimmt 50 Mal gelesen haben und ich weiß noch immer nicht, was es bedeutet!
Také Evropský parlament musí převzít plnou odpovědnost, v opačném případě budeme mít problémy s rozpočtem.
Dies muss die volle Verantwortlichkeit des Europäischen Parlaments sein, sonst werden Sie auch Budgetprobleme bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem na to připravený Big Miku, a to znamená odpovědnost, rázné vedení.
Ich denke ich bin dafür bereit, Big Mike, und was das bedeutet, Verantwortlichkeit, bestimmt Menschenführung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
ODPOVĚDNOST A TRANSPARENTNOST ECB Ve svém usnesení k Výroční zprávě ECB za rok 2003 hodnotí Evropský parlament dialog s ECB jako úspěšný , vzhledem k faktu , že pravidelné výměny názorů přispěly k tomu , že měnová politika ECB je transparentnější a přístupnější veřejnosti .
RECHENSCHAFTSPFLICHT UND TRANSPARENZ DER EZB In seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 äußerte sich das Europäische Parlament sehr positiv über den Dialog mit der EZB , weil die Geldpolitik der EZB durch den regelmäßigen Erfahrungsaustausch für die Öffentlichkeit transparenter und nachvollziehbarer werde .
4.2.1 Odpovûdnost jako základní prvek legitimity Odpovědnost je základní předpoklad demokratické legitimity a hlavní prvek demokratických struktur .
4.2.1 Rechenschaftspflicht als wesentliches Merkmal der Legitimität Die Rechenschaftspflicht ist grundlegende Voraussetzung für die demokratische Legitimität und wesentliches Merkmal demokratischer Strukturen .
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
požadavky na zveřejňování jsou dostatečné z hlediska transparentnosti a odpovědnosti;
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
je charakterizováno odpovědností a tím, že zajišťuje přiměřené základní zabezpečení pro všechny,
gekennzeichnet ist durch Rechenschaftspflicht und die Gewährleistung einer ausreichenden Grundsicherung für jeden,
Kromě toho by měly být zvýšeny požadavky na odpovědnost a orgány ESRB by měly mít možnost využívat široké škály zkušeností, poznatků a názorů.
Außerdem sollten die Rechenschaftspflichten erhöht werden und die ESRB-Gremien sollten auf ein breites Spektrum an Erfahrungen, Hintergründen und Meinungen zurückgreifen können.
vítá zavedení nové verze šestiměsíční zprávy o řízení vnější pomoci v červenci 2011, jejímž cílem je posílit vazby odpovědnosti mezi delegacemi a ústředím EuropeAid;
begrüßt die Einführung einer neuen Fassung des halbjährlichen Managementberichts zur Außenhilfe im Juli 2011, mit der angestrebt wird, die Rechenschaftspflichten zwischen den Delegationen und der Zentrale von EuropeAid zu stärken;
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, ODPOVĚDNOST A HODNOCENÍ
BERICHTERSTATTUNG, RECHENSCHAFTSPFLICHT UND BEWERTUNG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA – SEZNAM AGENTUR EVROPSKÉ UNIE A SHRNUTÍ ODPOVĚDNOSTÍ EP.15
ANLAGE – LISTE DER AGENTUREN DER EUROPÄISCHEN UNION UND ÜBERSICHT ÜBER DIE ZUSTÄNDIGKEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS 16
ODDÍL 1 Odpovědnost správního, řídícího nebo kontrolního orgánu
ABSCHNITT 1 Zuständigkeit des verwaltungs-, management- oder aufsichtsorgans
Za tyto základní informace nesou výhradní odpovědnost příslušné odborné skupiny a jsou k dispozici samostatně.
Diese Hintergrundinformationen wurden unter der alleinigen Zuständigkeit der jeweiligen Expertengruppen erstellt und sind separat erhältlich.
být pod kontrolou a v odpovědnosti úředního veterinárního lékaře;
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
Je zřejmé, že sociální politika je v prvé řadě úkolem a odpovědností členských států.
Es ist offensichtlich, dass die Sozialpolitik hauptsächlich die Aufgabe und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 7 Odpovědnost řídícího orgánu, pokud jde o informační a propagační opatření pro veřejnost
Artikel 7 Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit den Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit
Odpovědnost řídícího orgánu, pokud jde o informační a propagační opatření pro veřejnost
Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit den Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit
– s ohledem na své usnesení ze dne 7. května 2009 o nové úloze a odpovědnostech Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 7. Mai 2009 zu den neuen Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon
To je obzvláště důležité vzhledem k novým odpovědnostem, které má Evropský parlament získat po přijetí Lisabonské smlouvy.
Das ist von besonderer Bedeutung angesichts der neuen Zuständigkeiten, die das Europäische Parlament nach der Annahme des Vertrags von Lissabon erhalten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
K odpovědnosti úředníka pro slyšení by mělo náležet rozhodnutí, zda třetí osoba prokazuje dostatečný zájem o slyšení.
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
Odpovědností Komise je jednat v souladu se Smlouvou a to je kříž, který musí nést.
Aufgabe der Kommission ist es, den Vertrag einzuhalten, und dieses Kreuz muss sie tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně však Čína musí přijmout odpovědnost v oblasti lidských práv a rozvoje.
Gleichzeitig muss sich China seinen Aufgaben im Bereich Menschenrechte und Entwicklung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělení odpovědnosti by mělo odpovídat úloze a odpovědnostem vedoucích osob a dozorčího orgánu podle použitelného vnitrostátního práva a zákonů o řízení společností.
Die Aufgabenverteilung sollte mit Rolle und Aufgaben der Geschäftsleitung und der Aufsichtsfunktion, wie sie im geltenden nationalen Recht und in den nationalen Corporate-Governance-Kodizes festgelegt sind, in Einklang stehen.
schvaluje přidělení odpovědnosti za novou oblast místopředsedovi Jacquesi Barrotovi na zbývající funkční období Komise, tedy do 31. října 2009;
genehmigt die neue Aufteilung der Aufgaben von Vizepräsident Jacques Barrot für die verbleibende Amtszeit der Kommission bis 31. Oktober 2009;
To je problém, na jehož řešení se podílí země samé i všechny instituce EU s odpovědnostmi v řízení měnové unie, aktivně se však musí zapojit i ECB.
Dies ist ein Problem für die betreffenden Länder selbst und für alle europäischen Institutionen mit Aufgaben bei der Gestaltung der Währungsunion, doch muss sich auch die EZB aktiv engagieren.
Na druhou stranu bych rád řekl, že nesmíme měnovou politiku zatížit přílišnou odpovědností.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass die Währungspolitik nicht mit Aufgaben überlastet werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Z některých vystoupení se zdá, že někteří z vás si myslí, že na odpovědnosti Komise spočívá, aby rozhodla o správném tempu postupu.
Einigen Reden entnehme ich, dass manche von Ihnen denken, es sei Aufgabe der Kommission, über das Tempo des weiteren Vorgehens zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování jsou odpovídající.
(e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
Zamyslela ses aspoň jedinkrát nad mou odpovědností vůči šéfům?
Hast du jemals einen einzigen Gedanken daran verschwendet dass ich meinen Vorgesetzten Rechenschaft schuldig bin?
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Za to musí být Libye nést odpovědnost.
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby za to nesli odpovědnost.
Sie müssen sie zur Rechenschaft ziehen.
V zastupitelské demokracii jsou základním instrumentem odpovědnosti politiků volby.
In einer solchen sind Wahlen das ultimative Instrument, um Politiker zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tomu přijdu na kloub, tak ne. A ať udělal cokoliv, tak slibuju, že za to odpovědnost ponese jen on.
Nicht wenn ich es vorher rausbekomme, und ich verspreche, dass, egal was, nur er zur Rechenschaft gezogen wird.
e) jsou veřejná odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování adekvátní.
e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
-Žeňte ho k odpovědnosti.
- Ziehen Sie ihn zur Rechenschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v Evropské unii.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
pojištění letecké a námořní dopravy zboží, letadel, trupu a odpovědnosti.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
Veškerá odpovědnost za škody vyplývající z použití leteckých dopravních prostředků (včetně odpovědnosti dopravce za škodu).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Luftfahrzeugen ergibt.
Záležitosti týkající se občanskoprávní odpovědnosti tvůrce produktu s investiční složkou, které nejsou upraveny v tomto nařízení, by se měly řídit použitelným vnitrostátním právem.
Aspekte, die die Haftpflicht eines PRIIP-Herstellers betreffen, die von dieser Verordnung nicht erfasst werden, sollten durch das anwendbare nationale Recht geregelt werden.
Při pěstování konvenčních plodin se na odpovědnost a náhradu škody používají obecné právní předpisy.
Für den Anbau konventioneller Kulturen gelten die allgemeinen zivilrechtlichen Bestimmungen über die Haftpflicht und Entschädigung im Fall von Schäden.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby všechny pojistné smlouvy povinného pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu vozidel:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit alle Pflichtversicherungsverträge zur Deckung der Haftpflicht für die Nutzung von Fahrzeugen
Veškerá odpovědnost za škody vyplývající z použití námořních, jezerních, říčních a průplavových plavidel (včetně odpovědnosti dopravce za škodu).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Flussschiffen, Binnenseeschiffen und Seeschiffen ergibt.
Veškerá odpovědnost za škody vyplývající z použití pozemních motorových vozidel (včetně odpovědnosti dopravce za škodu).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.
obecná občanskoprávní odpovědnost (odvětví 13 přílohy I),
allgemeine Haftpflicht (Zweig 13 des Anhangs I);
Subjekty musí uzavřít pojištění odpovědnosti osob, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Für den Fall, dass ihre Haftpflicht nicht durch nationales Gesetz vom Staat übernommen wird, müssen die Stellen einen Haftpflichtversicherungsvertrag abgeschlossen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po udělení ceny cítím velikou odpovědnost.
Es ist eine große Verpflichtung diesen Preis zu bekommen.
Máte vůbec představu, jaké odpovědnosti jste vystavil společnost?
Haben Sie eine Ahnung, welcher Verpflichtung Sie dieses Unternehmen aussetzen?
Dámy a pánové, pokud jsou kdekoli ve světě lidská práva ohrožena, je naší odpovědností je bránit.
Meine Damen und Herren, es ist unsere Verpflichtung, uns für die Menschenrechte einzusetzen, wo immer in der Welt sie bedroht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norma A4.2 – Odpovědnost majitelů lodí
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Až se rozhodnou Spojené státy a Čína, bude na Evropě, aby převzala novou odpovědnost a vedla boj proti změně klimatu.
Nach den Entscheidungen der USA und China liegt es an Europa, neue Verpflichtungen einzugehen und den Kampf gegen den Klimawandel anzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicole mi doporučila, abych zjednodušil svůj život, abych se vyhnul rozptýlení a odpovědnostem, ale lidé, na kterých mi záleželo, mě potřebovali a já je nechtěl zklamat.
Nicole hat mir geraten, mein Leben zu vereinfachen. Ablenkungen und Verpflichtungen zu vermeiden. Aber die Menschen, die mir wichtig sind, brauchten mich, und ich wollte sie nicht enttäuschen.
„Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí.“
„Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder“.
To je v rozporu s odpovědnostmi indické vlády podle článku 19 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech.
Dies steht im Widerspruch zu den Verpflichtungen der indischen Regierung laut Artikel 19 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozovatel poskytne personálu potřebné informace, které mu umožní výkon odpovědností v souladu s požadavky Technických instrukcí.
Der Betreiber hat dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen, die es ihm ermöglichen, seine Verpflichtungen, wie in den Technischen Anweisungen vorgeschrieben, zu erfüllen.
Když banka Pireus převzala kontrolu nad bankou ETVA, převzala také právní odpovědnost k privatizaci ŘL.
Als die Piraeus Bank die Kontrolle über HSY übernahm, übernahm sie auch die juristische Verpflichtung, HSY zu privatisieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solidární odpovědnost
Solidarhaftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva chrání zaměstnance, kteří pracují pro subdodavatelské podniky tím, že požaduje, aby Komise přijala jednoznačný právní nástroj Společenství, kterým se zavádí solidární odpovědnost na evropské úrovni.
Der Bericht schützt Arbeitnehmer, die für Subunternehmer tätig sind, indem die Kommission aufgefordert wird, ein klar abgegrenztes Rechtsinstrument der Gemeinschaft zu schaffen, das die Solidarhaftung auf europäischer Ebene einführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím proto názor zpravodaje, že by bylo vhodné zavést na evropské úrovni systém "solidární odpovědnosti", kdy by byl hlavní dodavatel stimulován k tomu, aby kontroloval, zda subdodavatelé dodržují příslušné právní předpisy.
Daher teile ich die Ansicht des Berichterstatters, dass es ratsam wäre, ein System der "Solidarhaftung" auf europäischer Ebene einzuführen, in dessen Rahmen der Hauptauftragnehmer dazu aufgefordert würde, dafür zu sorgen, dass die Subunternehmer die einschlägigen Gesetze einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovědnost výrobce
Herstellerhaftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. akční program životního prostředí konkrétně vyzval k „dalšímu rozvoji odpovědnosti výrobce“ a tato zásada byla již zahrnuta do jiných částí odpadových právních předpisů, zejména do směrnice o OEEZ a směrnice o vozidlech s ukončenou životností.
Im 6. UAP wird eigens die Weiterentwicklung der Herstellerhaftung gefordert, und dieser Grundsatz hat bereits Eingang in weitere Teile des Abfallrechts gefunden, besonders die Richtlinien über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Altfahrzeuge.
, zásadě odpovědnosti výrobce zajistit bezpečnou výrobu a zásadě "znečišťovatel platí" , a zajistit tak bezpečnou výrobu, používání a likvidaci nanomateriálů, a to předtím, než je tato technologie uvedena na trh, a zároveň je třeba se vyhnout systematickému uplatňování všeobecného moratoria nebo nediferencovanému uplatňování různých způsobů při využívání nanomateriálů,
, dem Grundsatz der Herstellerhaftung und dem Verursacherprinzip beruhen sollte, damit für die unbedenkliche Herstellung, Verwendung und Beseitigung von Nanomaterialien gesorgt ist, bevor die Technologie auf den Markt kommt, und damit die systematische Anwendung allgemeiner Moratorien oder die undifferenzierte Behandlung verschiedener Anwendungen von Nanomaterialien vermieden wird,
politická odpovědnost
politische Verantwortung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo Rady, je nezbytné, aby byla konečně zavedena politická odpovědnost za sdílené řízení fondů EU.
Herr Ratspräsident, letztendlich sind wir es, die diese politische Verantwortung für die bestehende gemeinsame Verwaltung der EU-Gelder tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o věrohodnosti od členských států a politická odpovědnost nic nestojí.
Die Zuverlässigkeitserklärungen der Mitgliedstaaten und politische Verantwortung kosten nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická odpovědnost a odpovědnost Komise za řízení
Politische Verantwortung und Verantwortung für die Haushaltsführung in der Kommission
Současná situace kolem financí Evropské unie je rovněž charakterizována skutečností, že politická odpovědnost za výnosy EU je rozštěpena mezi množství nezávislých klíčových účastníků.
Die derzeitige Lage der Finanzen der Europäischen Union wird auch durch den Umstand charakterisiert, dass die politische Verantwortung für die Einnahmen und Ausgaben der EU zwischen mehreren unabhängigen Hauptakteuren aufgeteilt ist.
Proto tím, co pomůže politickým vůdcům najít rychlé řešení problémů, kterým čelí Albánie, je řešení patové politické situace, politická odpovědnost a politický dialog.
Folglich werden eine Lösung der politischen Sackgasse, politische Verantwortung und der politische Dialog den politischen Führern dabei helfen, eine rasche Lösung der Probleme zu finden, mit denen Albanien konfrontiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za této situace je v sázce politická odpovědnost evropských orgánů a zejména Rady a Komise, protože jsme přesvědčeni, že se Parlament této záležitosti zhostil ve vztahu k občanům dobře.
Es geht hier um die politische Verantwortung der europäischen Institutionen und speziell um die des Rates und der Kommission, denn wir glauben, dass das Parlament seine Aufgabe gegenüber den Bürgern gut erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme usnesení; musíme si uvědomit, že máme politickou odpovědnost za to, co se děje, a tato politická odpovědnost nesmí být jen rozprava, musí to být usnesení, které jasně řekne, co chceme a co odsuzujeme!
Wir müssen uns im Klaren sein, dass wir in der aktuellen Situation politische Verantwortung tragen, und diese politische Verantwortung darf sich nicht nur in Form einer Aussprache abspielen, sondern muss zu einer Entschließung führen. Einer Entschließung, die klar formuliert, was wir wollen und was wir verurteilen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
občanskoprávní odpovědnost
zivilrechtliche Haftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uplatnit nebo vypracovat pravidla a postupy pro občanskoprávní odpovědnost zvláště pro tento účel, nebo
Regeln und Verfahren für die zivilrechtliche Haftung speziell für diesen Zweck anwenden oder entwickeln oder
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost nebo úroveň náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost ani výši náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Pojem občanskoprávní odpovědnost se vztahuje pouze na články 4 a dále, a nikoli na článek 3a o Úmluvě HNS.
Der Begriff „zivilrechtliche Haftung“ gilt nur für die Artikel 4 ff. und nicht für Artikel 3a des HNS-Übereinkommens.
Tímto článkem není dotčena občanskoprávní odpovědnost ani výše náhrady škody.
Der vorliegende Artikel lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes unberührt.
Tímto článkem není dotčena ani občanskoprávní odpovědnost, ani výše náhrady škody.“
Der vorliegende Artikel lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes unberührt.“
Uvedení jména výrobce v ERATV slouží pouze pro informační účely a nemá vliv na práva duševního vlastnictví, smluvní povinnosti ani občanskoprávní odpovědnost.
Die Angabe des Herstellers im ERATV dient allein Referenzzwecken und lässt gewerbliche Schutzrechte, vertragliche Verpflichtungen und die zivilrechtliche Haftung unberührt.
Občanskoprávní odpovědnost ratingových agentur uvedená v odstavci 1 je předem omezena pouze tehdy, je-li toto omezení
Die zivilrechtliche Haftung von Ratingagenturen nach Absatz 1 kann im Voraus nur beschränkt werden, wenn die Beschränkung:
Tyto pravomoci by navíc měly být využívány výhradně ve veřejném zájmu a neměly by zakládat občanskoprávní odpovědnost příslušných orgánů.
Darüber hinaus sollten diese Befugnisse ausschließlich im öffentlichen Interesse ausgeübt werden und keine zivilrechtliche Haftung seitens der zuständigen Behörden nach sich ziehen.
Žaloba požadující náhradu takové škody se podává v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy pro občanskoprávní odpovědnost.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
trestní odpovědnost
strafrechtliche Verantwortlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme zapomenout, že v rámci právního státu je trestní odpovědnost na jednotlivci a nelze ji přisoudit kolektivně skupinám.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtliche Verantwortlichkeit vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaručení svobody sdružování a shromažďování zrušením článku 193–1 běloruského trestního zákoníku, který stanovuje trestní odpovědnost za činnost prováděnou v zájmu neregistrovaných veřejných sdružení, politických stran a nadací; zaručení svobody náboženského vyznání;
Gewährleistung von Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit durch Aufhebung von Artikel 193-1 des belarussischen Strafgesetzes, wonach eine strafrechtliche Verantwortlichkeit für Tätigkeiten im Namen nicht registrierter öffentlicher Vereinigung, politischer Parteien und Stiftungen besteht; Schutz der Religionsfreiheit;
zaručení svobody sdružování a shromažďování na základě zrušení článku 193-1 trestního zákoníku, který stanovuje trestní odpovědnost za činnost prováděnou v zájmu neregistrovaných veřejných sdružení, politických stran a nadací;
– Gewährleistung der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit durch Abschaffung von Artikel 193 Absatz 1 des Strafgesetzbuches, in dem eine strafrechtliche Verantwortlichkeit für Tätigkeiten im Namen von nichtregistrierten öffentlichen Vereinigungen, politischen Parteien und Stiftungen vorgesehen ist;
vzhledem k tomu, že morální a politické hodnocení totalitních zločinů v žádném případě neoslabuje svrchovanost individuálního přístupu k těmto zločinům, které lze soudit pouze podle zásad právního státu, jež neuznávají kolektivní trestní odpovědnost,
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtliche Verantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
nést odpovědnost
die Verantwortung tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
Ale jestli se něco stane, ponesete za to odpovědnost.
Aber wenn etwas schief geht, tragen Sie die Verantwortung.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Není v tom nic osobního, ale nesete odpovědnost i vinu.
Das geht nicht gegen Sie persönlich, aber Sie tragen eine Verantwortung.
Pro tento účel by měl plnou odpovědnost za zprávu auditora nést auditor skupiny.
Zu diesem Zweck sollte der Konzernabschlussprüfer die volle Verantwortung für den Bestätigungsvermerk tragen.
Neneseš žádnou vinu a ani žádnou odpovědnost.
Du trägst überhaupt keine Schuld und keinerlei Verantwortung.
Rada nese stejnou odpovědnost za dosažení kompromisu jako Evropský parlament.
Der Rat trägt genauso viel Verantwortung dafür, dass ein Kompromiss erzielt wird, wie das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale po citové stránce jsem to já, kdo nese odpovědnost.
lm emotionalen Bereich muss ich die Verantwortung tragen.
na vlastní odpovědnost
auf eigene Verantwortung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitel může písemně a na vlastní odpovědnost nařídit, aby byla platba provedena.
Der Direktor kann die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
V případě pozastavení plateb může ředitel písemně a na vlastní odpovědnost nařídit, aby byla platba provedena.
Im Fall einer Aussetzung kann der Direktor die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Tyto funkce jsou vykonávány na vlastní odpovědnost a na vlastní účet národních centrálních bank a nejsou pokládány za součást činnosti ESCB .
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des ESZB .
Tyto funkce jsou vykonávány na vlastní odpovědnost a na vlastní účet národních centrálních bank a nejsou pokládány za součást činnosti Evropského systému centrálních bank.
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise může na svou vlastní odpovědnost odložit zveřejnění vnitřních informací za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:
Ein Emittent oder ein Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate, kann auf eigene Verantwortung die Offenlegung von Insiderinformationen für die Öffentlichkeit aufschieben, sofern sämtliche nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
Ostatně podmínky prodeje společnosti Dexia BIL byly stanoveny společnostmi Dexia SA a Precision Capital v rámci jednání za rovných podmínek mezi soukromými subjekty, na jejich vlastní odpovědnost a aniž by vznikl závazek použití veřejných zdrojů.
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
Respektování zásady umožňující zemím přijmout odpovědnost za vlastní rozvoj a závazky k poskytování účinné pomoci bude nutné zaručit zejména tím, že bude i nadále pozornost zaměřena na prioritní choroby a zásahy.
Die Achtung des Grundsatzes, den Ländern zu erlauben, Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen, und die Verpflichtung zur Bereitstellung effektiver Hilfe müssen garantiert werden, indem insbesondere sichergestellt wird, dass sich die Aufmerksamkeit weiterhin auf vorrangige Krankheiten und Interventionen konzentrieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímající strana může pro zvláštní účely provádění této dohody sdělit nezveřejňované informace na vlastní odpovědnost jí podřízeným subjektům nebo osobám za podmínky, že uchovají tyto informace jako důvěrné;
Für die speziellen Zwecke der Anwendung dieses Abkommens kann die empfangende Vertragspartei solche nicht zu verbreitenden Informationen auf eigene Verantwortung als vertrauliche Informationen an Gremien oder Personen weitergeben, die ihrer Aufsicht unterstehen und die verpflichtet sind, die Informationen vertraulich zu behandeln.
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 5 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný výrobek, jenž byl podroben ustanovením bodu 4, je ve shodě s požadavky této směrnice, které se na něj vztahují.
Bei der Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung handelt es sich um das Konformitätsbewertungsverfahren, mit dem der Hersteller die in den Nummern 2, 3 und 5 festgelegten Pflichten erfüllt sowie gewährleistet und auf eigene Verantwortung erklärt, dass das den Bestimmungen gemäß Nummer 4 unterworfene Produkt die auf es anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
odpovědnost za vady
Produkthaftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem nařízení o právu použitelném na mimosmluvní závazky („Řím II“) je harmonizovat kolizní právo členských států, kterým se stanoví právo použitelné na mimosmluvní závazky (protiprávní úkony související například s dopravními nehodami, odpovědnost za vady výrobku, nekalá soutěž, škoda na životním prostředí).
Die Verordnung über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht („Rom II“) zielt darauf ab‚ die das auf das außervertragliche Schuldverhältnis anzuwendende Recht bestimmenden Kollisionsnormen der Mitgliedstaaten zu harmonisieren (unerlaubte Handlungen beispielsweise in Bezug auf Verkehrsunfälle, Produkthaftung, unfairer Wettbewerb, Umweltschäden).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědnost
973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Verantwortungen, die Monotonie.
Každý má svou odpovědnost.
Jeder hat seinen eigenen Verantwortungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo nese hlavní odpovědnost?
Wer trägt wirklich die Hauptverantwortung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenská odpovědnost firem
Corporate Social Responsibility
- Protože máš odpovědnost.
Weil es immer noch deine Pflicht ist.
Bude to vaše odpovědnost.
Aber nicht du wirst den Wagen eskortieren.
To chce obrovskou odpovědnost.
Man braucht eine enorme Hingabe.
Je čas převzít odpovědnost.
Du musst anfangen, dein Ding zu drehen.
Tohle je moje odpovědnost.
Aber das ist meine Pflicht.
Můj případ, můj odpovědnost.
Mein Fall, meine Befehle.
Verantwortungsvoll, zu Pferd.
Všichni máme nějakou odpovědnost.
Wir alle haben Verantwortungen.
-Tomu se říká odpovědnost.
- Das wäre verantwortungsbewusst.
To není moje odpovědnost.
- Das ist nicht mein Problem.
-Žádnou odpovědnost ti nesvěří.
- Warum sollte man dir mehr zutrauen?
Odpovědnost za plnění povinnosti péče
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
ujasní odpovědnost veřejných orgánů zejména,
die staatlichen Zuständigkeiten klärt, insbesondere;
Rozpočtová odpovědnost a administrativní reforma
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
Mám odpovědnost za svou posádku.
Ich muss meine Leute beschützen.
Každý má mít svou odpovědnost!
-Jeder muss für seine Taten einstehen.
Máme odpovědnost jeden za druhého.
Lena und ich singen dieselbe Stimme und sollen harmonieren.
Za tohle odmítám nést odpovědnost.
Ich habe getan, was ich konnte.
Nemusíme za to přebírat odpovědnost.
- Wir müssen das nicht auf uns nehmen.
Náš inspektor ponese plnou odpovědnost.
Unser Neuling hat ihn verursacht.
Odpovědnost za to nesu já.
Ich nehm das auf meine Kappe.
Ale někdo musí nést odpovědnost.
Aber jemand muss die Schuld tragen.
Odpovědnost leží na druhé straně.
Die Pflicht liegt auf der anderen Seite.
Přebírám za ten dluh odpovědnost.
Ich übernehme die Schuld.
Moje země nenese žádnou odpovědnost.
Mein Land trägt keine Schuld.
Uznávám svou odpovědnost. Lituji toho.
Ich gestehe meine Schuld ein und bereue sie.
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
Garner war meine Entscheidung.
Odpovědnost a pravomoc velitele lodi
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Úkoly a odpovědnost ředitele úřadu
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktors des Amtes
Odpovědnost v rámci sdíleného řízení
Zuständigkeiten im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung
Organizační struktura, odpovědnost a zdroje
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
Odpovědnost Komise a členských států
Zuständigkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten
Za to nemohu převzít odpovědnost.
Ich kann das nicht verantworten.
Nejsem připravenej na takovou odpovědnost.
Ich bin zu diesen Verpflichtungen noch nicht bereit.
Tahle nemoc je vaše odpovědnost.
Diese Krankheit ist ihre Schuld.
Odpovědnost občanů za své zdraví
„Angemessenes Mindesteinkommen“ für Zeiträume der Arbeitslosigkeit
Jo, odpovědnost beru na sebe.
Ja, ich stehe dafür gerade.
Norma A4.2 – Odpovědnost majitelů lodí
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
No, tohle je hlavní odpovědnost.
Das macht es sehr schwer.
Úkoly a odpovědnost strategického koordinátora
Aufgaben und Zuständigkeiten des Strategiekoordinators
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
Odpovědnost zúčastněných zemí a Komise
Zuständigkeiten der teilnehmenden Länder und der Kommission
Odpovědnost zemědělství za změnu klimatu
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
disciplína, odpovědnost a předávání velení,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
Odpovědnost a povinnosti krmivářských podniků
Verantwortlichkeiten und Pflichten der Futtermittelunternehmen
Sdílená odpovědnost a přísné sankce
Nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse
Úkoly a odpovědnost řídícího výboru
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktoriums
Úkoly a odpovědnost ředitele úřadu
Aufgaben und Zuständigkeiten des Direktor des Amtes
organizační strukturu, odpovědnost a zdroje;
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen;
Odpovědnost a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
Nemusíte utíkat, na moji odpovědnost.
Sie müssen nicht meinetwegen wegrennen.
Vezmete na sebe tuto odpovědnost?
Könnt ihr das verantworten?
Přiznal jsi odpovědnost za krádež.
Ihr habt zugegeben, einen Diebstahl begangen zu haben.
to je naše poslední odpovědnost.
Es sei doch die Pflicht eines jeden Mädchens!
Převezmu za to všechnu odpovědnost.
Ich nehme alles auf mich.
Na ženách spočívá hlavní odpovědnost za děti.
Frauen tragen die Hauptverantwortung für die Kinderbetreuung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jde o odpovědnost výrobců.
Die wird jetzt verschärft und weitergeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament a občanská společnost - vlastní odpovědnost - transparentnost
Parlamente und Zivilgesellschaft – Eigenverantwortlichkeit – Transparenz
Vysvětlení odráží strukturu, velikost a odpovědnost agentury.
Die Präzisierung trägt dem Aufbau, der Größe und den Aufgaben der Agentur Rechnung.
Zásadní je jasněji definovat odpovědnost za bezpečnost.
Die klarere Festlegung der Verantwortlichkeiten für die Sicherheit hat grundlegende Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost je stěžejním prvkem ochranného systému.
Die Haftbarkeit ist das Kernstück des Sicherheitssystems.
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
nese odpovědnost za aktualizaci a vedení
offiziellen Namen des Unternehmens, den
Odpovědnost členských států za plnění rozpočtu Unie
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
hlavní odpovědnost za hodnocení nese: Úřad
Hauptverantwortlicher für die Bewertung: Behörde
Modely řízení, decentralizace, větší odpovědnost a dohled
Bewirtschaftungsmodelle, Dezentralisierung, verantwortungsbewussteres Handeln und Überwachung
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
Přebírám odpovědnost za bezpečí našeho vůdce.
Ich übernehme die Sicherheit des Führers.
Odpovědnost za to nese pouze kapitán Kirk.
Ihr seid an Bord der Enterprise.
- její odpovědnost bude předána Zvláštní Pobočce.
- ihre Aufgaben an die Special Branch übergeben.
Nebojím se vzít na sebe odpovědnost.
Hey, ich finde 'nen Alleingang nicht schlecht.
A odpovědnost nese ten pruďas Harley.
Und das Miststück Harley ist schuld.
A s těmito dary přichází odpovědnost volby.
Deshalb müssen wir eine gute Wahl treffen.
Měl jsem sen a měl jsem odpovědnost.
Ich hatte einen Traum und ich hatte die Macht.
Tady jde jen o důvěru a odpovědnost.
Das ist alles eine Vertrauensfrage.
Celkovou odpovědnost za program má Komise.
Die Gesamtverantwortung für das Programm verbleibt bei der Kommission.
Odpovědnost a povinnosti řídících pracovníků provozu.
Zuständigkeiten und Pflichten des leitenden Betriebspersonals.
Pravomoci, povinnosti a odpovědnost velitele letadla.
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
Odpovědnost Komise ve vztahu k systému SPS
Zuständigkeiten der Kommission in Bezug auf das AAC-System
Hlavní odpovědnost za vývoj SIS II
Hauptzuständigkeiten bei der Entwicklung von SIS II
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
odpovědnost zvláštních úřadů uvedených v článku 85;
Zuständigkeiten des Sonderdienstes gemäß Artikel 85;
Právní předpisy a postupy – odpovědnost provozovatele
Gesetze, Vorschriften und Verfahren — Pflichten des Luftfahrtunternehmers
Hlavní odpovědnost za vývoj SIS II
Hauptzuständigkeiten bei der Entwicklung des SIS II
Odpovědnost členského státu za informování potenciálních příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber potenziellen Begünstigten
Odpovědnost členského státu za informování příjemců
Informationspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber Begünstigten
Nesmějí svou odpovědnost přenášet na jiné osoby.
Sie dürfen ihre Aufgaben nicht auf andere übertragen.
Odpovědnost uživatele nebo osoby provádějící zástavbu
Verantwortlichkeiten des Benutzers/Ausrüsters
úlohy a odpovědnost organizace a poskytujícího subjektu,
Aufgaben und Zuständigkeiten der Organisation und der abgebenden Stelle;
odpovědnost za návrat do země původu
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
odpovědnost za škody na životním prostředí
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
S mojím synem jde velká odpovědnost.
Mit meinem Sohn kommen große Verantwortungen.
Nemohu si vzít na odpovědnost dětské hladovění.
Ich kann es nicht verantworten, die Kinder verhungern zu lassen.