Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpovědnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpovědnosti Verantwortung 1.740
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpovědnostiVerantwortung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konference v Kodani může být úspěšná jen tehdy, pokud dokážeme prosadit myšlenku společné odpovědnosti a solidarity.
Kopenhagen wird nur Erfolg haben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byt ženou je způsobem, jak se vyhnout veřejné odpovědnosti.
Frausein heißt, sich der Verantwortung gegenüber der Gesellschaft entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně lze tedy konstatovat, že návrhy Komise umožňují odpovídající úlohu i odpovědnosti ESRB.
Insgesamt weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB eine angemessene Rolle und Verantwortung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
El-Hazim se přihlásila k odpovědnosti pár minut po útoku.
El-Hazim übernahme schon wenige Minuten danach die Verantwortung für den Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo být řečeno, že každý členský stát má odpovědnosti.
Jeder Mitgliedstaat hat seine eigene Verantwortung, das ist klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Decentralizace pravomocí členských států je založena na sdílení odpovědnosti mezi různými úrovněmi vlády.
Die Dezentralisierung der Befugnisse der Mitgliedstaaten basiert auf der geteilten Verantwortung verschiedener Regierungsebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínám si myslet, že sis té odpovědnosti nabral trochu moc.
Ich gewinne langsam den Eindruck, du übernahmst zu viel Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmout svůj díl odpovědnosti.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprostíme se id veškeré odpovědnosti za tento život a odcházíme v pokoji.
Wir sind frei von aller Verantwortung gegenüber dem Leben und verlassen es.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k odpovědnosti zur Verantwortung 111
pojištění zákonné odpovědnosti Haftpflichtversicherung 1
žaloba pro určení odpovědnosti EG-Amtshaftungsklage
volat k odpovědnosti zur Verantwortung ziehen 3 zur Rechenschaft ziehen 2
pohnat k odpovědnosti zur Verantwortung ziehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpovědnosti

908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wikipedie:Vyloučení odpovědnosti
Impressum
   Korpustyp: Wikipedia
pojištění odpovědnosti
Haftpflichtsversicherung gegen Ansprüche von dritten Personen
   Korpustyp: EU IATE
Difuze odpovědnosti
Verantwortungsdiffusion
   Korpustyp: Wikipedia
Pojištění odpovědnosti za škodu
Haftpflichtversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Princip jedné odpovědnosti
Single-Responsibility-Prinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Nemá špetku odpovědnosti.
Auf dich verlässt man sich, steh dazu!
   Korpustyp: Untertitel
přidělení povinností a odpovědnosti.
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: EU
výklad odpovědnosti uživatele
Erklärung bezüglich der Pflichten des Verwenders
   Korpustyp: EU IATE
· linie odpovědnosti a podřízenosti,
· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
   Korpustyp: EU DCEP
úkoly, odpovědnosti a pravomoci,
Funktionen, Verantwortlichkeiten und Befugnisse;
   Korpustyp: EU
Věcný rozsah použití zproštění odpovědnosti a limitů odpovědnosti
Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
   Korpustyp: EU
Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
Autoversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt keine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz vyloučení nebo omezení odpovědnosti
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení a odpovědnosti regulačních subjektů
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Písemné prohlášení o zbavení odpovědnosti.
Verfügungen über die Schiffe, die geliehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavíme tě odpovědnosti za něj.
Wir nehmen ihn dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad špetku fiskální odpovědnosti.
Es geht nichts über Steuerverantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám morální pocit odpovědnosti.
Uns fehlt ein moralisches Verantwortungsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení odpovědnosti pro národního správce.
Haftungsbegrenzung für den nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU
Zánik práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU
postavení s příslušnou úrovní odpovědnosti.
eine Position mit einschlägigen Verantwortlichkeiten einnehmen.
   Korpustyp: EU
Ztráta práva na omezení odpovědnosti
Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU
k určování viny nebo odpovědnosti;
für die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder
   Korpustyp: EU
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
   Korpustyp: EU
K odpovědnosti se přihlásila IRA.
Die IRA hat sich dazu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto převzetí odpovědnosti nepodléhá souhlasu.
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnosti v rámci sdíleného řízení
Zuständigkeiten im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung
   Korpustyp: EU
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti,
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung,
   Korpustyp: EU DCEP
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU
ODŠKODNĚNÍ, ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI A DŮKAZY
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
   Korpustyp: EU
Omezení odpovědnosti pro správce registru.
Haftungsbegrenzung für den Registerverwalter.
   Korpustyp: EU
Pracujeme na snížení trestní odpovědnosti.
Wir arbeiten an einer Minimierung des Strafmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto Parlamentu se diskutovalo o odpovědnosti americké CIA, o odpovědnosti evropských vlád, o odpovědnosti našich informačních služeb.
Dieses Parlament hat sich zu den Verantwortlichkeiten der CIA, der europäischen Regierungen und unserer Nachrichtendienste geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje daleko větší prostor pro decentralizaci odpovědnosti.
Es bietet erheblich mehr Spielraum für die Dezentralisierung der Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je také zavést mechanismus sdílené odpovědnosti.
Sie soll auch einen Anteilshaftungsmechanismus einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o čtyři oblasti odpovědnosti :
Es umfasst vier Hauptzuständigkeitsbereiche :
   Korpustyp: Allgemein
Existují však také jiné - kolektivní - odpovědnosti.
Es gibt jedoch noch andere - kollektive - Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba definovat jasné oblasti odpovědnosti.
Verantwortlichkeiten müssen klar definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednat v rámci naší odpovědnosti.
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme totiž více transparentnosti a odpovědnosti.
Wir brauchen mehr Transparenz und eine stärkere Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také zahrnuje nařízení o odpovědnosti.
Hier geht es unter anderem auch um Haftungsregeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K přenesení odpovědnosti může dojít pouze jednou.
Eine solche Haftungsübertragung kann nur einmal erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 19 Jiné úmluvy o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 19 Sonstige Übereinkommen über Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Komise má velký díl primární odpovědnosti.
Der Kommissionspräsident trägt ein hohes Maß an Hauptverantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto spadá výhradně do odpovědnosti členských států.
Das liegt allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržovat zásadu solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti,
Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
a) definují přesné odpovědnosti poskytovatele služby,
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
o zprávě o odpovědnosti při financování rozvoje
zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
nebo prohlášení za účelem omezení odpovědnosti
oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Další fáze se týká přidělení odpovědnosti.
Die nächste Phase betrifft die Zuweisung von Verantwortlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
- ochrana a uplatňování zásady solidarity a odpovědnosti;
– Verteidigung und Umsetzung des Solidaritäts- und des Verantwortungsgrundsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení odpovědnosti za smrt a zranění
Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung
   Korpustyp: EU DCEP
ODDÍL 2: KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY A POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI
ABSCHNITT 2: EIGENKAPITALANFORDERUNGEN UND HAFTPFLICHTVERSICHERUNG
   Korpustyp: EU DCEP
K nim patří potřeba transparentnosti a odpovědnosti
Zu diesen Forderungen zählen das Erfordernis der Transparenz und Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Špitál je trochu nervózní kvůli možný odpovědnosti.
Das Krankenhaus ist ein bisschen nervös wegen der Haftbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El-Hazim se přihlásila k odpovědnosti.
El-Hazim hat sich dazu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnosti a pravomoci velícího pilota – balony
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
   Korpustyp: EU
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
základní rozdělení odpovědnosti mezi organizačními jednotkami;
die grundlegende Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Organisationseinheiten,
   Korpustyp: EU
zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a odpovědnosti;
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
   Korpustyp: EU
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Buchstabe a gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU
8 – 8 a 20 Obecné pojištění odpovědnosti
8 — 8 und 20 Allgemeine Haftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU
Žádná poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU
Odpovědnosti a úkoly technické pracovní skupiny
Zuständigkeiten und Aufgaben der TWG
   Korpustyp: EU
Oblast odpovědnosti se omezuje na Kinshasu.
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
   Korpustyp: EU
Objektivní důvody depozitáře pro smluvní zproštění odpovědnosti
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
   Korpustyp: EU
Revize nejvyšších částek odpovědnosti a účtovacích jednotek
Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
   Korpustyp: EU
jestliže strany výslovně sjednaly vyšší částku odpovědnosti.
die Parteien höhere Haftungshöchstbeträge ausdrücklich vereinbart haben.
   Korpustyp: EU
Oblasti odpovědnosti a povinnosti vedoucího úseku
Zuständigkeiten und Aufgaben des Kompartimentmanagers
   Korpustyp: EU
Oblasti odpovědnosti a povinnosti příslušného orgánu
Zuständigkeiten und Aufgaben der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Přijal odpovědnosti nad rámec svých sil.
Er weitete Verantwortlichkeiten weit über seine Stärke hinaus aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pojištění odpovědnosti za škody na životním prostředí
Haftungsversicherung für Umweltschäden
   Korpustyp: EU IATE
pojištění odpovědnosti za škody na životním prostředí
Umwelthaftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU IATE
riziko odpovědnosti z provozu motorového vozidla
Kraftfahrzeug-Haftpflichtrisiko
   Korpustyp: EU IATE
ení o vyloučení odpovědnosti ( ii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
ení o vyloučení odpovědnosti ( iii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
d) princip solidarity a spravedlivé rozdělení odpovědnosti,
d) Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Posunutí hranice trestní odpovědnosti v Gruzii
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení odpovědnosti je „ustanovením“ v mořském právu.
Die Haftungsbeschränkung ist eine „Institution“ im Seerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dáme vám vyloučení odpovědnosti na začátku filmu.
Wir geben Ihnen einen Haftungsausschluss zu Beginn des Filmes.
   Korpustyp: Untertitel
8 – Obecné pojištění odpovědnosti včetně proporcionálního zajištění
8 — Allgemeine Haftpflichtversicherung einschließlich proportionaler Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Sada typů pro popis prostorové odpovědnosti.
Reihe von Typen zur Beschreibung der räumlichen Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU
Polygon popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
   Korpustyp: EU
„Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí.“
„Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder“.
   Korpustyp: EU
režim odpovědnosti podle čl. 14 odst. 2;
die Haftungsregelung gemäß Artikel 14 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
jejich právní a správní předpisy o odpovědnosti
die Haftungsklauseln ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 Doplňující ustanovení o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 10 Ergänzungsbestimmungen über Haftungshöchstbeträge
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 13 Ztráta práva na omezení odpovědnosti
ARTIKEL 13 Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
   Korpustyp: EU
Meze odpovědnosti proto byly odpovídajícím způsobem přezkoumány.
Die Haftungsobergrenzen wurden folglich entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Za účelem splnění odpovědnosti podle písmene a)
Um den Verantwortlichkeiten von Punkt a gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU
Od tebe Jásiro bych čekal více odpovědnosti.
Das hätte ich von dir nicht erwartet, Jasira.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel dohodu s úřadem profesní odpovědnosti.
Er hatte eine Abmachung mit dem Büro für berufliche Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel