Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odprodat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odprodat veräußern 25 verkaufen 23 absetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odprodatveräußern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ERGO si ponechá své stávající likviditní facility u ÖVAG a přislíbila, že finanční nástroje ÖVAG, které vlastní její pojišťovatelská pobočka Victoria, neodprodá.
Die ERGO wird ihre bestehenden Liquiditätsfazilitäten bei der ÖVAG beibehalten und sagt zu, die von ihrem Versicherungszweig Victoria gehaltenen ÖVAG-Finanzinstrumente nicht zu veräußern.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto zákona měl komerční kupující usilovat o to, aby co největší část, nejméně však 1/3 bytového fondu, který na něj byl v rámci obchodu převeden, odprodal nájemníkům [61].
Nach diesem Gesetz hatte sich ein gewerblicher Käufer zu bemühen, einen möglichst großen Teil, mindestens aber 1/3 des im Rahmen des Geschäfts übernommenen Wohnungsbestands, an die Mieter zu veräußern [61].
   Korpustyp: EU
činnost v oblasti správy majetku bylo nutno odprodat do 31. prosince 2013 a
der Vermögensverwaltungszweig bis zum 31. Dezember 2013 zu veräußern war und
   Korpustyp: EU
Společnost LBBW co nejlépe odprodá níže uvedené účasti, pokud je již neprodala, a to nejpozději do stanovených termínů.
Die LBBW wird die nachfolgenden Beteiligungen, soweit nicht bereits veräußert, bis spätestens zu den angegebenen Zeitpunkten bestmöglich veräußern.
   Korpustyp: EU
V červnu 2013, v době provedení druhého opatření, zahrnovaly tyto závazky povinnost prodat společnost Citadele do 31. prosince 2014 a rovněž povinnost prodat společnost Citadele bez činnosti v oblasti správy majetku (jelikož činnost v oblasti správy majetku měla být odprodána zvlášť, pokud nebyla prodána do 30. června 2013).
Zum Zeitpunkt der Durchführung der zweiten Maßnahme im Juni 2013 sahen diese Verpflichtungen vor, Citadele bis zum 31. Dezember 2014 zu veräußern und Citadele auch ohne den Vermögensverwaltungszweig zu verkaufen (da dieser gesondert zu veräußern war, sollte er bis zum 30. Juni 2013 nicht verkauft worden sein).
   Korpustyp: EU
Prodej cenných papírů: Portfolio kotovaných cenných papírů, vymezené níže, bude odprodáno do […], zatímco portfolio nekotovaných cenných papírů bude odprodáno do […]: tato portfolia zahrnují veškeré kapitálové investice vyšší než […] milionů EUR a rovněž veškeré investice do podřízených a hybridních dluhopisů.
Veräußerung von Wertpapieren: Das nachstehend definierte Portfolio börsennotierter Wertpapiere ist bis zum […] zu veräußern, während das Portfolio nicht börsennotierter Wertpapiere bis zum […] zu veräußern ist: Diese Portfolios umfassen alle Eigenkapitalanlagen über einer Höhe von […] Mio. EUR sowie alle Anlagen in Form von nachrangigen Schuldverschreibungen und Hybridanleihen.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost CGD neodprodá výše popsané účasti zcela do […], musí dne […] jmenovat správce převodu a udělit mu výhradní zmocnění prodat zbývající nestrategické účasti […] nejpozději do […].
Hat die CGD die beschriebenen Beteiligungen bis […] nicht vollständig veräußert, wird die CGD am […] einen Veräußerungstreuhänder bestellen und ihm das ausschließliche Mandat zum Verkauf der verbleibenden, strategisch unbedeutenden Beteiligungen […] bis spätestens zum […] erteilen.
   Korpustyp: EU
Banka již odprodala malé zahraniční podniky (v USA) a u části svého portfolia snížila pákový efekt s cílem zlepšit kapitálovou přiměřenost a likvidní pozici.
Zur Verbesserung ihrer Kapitaladäquanz und ihrer Liquiditätslage hat die Bank bereits kleine ausländische Unternehmen (in den Vereinigten Staaten von Amerika) veräußert und ihr Portfolio teilweise entschuldet.
   Korpustyp: EU
Kvůli finanční nestabilitě řeckého bankovního systému, který vykázal vysoké úvěrové ztráty kvůli hluboké a dlouhé recesi, zahraniční banky působící v Řecku odprodaly nebo se chystaly odprodat své činnosti v Řecku (např. Geniki, MBG, Emporiki Bank).
Vielmehr hatten in Griechenland vertretene ausländische Banken zum damaligen Zeitpunkt aufgrund der finanziellen Instabilität des griechischen Bankensystems, das infolge der tiefen und anhaltenden Rezession große Kreditausfälle verzeichnete, ihre griechischen Geschäftstätigkeiten veräußert oder bereiteten eine solche Veräußerung vor (z. B. die Geniki Bank, die MBG und die Emporiki Bank).
   Korpustyp: EU
Řecko přijalo závazek, že banka odprodá řadu cenných papírů.
Griechenland hat zugesagt, dass die Bank eine Reihe von Wertpapieren veräußert.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "odprodat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost KBC zamýšlí odprodat tyto činnosti v […].
Dies soll (…) geschehen.
   Korpustyp: EU
Slíbil jste mi odprodat nějaké podíly.
Auf was denn? - Auf die Aktien natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Banka Landsbankinn se zavazuje odprodat své podíly v […] do [datum].
Die Landsbankinn verpflichtet sich, bis zum [Datum] ihre Beteiligung an […] abzustoßen.
   Korpustyp: EU
Dostal je tak, že donutil svýho partnera odprodat jeho podíl.
Er hat einfach seinen Partner beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je třeba do konce období [2013–2017] odprodat bankovní činnosti na Maltě.
Schließlich sollen die Bankaktivitäten in Malta bis Ende [2013-2017] veräußert werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba nejpozději do konce období [2013–2017] odprodat podíl na RZB.
Auch die Beteiligung an der RZB soll bis spätestens Ende [2013-2017] veräußert werden.
   Korpustyp: EU
kontrolovat, aby PBB fungovala jako organizačně samostatný podnik, který lze odprodat;
zu kontrollieren, dass die PBB als organisatorisch eigenes, veräußerbares Unternehmen geführt wird;
   Korpustyp: EU
V roce 1999 se skupina Olivetti rozhodla odprodat veškeré své výrobní činnosti a společnost Ixfin byla prodána společnosti Finmek SpA.
1999 beschloss Olivetti, die Produktionstätigkeit vollkommen einzustellen, und Ixfin wurde an Finmek SpA verkauft.
   Korpustyp: EU
Den zpětného odkupu ( Repurchase date ) : den , ke kterému je kupující v souvislosti s transakcí na základě dohody o zpětném odkupu povinen odprodat aktivum zpět prodávajícímu .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrolní úřad vítá závazek Arion Bank odprodat co nejdříve všechny společnosti a podniky, které nesouvisí s její hlavní oblastí podnikání, v neposlední řadě kvůli obavám ohledně její životaschopnosti.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die Verpflichtung der Arion Bank, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen. Hier spielen nicht zuletzt Bedenken bezüglich der Rentabilität eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad vítá obecný závazek banky Landbankinn odprodat co nejdříve všechny společnosti a podíly, které nesouvisí s její hlavní oblastí podnikání.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die allgemeine Verpflichtung der Landsbankinn, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen.
   Korpustyp: EU
Dne 30. prosince 2002 se CFIC rozhodla provést obrat v situaci podniku a podnik odprodat, jak bylo uvedeno ve zprávě DB.
Am 30. Dezember 2002 beschloss der CFIC eine Umstrukturierung und den Verkauf von Unternehmensteilen wie im DB-Bericht ausgeführt.
   Korpustyp: EU
My Američané můžeme odprodat dvě třetiny přírůstku svého bohatství za účelem financování dovozu a stále na tom letos budeme o 500 miliard dolarů lépe než loni.
Die Amerikaner könnten zwei Drittel des Wertzuwachses ihres Vermögens zur Finanzierung ihrer Importe ausgeben und hätten trotzdem in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar mehr als im Vorjahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by měli být schopni udržet si podílové jednotky nebo akcie SKIPCP, aby si udrželi své právo je odprodat, jakmile to uznají za vhodné.
Gleichzeitig sollten sie in der Lage sein, die OGAW-Anteile oder Aktien zu halten, um ihr Recht zu bewahren, sie dann zurückzukaufen, wenn sie dies für sinnvoll halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti bylo provedeno opětovné projednání přesného složení aktiv, která mají být předána Operatorovi, protože se zástupci Operatora soustředili jen na aktiva, která bude možné snadno odprodat.
Im Grunde genommen wurde die genaue Zusammensetzung der Aktiva, die an Operator gehen sollen, neu verhandelt, weil sich die Vertreter von Operator auf die leicht verkäuflichen Vermögenswerte konzentrierten.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad vítá závazek Íslandsbanki odprodat co nejdříve všechny společnosti a podniky, které nesouvisí s její hlavní oblastí podnikání, v neposlední řadě kvůli obavám ohledně její životaschopnosti.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die Verpflichtung der Íslandsbanki, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen. Hier spielen nicht zuletzt Bedenken bezüglich der Rentabilität eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Diese kurzfristigen Schuldverschreibungen könnten jederzeit an die EZB verkauft werden und würden somit Bargeld gleichkommen; doch solange die Banken mehr damit verdienen als mit Einlagen bei der EZB, wäre es für sie von Vorteil diese zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K odstranění těchto problémů vyplývajících ze spojení se společnost Fortis SA/NV zavázala odprodat řadu činností (konkrétně divizi faktoringu IFN a činnosti „New HBU“ v oblasti komerčního bankovnictví) společnosti Deutsche Bank.
Zur Behebung dieser Konzentrationsprobleme sagte Fortis SA/NV zu, einige Geschäftsbereiche (namentlich den Factoring-Bereich IFN und den Geschäftsbereich Commercial Banking von „New HBU“) an die Deutsche Bank abzutreten.
   Korpustyp: EU