Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konference v Kodani může být úspěšná jen tehdy, pokud dokážeme prosadit myšlenku společné odpovědnosti a solidarity.
Kopenhagen wird nur Erfolg haben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
Obecně lze tedy konstatovat, že návrhy Komise umožňují odpovídající úlohu i odpovědnosti ESRB.
Insgesamt weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB eine angemessene Rolle und Verantwortung zu.
El-Hazim se přihlásila k odpovědnosti pár minut po útoku.
El-Hazim übernahme schon wenige Minuten danach die Verantwortung für den Anschlag.
Mělo být řečeno, že každý členský stát má odpovědnosti.
Jeder Mitgliedstaat hat seine eigene Verantwortung, das ist klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
Decentralizace pravomocí členských států je založena na sdílení odpovědnosti mezi různými úrovněmi vlády.
Die Dezentralisierung der Befugnisse der Mitgliedstaaten basiert auf der geteilten Verantwortung verschiedener Regierungsebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínám si myslet, že sis té odpovědnosti nabral trochu moc.
Ich gewinne langsam den Eindruck, du übernahmst zu viel Verantwortung.
Evropa musí přijmout svůj díl odpovědnosti.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprostíme se id veškeré odpovědnosti za tento život a odcházíme v pokoji.
Wir sind frei von aller Verantwortung gegenüber dem Leben und verlassen es.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
k odpovědnosti
zur Verantwortung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí přijmout svůj podíl odpovědnosti a spolupracovat na opatřeních vedoucích k přizpůsobení se změně klimatu a na opatřeních vedoucích k omezení globálního oteplování.
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsou zpátky. Pokud nám bude Irák opět vzdorovat, musí ho svět s rozvahou, ale rázně hnát k odpovědnosti.
Falls das irakische Regime sich erneut widersetzt, muss die Welt den Irak wohlüberlegt und entschlossen zur Verantwortung ziehen.
OSN by mělo vyslat do těchto tří zemí misi a povolat tyto režimy k odpovědnosti za porušování lidských práv.
Die Vereinten Nationen sollten eine Mission in die drei Länder entsenden, um das jeweilige Regime für die Menschenrechtsverletzungen zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být dohnán k odpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
Tento trend k externalizaci těchto otázek je způsob, jak se Evropa snaží sama zbavit své odpovědnosti.
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato akce byla nutná, protože každé svini od soudu a policie jasně ukázala, že i on, a to klidně hned dnes, může být brán k odpovědnosti.
Die Aktion war notwendig, weil sie jedem Justiz-und Bullenschwein klar gemacht hat, dass auch er, und zwar heute schon, zur Verantwortung gezogen werden kann.
Kdo se postaral, aby byli povoláni k odpovědnosti a souzeni?
Wer hat dafür gesorgt, dass sie zur Verantwortung gezogen und verurteilt wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poženeme skutečně k odpovědnosti i aktéry finančních trhů, kteří k této krizi výrazným způsobem přispěli?
Nehmen wir denn wirklich auch die Player auf den Finanzmärkten in die Verantwortung, die so zur Krise beigetragen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozovatel by proto měl před přechodem odpovědnosti poskytnout příslušnému orgánu k dispozici finanční příspěvek, jehož podmínky upraví členské státy.
Daher sollte der Betreiber vor der Übertragung der Verantwortung der zuständigen Behörde nach Maßgabe von durch die Mitgliedstaaten festzulegenden Regelungen einen finanziellen Beitrag zur Verfügung stellen.
Máme obavu, že toto rozdělení povede k rozdrobení vaší odpovědnosti.
Wir befürchten, dass dies zur Zersplitterung Ihrer Verantwortung führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pojištění zákonné odpovědnosti
Haftpflichtversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivosti ponechává na místních lidech, ale nabízí organizační rady, zapůjčuje grily a slunečníky a hradí pojištění zákonné odpovědnosti.
Sie überlässt die Einzelheiten den Menschen vor Ort, aber hilft mit organisatorischer Beratung, dem Verleih von Grills und Sonnenschirmen und übernimmt die öffentliche Haftpflichtversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
volat k odpovědnosti
zur Verantwortung ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. aby měl Parlament za povinnost vytvořit zvláštní systém, který bude vyhledávat plottery a hackery a volat je k odpovědnosti.
6. um das Parlament zu verpflichten, eine besondere Struktur einzurichten, um Verschwörer und Hacker zu finden und zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň bych chtěl požádat Komisi o mnohem větší přísnost a rychlost, když bude volat k odpovědnosti členské státy, jež neprovádějí zákony, které na této půdě schválíme.
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho příkladů, které to dokazují, ale hlavní je, že poprvé v dějinách je nyní možné volat k odpovědnosti vysoce postavené představitele státu - civilní či vojenské - za válečné zločiny nebo zločiny proti lidskosti, které nařídili.
Dafür gibt es viele Beispiele. Aber das Entscheidende ist, dass es erstmals in der Geschichte möglich ist, hohe Repräsentanten des Staates - zivile oder militärische - dafür zur Verantwortung zu ziehen, wenn sie Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeordnet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volat k odpovědnosti
zur Rechenschaft ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zajistíme, že afričtí občané budou moci volat africké vůdce k odpovědnosti?
Wie gewährleisten wir, dass afrikanische Bürgerinnen und Bürger afrikanische Staatsführer zur Rechenschaft ziehen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My ale musíme uplatňovat proaktivnější politiku nezávislých vzájemných hodnocení, kdy se členské státy budou vzájemně volat k odpovědnosti, protože vstoupí-li extremistické a netolerantní strany do vlády v jedné členské zemi, stává se tento problém problémem celé Evropské unie.
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen. Wenn sich in irgendeinem EU-Land eine extremistische, intolerante Partei an der Regierungsbildung beteiligt, geht das nämlich auch die EU an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pohnat k odpovědnosti
zur Verantwortung ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujme se ohromně mocného úřadu a lidé v Evropě, Británii a nikde jinde nemají možnost ji pohnat k odpovědnosti a odvolat ji z úřadu, a to je ten základní problém celé Evropské unie.
Sie übernimmt ein äußerst mächtiges Amt und die Völker von Europa, von Großbritannien und anderen Ländern, haben nicht die Macht, sie zur Verantwortung zu ziehen und sie abzusetzen, und das ist es, was grundsätzlich falsch läuft in dieser ganzen Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby se postavily proti násilí páchanému na ženách, které je založeno na tradici, aby odsoudily porušování lidských práv dívek v přistěhovaleckých rodinách a aby prověřily, které právní předpisy se mohou použít, pokud je zapotřebí pohnat k odpovědnosti členy rodiny, zejména v případech takzvaných zločinů ze cti;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich entschieden gegen traditionsbedingte Gewalt gegen Frauen auszusprechen, Verletzungen der Menschenrechte von zugewanderten Mädchen durch die eigene Familie zu verurteilen und zu prüfen, welche Gesetze angewandt werden können, um Familienmitglieder zur Verantwortung zu ziehen, insbesondere im Falle so genannter Ehrenmorde;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědnosti
908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wikipedie:Vyloučení odpovědnosti
Haftpflichtsversicherung gegen Ansprüche von dritten Personen
Pojištění odpovědnosti za škodu
Princip jedné odpovědnosti
Single-Responsibility-Prinzip
Nemá špetku odpovědnosti.
Auf dich verlässt man sich, steh dazu!
přidělení povinností a odpovědnosti.
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
výklad odpovědnosti uživatele
Erklärung bezüglich der Pflichten des Verwenders
· linie odpovědnosti a podřízenosti,
· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
úkoly, odpovědnosti a pravomoci,
Funktionen, Verantwortlichkeiten und Befugnisse;
Věcný rozsah použití zproštění odpovědnosti a limitů odpovědnosti
Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
Žádná pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt keine Haftungsanerkennung dar.
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Ustanovení a odpovědnosti regulačních subjektů
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
Písemné prohlášení o zbavení odpovědnosti.
Verfügungen über die Schiffe, die geliehen werden.
Zbavíme tě odpovědnosti za něj.
Není nad špetku fiskální odpovědnosti.
Es geht nichts über Steuerverantwortung.
Chybí nám morální pocit odpovědnosti.
Uns fehlt ein moralisches Verantwortungsgefühl.
Omezení odpovědnosti pro národního správce.
Haftungsbegrenzung für den nationalen Verwalter.
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
Zánik práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
postavení s příslušnou úrovní odpovědnosti.
eine Position mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
k určování viny nebo odpovědnosti;
für die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
K odpovědnosti se přihlásila IRA.
Die IRA hat sich dazu bekannt.
Proto převzetí odpovědnosti nepodléhá souhlasu.
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
Odpovědnosti v rámci sdíleného řízení
Zuständigkeiten im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti,
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung,
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
ODŠKODNĚNÍ, ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI A DŮKAZY
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
Omezení odpovědnosti pro správce registru.
Haftungsbegrenzung für den Registerverwalter.
Pracujeme na snížení trestní odpovědnosti.
Wir arbeiten an einer Minimierung des Strafmaßes.
V tomto Parlamentu se diskutovalo o odpovědnosti americké CIA, o odpovědnosti evropských vlád, o odpovědnosti našich informačních služeb.
Dieses Parlament hat sich zu den Verantwortlichkeiten der CIA, der europäischen Regierungen und unserer Nachrichtendienste geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje daleko větší prostor pro decentralizaci odpovědnosti.
Es bietet erheblich mehr Spielraum für die Dezentralisierung der Verantwortlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je také zavést mechanismus sdílené odpovědnosti.
Sie soll auch einen Anteilshaftungsmechanismus einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o čtyři oblasti odpovědnosti :
Es umfasst vier Hauptzuständigkeitsbereiche :
Existují však také jiné - kolektivní - odpovědnosti.
Es gibt jedoch noch andere - kollektive - Verantwortlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba definovat jasné oblasti odpovědnosti.
Verantwortlichkeiten müssen klar definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jednat v rámci naší odpovědnosti.
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme totiž více transparentnosti a odpovědnosti.
Wir brauchen mehr Transparenz und eine stärkere Rechenschaftspflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také zahrnuje nařízení o odpovědnosti.
Hier geht es unter anderem auch um Haftungsregeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K přenesení odpovědnosti může dojít pouze jednou.
Eine solche Haftungsübertragung kann nur einmal erfolgen.
Článek 19 Jiné úmluvy o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 19 Sonstige Übereinkommen über Haftungsbeschränkung
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Komise má velký díl primární odpovědnosti.
Der Kommissionspräsident trägt ein hohes Maß an Hauptverantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto spadá výhradně do odpovědnosti členských států.
Das liegt allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodržovat zásadu solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti,
Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
a) definují přesné odpovědnosti poskytovatele služby,
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
o zprávě o odpovědnosti při financování rozvoje
zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung
nebo prohlášení za účelem omezení odpovědnosti
oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung
Další fáze se týká přidělení odpovědnosti.
Die nächste Phase betrifft die Zuweisung von Verantwortlichkeiten.
- ochrana a uplatňování zásady solidarity a odpovědnosti;
– Verteidigung und Umsetzung des Solidaritäts- und des Verantwortungsgrundsatzes
Omezení odpovědnosti za smrt a zranění
Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung
ODDÍL 2: KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY A POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI
ABSCHNITT 2: EIGENKAPITALANFORDERUNGEN UND HAFTPFLICHTVERSICHERUNG
K nim patří potřeba transparentnosti a odpovědnosti
Zu diesen Forderungen zählen das Erfordernis der Transparenz und Rechenschaftspflicht
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Špitál je trochu nervózní kvůli možný odpovědnosti.
Das Krankenhaus ist ein bisschen nervös wegen der Haftbarkeit.
El-Hazim se přihlásila k odpovědnosti.
El-Hazim hat sich dazu bekannt.
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota – balony
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
základní rozdělení odpovědnosti mezi organizačními jednotkami;
die grundlegende Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Organisationseinheiten,
zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a odpovědnosti;
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Buchstabe a gerecht zu werden,
8 – 8 a 20 Obecné pojištění odpovědnosti
8 — 8 und 20 Allgemeine Haftpflichtversicherung
Žádná poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
Odpovědnosti a úkoly technické pracovní skupiny
Zuständigkeiten und Aufgaben der TWG
Oblast odpovědnosti se omezuje na Kinshasu.
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
Objektivní důvody depozitáře pro smluvní zproštění odpovědnosti
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
Revize nejvyšších částek odpovědnosti a účtovacích jednotek
Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
jestliže strany výslovně sjednaly vyšší částku odpovědnosti.
die Parteien höhere Haftungshöchstbeträge ausdrücklich vereinbart haben.
Oblasti odpovědnosti a povinnosti vedoucího úseku
Zuständigkeiten und Aufgaben des Kompartimentmanagers
Oblasti odpovědnosti a povinnosti příslušného orgánu
Zuständigkeiten und Aufgaben der zuständigen Behörde
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung
Přijal odpovědnosti nad rámec svých sil.
Er weitete Verantwortlichkeiten weit über seine Stärke hinaus aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pojištění odpovědnosti za škody na životním prostředí
Haftungsversicherung für Umweltschäden
pojištění odpovědnosti za škody na životním prostředí
Umwelthaftpflichtversicherung
riziko odpovědnosti z provozu motorového vozidla
Kraftfahrzeug-Haftpflichtrisiko
ení o vyloučení odpovědnosti ( ii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
ení o vyloučení odpovědnosti ( iii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
d) princip solidarity a spravedlivé rozdělení odpovědnosti,
d) Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
Předmět: Posunutí hranice trestní odpovědnosti v Gruzii
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
Omezení odpovědnosti je „ustanovením“ v mořském právu.
Die Haftungsbeschränkung ist eine „Institution“ im Seerecht.
Dáme vám vyloučení odpovědnosti na začátku filmu.
Wir geben Ihnen einen Haftungsausschluss zu Beginn des Filmes.
8 – Obecné pojištění odpovědnosti včetně proporcionálního zajištění
8 — Allgemeine Haftpflichtversicherung einschließlich proportionaler Rückversicherung
Sada typů pro popis prostorové odpovědnosti.
Reihe von Typen zur Beschreibung der räumlichen Zuständigkeit.
Polygon popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
„Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí.“
„Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder“.
režim odpovědnosti podle čl. 14 odst. 2;
die Haftungsregelung gemäß Artikel 14 Absatz 2;
jejich právní a správní předpisy o odpovědnosti
die Haftungsklauseln ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
Článek 10 Doplňující ustanovení o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 10 Ergänzungsbestimmungen über Haftungshöchstbeträge
Článek 13 Ztráta práva na omezení odpovědnosti
ARTIKEL 13 Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
Meze odpovědnosti proto byly odpovídajícím způsobem přezkoumány.
Die Haftungsobergrenzen wurden folglich entsprechend geändert.
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Punkt a gerecht zu werden,
Od tebe Jásiro bych čekal více odpovědnosti.
Das hätte ich von dir nicht erwartet, Jasira.
Uzavřel dohodu s úřadem profesní odpovědnosti.
Er hatte eine Abmachung mit dem Büro für berufliche Aufsichtspflicht.