Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpracovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odpracovaný geleistet 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpracovanýgeleistet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotkové náklady v tabulce se vztahují na odpracované hodiny nebo hodiny strávené účastí v roce 2015.
Die Einheitskosten der Tabelle gelten für die 2015 geleisteten Arbeitsstunden oder von den Teilnehmern absolvierten Stunden.
   Korpustyp: EU
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodiny skutečně odpracované zaměstnanci s plným pracovním úvazkem (kromě učňů)
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
   Korpustyp: EU DCEP
Doklady o skutečně odpracovaných hodinách předloží účastník, obvykle prostřednictvím systému zaznamenávání času.
Der Nachweis für die tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden wird vom Teilnehmer erbracht, im Normalfall mittels eines Zeiterfassungssystems.
   Korpustyp: EU
Podobné vzorce je možné použít pro výpočet hodin odpracovaných zaměstnanci se zkráceným pracovním úvazkem a učni.
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpracovaný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1 Plán vyplácí požitek 100 MJ za každý odpracovaný rok.
1 Ein Plan zahlt eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr.
   Korpustyp: EU
Dočasní zaměstnanci mají nárok na 1,5 dne dovolené za každý odpracovaný měsíc.
Die Kurzzeitbeschäftigten haben Anspruch auf 1,5 Urlaubstage pro Dienstmonat.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci mají nárok na placenou dovolenou za kalendářní rok v délce 2,5 pracovního dne za každý celý odpracovaný měsíc.
Jeder Bedienstete hat Anspruch auf einen bezahlten Urlaub von 2,5 Arbeitstagen je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
   Korpustyp: EU
2 Plán vyplácí požitek 100 MJ za každý odpracovaný rok, roky před dosažením věku 25 let se nezapočítávají.
2 Aus einem Plan wird eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr gewährt, wobei Dienstjahre vor Vollendung des 25. Lebensjahres ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
(iii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený poslední odpracovaný den a v předchozích 28 dnech , jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *.
(iii) alle während des letzten Arbeitstages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený poslední odpracovaný den a v předchozích 28 dnech , jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *, a
(ii) alle während des letzten Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Propuštěný parlamentní asistent má nárok na odstupné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý celý měsíc odpracovaný ve zkušební době.
Ein während seiner Probezeit entlassener parlamentarischer Assistent hat Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalská vláda vypracuje návrh přizpůsobení systému odstupného, snížení úrovně odstupného na průměr Unie ve výši 8–12 dnů za odpracovaný rok a vytvoří fond náhrad pro platby odstupného.
Die portugiesische Regierung erarbeitet einen Vorschlag zur Anpassung der Abfindungsregelungen, um die Abfindungshöhe auf den Unionsdurchschnitt von 8-12 Arbeitstagen/Jahr zu reduzieren, und richtet einen Ausgleichsfonds für Abfindungszahlungen ein.
   Korpustyp: EU
Výpovědní doba nesmí být kratší než jeden měsíc za každý odpracovaný rok, nesmí však být kratší než jeden měsíc a delší než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf nicht weniger als einen Monat je abgeleistetem Dienstjahr und nicht weniger als einen Monat und nicht mehr als drei Monate betragen.
   Korpustyp: EU
Portugalská vláda předloží portugalskému parlamentu návrhy právních předpisů za účelem sladění výplaty odstupného s průměrem v Unii ve výši 8–12 dnů za odpracovaný rok a vytvoří fond náhrad pro platby odstupného.
Die portugiesische Regierung legt dem portugiesischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Anpassung der Abfindungszahlungen an den Unionsdurchschnitt von 8 bis 12 Tagen pro Arbeitsjahr und zur Einrichtung eines Fonds für Abfindungszahlungen vor.
   Korpustyp: EU