Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odprodej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odprodej Veräußerung 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odprodejVeräußerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

povolit společnosti Dexia, aby odložila odprodej jednoho nebo více aktiv uvedených v bodě 13 výše;
Dexia berechtigen, die Veräußerung einer oder mehrerer der unter Ziffer 13 genannten Aktiva zu verschieben;
   Korpustyp: EU
Podnik ING založí v Nizozemsku novou společnost za účelem odprodeje, která bude vyčleněna z jeho stávajících podniků v oblasti retailového bankovnictví v Nizozemsku.
ING wird in den Niederlanden ein zur Veräußerung bestimmtes neues Unternehmen gründen, das aus ihrem derzeitigen niederländischen Retail-Bankgeschäft ausgegliedert wird.
   Korpustyp: EU
Tímto odprodejem se výrazně sníží vnější vliv na řízení a podnikatelské činnosti banky.
Diese Veräußerung wird den externen Einfluss auf die Leitung und die Geschäftstätigkeit der Bank erheblich verringern.
   Korpustyp: EU
Po odprodeji komerčních činností HPB spojí Lotyšsko rozvojovou část HPB s jinými státními institucemi, a vytvoří tak RI.
Nach Veräußerung der MLB-Geschäftsbanksparte wird Lettland die MLB-Förderbanktätigkeiten mit anderen staatlichen Institutionen verschmelzen, um das SDI zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Tabulka č. 2 zahrnuje podíly společností KBC, Centea a Fidea na trhu v Belgii a rovněž účinky navrhovaných odprodejů na celkový podíl společnosti KBC na trhu.
In Tabelle 2 sind die Marktanteile der KBC, von Centea und Fidea in Belgien sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen Veräußerung auf den Gesamtmarktanteil der KBC aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia se všemožně vynasnaží urychlit prodej svého dluhopisového portfolia, jakmile se zlepší podmínky na trhu, a tudíž splnit regulatorní ukazatele, přičemž je však třeba mít na paměti, že by k těmto odprodejům mělo dojít pouze tehdy, nemají-li významný negativní dopad na platební schopnost společnosti Dexia.
Dexia wird sich nach besten Kräften um eine beschleunigte Veräußerung des Schuldverschreibungsportfolios bemühen, sobald sich die Marktlage gebessert hat, um so die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen einzuhalten; allerdings darf eine derartige Veräußerung nur stattfinden, wenn sie sich nicht substanziell negativ auf die Solvabilität von Dexia auswirkt.
   Korpustyp: EU
Strukturální opatření – odprodej a omezení obchodních činností
Strukturelle Maßnahmen — Veräußerungen und Verkleinerung von Geschäftsbereichen
   Korpustyp: EU
Za odpovídající kompenzační opatření lze považovat pouze odprodeje na hlavním trhu příjemce.
Nur Veräußerungen im Hauptgeschäftsbereich des Begünstigten können als angemessene Ausgleichsmaßnahmen gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Společnost LBBW přispěje k restrukturalizaci rovněž rozsáhlými odprodeji (včetně prodeje jednotek, které jsou důležité pro její obchodní model).
Des Weiteren leistet die LBBW durch weitreichende Veräußerungen (einschließlich des Verkaufs von Einheiten, die für ihr Geschäftsmodell wichtig sind) einen Beitrag zur Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Tohoto snížení bude dosaženo především prostřednictvím odprodejů ([…]) a omezením činnosti společnosti KBC FP ([…]).
Die Reduzierung wird hauptsächlich durch Veräußerungen ((…)) und die Reduzierung ((…)) der KBC FP erreicht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odprodej

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

[správce odprodeje] Na jmenování správce odprodeje se vztahují tato ustanovení:
[Veräußerungstreuhänder] Die folgenden Bestimmungen gelten für die Einsetzung eines Veräußerungstreuhänders:
   Korpustyp: EU
Podnikové kombinace nebo odprodeje (toky)
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
   Korpustyp: EU
Odprodeje a snížení obchodních portfolií
Veräußerungen und Reduzierung von Geschäftsportfolios
   Korpustyp: EU
Vlastní příspěvek banky: odprodeje a snížení nákladů
Eigenbeitrag der Alpha-Bank-Gruppe: Veräußerungen und Kostensenkung
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia již uskutečnila tyto odprodeje:
Dexia hat bereits folgende Konzernteile veräußert:
   Korpustyp: EU
- Ale za předčasný odprodej je penále.
Aber wenn ich jetzt zugreife, muss ich eine Strafe bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální opatření – odprodej a omezení obchodních činností
Strukturelle Maßnahmen — Veräußerungen und Verkleinerung von Geschäftsbereichen
   Korpustyp: EU
Vlastní příspěvek banky: odprodeje a snížení nákladů
Eigenbeitrag der Bank: Veräußerungen und Kostensenkung
   Korpustyp: EU
Dalším problémem je soubor pravidel pro odprodej aktiv.
Eine andere Angelegenheit sind die Regeln für Veräußerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto odprodeje zahrnují veškeré mezinárodní dceřiné společnosti banky.
Diese Veräußerungen umfassen sämtliche internationalen Tochtergesellschaften der Bank.
   Korpustyp: EU
Jsou kombinací uzavírání závodů a zároveň odprodeje aktivit.
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
   Korpustyp: EU
Byly provedeny velké odprodeje aktivit a další budou provedeny.
Es fanden bereits in erheblichem Umfang Veräußerungen von Geschäftsbereichen statt und werden auch künftig erfolgen.
   Korpustyp: EU
Vlastní příspěvek národní banky: odprodeje a snižování nákladů
Eigenbeitrag der Bank: Veräußerungen und Kostensenkung
   Korpustyp: EU
Prodej uskuteční správce odprodeje jmenovaný v souladu s odstavcem 19.
Das Verkaufsverfahren wird von dem gemäß Randnummer 19 eingesetzten Veräußerungstreuhänder durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Tyto odprodeje představují […] % zahraničních aktiv banky k 31. prosinci 2012.
Diese Veräußerungen stellten zum 31. Dezember 2012 […] % der Auslandsaktiva der Bank dar.
   Korpustyp: EU
Hlavní odprodeje společnosti mezi červnem 2009 a dubnem 2013.
Hauptverkäufe des Unternehmens zwischen Juni 2009 und April 2013.
   Korpustyp: EU
Sledování tohoto závazku zahrnuje pravidelné sondování trhu s cílem zjistit, zda je prodloužení lhůty pro odprodej změnou podmínek odprodeje portfolia variabilních anuit omezeno na nezbytné minimum.
Die Überwachung dieser Verpflichtung beinhaltet regelmäßige Marktsondierungen, um sicherzustellen, dass die Verlängerung der Veräußerungsfrist im Zuge der geänderten Veräußerungsmodalitäten in Bezug auf das VA-Portfolio auf das erforderliche Minimum begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Za odpovídající kompenzační opatření lze považovat pouze odprodeje na hlavním trhu příjemce.
Nur Veräußerungen im Hauptgeschäftsbereich des Begünstigten können als angemessene Ausgleichsmaßnahmen gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se tak k uvedenému okamžiku nestane, převezme proces odprodeje správce pověřený odprodejem [25].
Ist dies bis zu dem genannten Zeitpunkt nicht geschehen, wird ein ermächtigter Veräußerungstreuhänder den Veräußerungsprozess übernehmen [25].
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem jmenuje společnost CGD dne […] správce převodu, pokud neprovede úplný odprodej nejpozději do […].
Zu diesem Zweck bestellt die CGD am […] einen Veräußerungstreuhänder, falls sie ihre Beteiligungen nicht spätestens zum […] vollständig veräußert haben sollte.
   Korpustyp: EU
Uveďte rovněž relevantní trhy, na nichž se tyto odprodeje uskuteční, a jejich časový harmonogram [117].
Geben Sie bitte ferner an, auf welchen Märkten und wann [117] die Veräußerungen erfolgen sollen.
   Korpustyp: EU
Správce zodpovědný za odprodej hájí oprávněné finanční zájmy Německa i HRE.
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je projekt investice nebo odprodeje kapitálu vrácen výběrové komisi.
In diesem Fall wird das Investitions- oder Desinvestitionsvorhaben in den Auswahlausschuss zurückverwiesen.
   Korpustyp: EU
Z týchž důvodů Kontrolní úřad akceptuje, že odprodeje jsou podmíněny tím, že […].
Aus den gleichen Gründen akzeptiert die Überwachungsbehörde, dass die Ausgliederungen der Bedingung unterliegen, dass […].
   Korpustyp: EU
Přislíbený odprodej […] poboček během období restrukturalizace přispěje ke zvýšení efektivity banky.
Die im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums bereits erfolgte Schließung von […] Niederlassungen wird dazu beitragen, dass die Landsbankinn ihre Effizienz steigern kann.
   Korpustyp: EU
KfW posléze uznala smlouvu o právu stavby jako náležitý způsob odprodeje zprostředkujícímu pořizovateli.
Der EBV wurde schließlich von der KfW als einschlägige Zwischenerwerbsveräußerung nach dem AHG anerkannt.
   Korpustyp: EU
Komise však hodnotí kladně, že společnost LBBW plánuje odprodeje i na svých hlavních trzích.
Die Kommission bewertet es jedoch als positiv, dass die LBBW auch auf ihren Kernmärkten Veräußerungen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv existuje možnost prodloužení konečných termínů pro odprodeje, toto bude možné pouze se zvláštním souhlasem Komise.
Die Veräußerungsfristen können zwar verlängert werden, dafür bedarf es jedoch einer spezifischen Genehmigung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Příjmy a zisky z odprodeje budou použity k pokrytí nákladů na restrukturalizaci.
Die erzielten Einnahmen und Gewinne werden zur Deckung der Umstrukturierungskosten verwendet.
   Korpustyp: EU
Včetně dopadu odprodeje a snížení objemu obchodní činností v segmentu vedlejších činností.
Dies beinhaltet auch die Auswirkungen von Veräußerungen und der Reduzierung von Geschäftstätigkeiten im Non-core-Segment.
   Korpustyp: EU
Metodika vztahující se na odprodeje subjektů nebo účastí v subjektech uskutečněné společností Dexia je tato:
Für Veräußerungen von Teilunternehmen oder Beteiligungen an Unternehmen durch Dexia gilt folgende Methodik:
   Korpustyp: EU
Slovinsko tvrdí, že některé odprodeje, které Elan uskutečnil v letech 2009 a 2010, měly kompenzační účinek.
Slowenien macht geltend, dass bestimmte Veräußerungen, die Elan 2009 und 2010 tätigte, eine ausgleichende Wirkung gehabt hätten.
   Korpustyp: EU
IKB pomáhá svým zákazníkům při optimalizaci celkového financování jejich podniku a odprodeje úvěrů.
Die IKB hilft ihren Kunden bei der Optimierung der Gesamtfinanzierung ihres Unternehmens und dem Abverkauf von Krediten.
   Korpustyp: EU
Menší přítomnost banky na trhu a rovněž plánované odprodeje uvolní příslušné segmenty trhu pro konkurenty.
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
   Korpustyp: EU
Podle základního scénáře má odprodej podle předpokladů vytvořit čisté výnosy ve výši […] EUR.
Im Basisszenario wird für die Veräußerungen ein Nettoerlös von […] EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Dexia uskuteční odprodeje aktiv, jejichž seznam a časový harmonogram jsou uvedeny níže:
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
   Korpustyp: EU
Kromě toho se Slovinsko zavázalo, že dodrží lhůtu pro definované odprodeje.
Ferner hat sich Slowenien für festgelegte Veräußerungen zu einem Zeitplan verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Co se týká prodloužení lhůty pro odprodej podniku ING Insurance US, Komise bere na vědomí […].
Im Hinblick auf die Verlängerung der Frist für ING Insurance US stellt die Kommission fest, dass […].
   Korpustyp: EU
Průběžné sledování umožní odhalit nedostatky včas a před konečnou lhůtou pro odprodej.
Die kontinuierliche Überwachung garantiert, dass Mängel rechtzeitig und vor der endgültigen Veräußerungsfrist erkannt werden.
   Korpustyp: EU
Likvidace v USA (tj. variabilní anuity a finanční produkty) se považují za pro forma odprodeje.
Abwicklungen in den Vereinigten Staaten (d. h. Geschäfte im Bereich Variable Annuities und Financial Products) gelten als Pro-forma-Veräußerungen.
   Korpustyp: EU
40. vyzývá, aby byla stanovena jasná kritéria pro odprodej aktiv, přičemž je třeba zohlednit střednědobý dopad odprodeje aktiv na dotyčné společnosti, zejména na růst, inovace a zaměstnanost, stejně jako na snížení významu jejich úlohy ve světovém měřítku;
40. fordert die Festlegung eindeutiger Kriterien für Veräußerungen unter Berücksichtigung der mittelfristigen Auswirkungen von Veräußerungen auf die betreffenden Unternehmen, insbesondere in Bezug auf Wachstum, Innovation und Beschäftigung sowie in Bezug auf den Rückgang der Bedeutung dieser Unternehmen auf dem weltweiten Markt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemsko požádalo rovněž o prodloužení lhůty pro odprodej WUB, která byla stanovena v rozhodnutí o restrukturalizaci z roku 2009.
Die Niederlande baten ferner um eine Verlängerung der Veräußerungsfrist für WUB, die in der Umstrukturierungsentscheidung von 2009 vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Na závěr výkonná rada rovněž zmínila, že scénář Van Gogh je v současnosti jedinou schůdnou možností odprodeje, která existuje.
Als Schlussfolgerung erwähnt der Vorstand noch, dass das Van Gogh-Szenario gegenwärtig die einzige durchführbare Veräußerungsoption ist, die zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Prokažte, že odprodeje, odpisy a ukončení ztrátových činností obsažené v závazcích nejsou nutné k obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce.
Legen Sie bitte dar, dass die Veräußerungen, die Abschreibungen und die Schließung defizitärer Geschäftsbereiche, auf die sich die Verpflichtungszusagen beziehen, nicht notwendig sind, um die langfristige Rentabilität des Beihilfeempfängers wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Plánované odprodeje vytvoří v průběhu času přebytečný kapitál, který by měl dále posílit kapitálovou základnu podniku ING.
Durch die geplanten Veräußerungen wird sich im Laufe der Zeit überschüssiges Kapital bilden, das die Kapitalbasis von ING weiter stärken dürfte.
   Korpustyp: EU
Na žádost správce zodpovědného za odprodej HRE zajistí, že listiny potřebné k provedení reprivatizace a přesunu budou řádně vyhotoveny.
Auf Verlangen des Veräußerungstreuhänders sorgt die HRE dafür, dass die für die Abwicklung der Reprivatisierung und der Übertragung erforderlichen Urkunden ordnungsgemäß ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Při jednání o projektu investice nebo odprodeje kapitálu jsou jeho stanoviska přijímána dvoutřetinovou většinou a rovněž správní společnost nezavazují.
Seine Empfehlungen zu einem Investitions- oder Desinvestitionsvorhaben werden ebenfalls mit Zweidrittelmehrheit abgegeben und sind für die Fondsverwaltungsgesellschaft nicht bindend.
   Korpustyp: EU
Komise dále konstatuje, že skupina Bavaria přijala závazek, že se pokusí zajistit odprodej určitého procentuálního podílu bytů jejich tehdejším nájemníkům.
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass BAVARIA die Verpflichtung eingegangen ist, den Versuch zu unternehmen, eine bestimmte Anzahl von Wohnungen an die derzeitigen Mieter zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Jmenování, úkoly, povinnosti a zproštění správce zodpovědného za odprodej se řídí postupem uvedeným v příloze s názvem „správce“.
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Veräußerungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang „Treuhänder“ beschriebenen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Takové přiškrcení úvěrů vyústilo v prudký propad HDP a zaměstnanosti, přičemž překotný odprodej aktiv vyvolal další poklesy.
Diese Kreditverknappung führte zu starken Einbrüchen in den Bereichen BIP und Beschäftigung, während der drastische Ausverkauf der Vermögenswerte für weitere Rückgänge sorgte.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise považuje tyto odprodeje za vhodný prostředek k zvýšení hospodářské soutěže na koncentrovaném belgickém trhu retailového bankovnictví.
Die Kommission erachtet diese Veräußerungen als geeignetes Mittel zur Belebung des Wettbewerbs auf dem konzentrierten belgischen Retail-Banking-Markt.
   Korpustyp: EU
Komise bere v úvahu rovněž jmenování správců odděleného majetku pro společnosti Centea a Fidea, kontrolního správce a případně správců odprodeje.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass für Centea und Fidea Hold-Separate-Manager sowie nötigenfalls ein Überwachungstreuhänder und Veräußerungstreuhänder ernannt worden sind.
   Korpustyp: EU
odprodej a restrukturalizace v rámci skupiny NLB včetně výkupu většinových akcionářů a výkupu zbývajících akcií NLB Vita od KBC.
Veräußerungen und Umstrukturierungen innerhalb der NLB-Gruppe, einschließlich Übernahmen von Minderheitsaktionären und die Übernahme der verbliebenen Anteile der NLB Vita von KBC.
   Korpustyp: EU
NLB d.d. poskytne správci odprodeje odměnu způsobem, který mu nebrání v nezávislém a účinném plnění jeho pověření.
Der Veräußerungstreuhänder ist von der NLB d.d. zu vergüten, und zwar so, dass die unabhängige und effektive Ausübung seines Mandats nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
HSH již odprodala [30–40] z těchto [100–120] dceřiných společností a očekává, že veškeré odprodeje budou ukončeny nejpozději k […].
Die HSH hat bereits [30-40] dieser [100-120] Tochtergesellschaften veräußert und erwartet, dass sämtliche Veräußerungen spätestens zum […] abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Jak správce zodpovědný za dozor, tak správce zodpovědný za odprodej („správce/správci“) musí být na HRE nezávislý.
Sowohl der Überwachungstreuhänder als auch der Veräußerungstreuhänder („Treuhänder“) müssen von der HRE unabhängig sein.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se hodnotí kladně navrhované odprodeje a snížení bilanční sumy banky Citadele a rovněž uvedení banky Parex do […].
In diesem Zusammenhang werden die vorgeschlagenen Veräußerungen und die Verringerung der Bilanzsumme von Citadele Banka sowie […] von Parex Banka positiv bewertet.
   Korpustyp: EU
Odprodeje aktiv uvedené výše v bodě 13, jakož i odpisy aktiv a pasiv společnosti Dexia povedou k následujícím výsledkům:
Die oben unter Ziffer 13 aufgeführten Veräußerungen sowie die Abschreibung der Aktiva und Passiva von Dexia führen zu folgenden Ergebnissen:
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky byly získány na základě vynásobení závazků z konce roku 2004 mírou spoluúčasti (nebo 100 % mínus míra odprodeje zajištění).
Die Zahlen ergeben sich, wenn man die Verbindlichkeiten Ende 2004 mit dem Einbehaltungssatz multipliziert (bzw. 100 % abzgl. des in Rückversicherung gegebenen Anteils).
   Korpustyp: EU
Akciový trh, který dosáhl tak závratné výše, byl už odprodán natolik, že dlouhodobí pozorovatelé soudí, že odprodej je u konce.
Am Aktienmarkt, der in solche Höhen hochgeschnellt ist, ist zu einem Punkt verkauft worden, dass sogar langjährige Beobachter davon ausgehen, dass das Abstoßen nun vorüber sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změny plánu restrukturalizace s ohledem na lhůtu pro odprodej pojišťovací divize se za druhé týkají sdílení nákladů.
Zweitens betreffen die Änderungen am Umstrukturierungsplan in Bezug auf die Veräußerungsfrist für das Versicherungsgeschäft die Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže vyplývající ze skutečnosti, že proces odprodeje je opožděn, vyrovnávají rovněž prodloužené záruky týkající se chování.
Durch die verlängerten Verhaltensmaßregeln werden ferner die Wettbewerbsverzerrungen neutralisiert, die aus der Tatsache resultieren, dass sich der Veräußerungsprozess verzögert hat.
   Korpustyp: EU
34. vyzývá Komisi, aby zajistila maximální transparentnost a aby při schvalování státní podpory a stanovování opatření týkajících se odprodeje aktiv přísně dodržovala zásadu nediskriminace;
34. fordert die Kommission auf, ein Höchstmaß an Transparenz zu gewährleisten und sich bei der Genehmigung staatlicher Beihilfen und bei der Verordnung von Veräußerungsmaßnahmen streng an den Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto došla k závěru, že odprodeje a snížení počtu zaměstnanců a výdajů na marketing ze strany společnosti Elan nelze považovat za kompenzační opatření.
Folglich gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Elans Veräußerungen, die Reduzierung der Mitarbeiter und die Senkung der Marketingausgaben nicht als Ausgleichsmaßnahmen eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto odprodeje je třeba provést ve lhůtě stanovené v závazcích uvedených v příloze, jinak musí příslušné dceřiné společnosti své nové činnosti ukončit.
Diese Veräußerungen müssen bis zu dem in den Zusagen im Anhang festgelegten Zeitpunkt abgeschlossen sein; andernfalls müssen die entsprechenden Tochtergesellschaften ihr Neugeschäft einstellen.
   Korpustyp: EU
Podnik ING se zavazuje, že zajistí optimální podmínky odprodeje vypracováním obchodního plánu, zřízením internetové platformy a vyhrazením prodejních kapacit pro vyčleněný subjekt.
ING sagt zu, optimale Veräußerungsbedingungen zu gewährleisten und dazu einen Geschäftsplan zu erstellen, eine Internetplattform einzurichten und Verkaufskapazitäten für die ausgegliederte Geschäftseinheit bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Nebude-li do 31. prosince 2015 PBB reprivatizována, odprodá správce zodpovědný za odprodej PBB kupci bez stanovení minimální ceny, pokud Komise schválí kupce i konečnou závaznou kupní smlouvu.
Soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, veräußert der Veräußerungstreuhänder die PBB ohne Vorgabe eines Mindestpreises an einen Käufer, sofern die Kommission den Käufer und den endgültigen verbindlichen Kaufvertrag genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se každopádně domnívá, že přislíbené odprodeje, jež jsou podrobněji projednány níže, přispějí k tomu, aby se banka Landsbankinn mohla zaměřit na svou hlavní oblast podnikání.
Die Überwachungsbehörde ist jedenfalls der Auffassung dass die nachfolgend näher erörterten, zugesagten Ausgliederungen dazu beitragen werden, dass sich die Landsbankinn auf ihr Kerngeschäft konzentrieren kann.
   Korpustyp: EU
Na trhu o něj nebyl dostatečný zájem a tak byl rozdělen do balíků 3 A a 3B s cílem proces odprodeje usnadnit.
Zur Erleichterung des Verkaufsprozesses wurde es in Paket 3A und Paket 3B aufgesplittet, da es auf kein angemessenes Marktinteresse stieß.
   Korpustyp: EU
Odprodeje, odpisy a ukončení ztrátových činností, které by byly v každém případě nutné k obnovení dlouhodobé životaschopnosti, nebudou zpravidla považovány za dostatečné.
Veräußerungen, Abschreibungen und Schließung defizitärer Geschäftsbereiche, die ohnehin zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität notwendig wären, werden in der Regel nicht als ausreichend betrachtet.
   Korpustyp: EU
Nebude-li odprodej do tohoto dne možný, budou investice zařazeny do postupné likvidace, což znamená, že nesmí být poskytnuto žádné financování ani nesmí dojít k obnovení investic [3].
Dies bedeutet insbesondere, dass keine Finanzierungen oder Verlängerungen von Anlagen mehr stattfinden dürfen [3].
   Korpustyp: EU
Společnost LionOre splňuje všechna kritéria uvedená v závazcích týkající se vhodnosti nabyvatele a všeobecné podmínky stanovené Komisí v nápravném opatření zahrnujícím odprodej týkající se vhodnosti nabyvatele.
LionOre erfüllt alle Kriterien der Verpflichtungen für die Tauglichkeit als Käufer und die allgemeinen Bedingungen, die von der Kommission für die Tauglichkeit des Käufers in der Teilungszusage festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia zejména uvedla, že plánované odprodeje uskutečnila „před stanovenou lhůtou“ a že snižování pákového efektu u dluhopisového portfolia bylo mnohem rychlejší, než se předpokládalo [69].
Insbesondere gibt Dexia an, es habe die geplanten Veräußerungen „im Zeitplan vorgezogen“ und der Schuldenabbau des Schuldverschreibungsportfolios sei deutlich schneller verlaufen als geplant [69].
   Korpustyp: EU
Prodej suverénních dluhopisů v rámci režimu fixních kurzů přímo tlačil jejich výnosy nahoru, zatímco odprodeje soukromých cenných papírů držených cizinci měly podobný účinek, ale skrze nepřímé kanály.
Verkäufe von Staatsanleihen zu den bestehenden festen Wechselkursen führten zu direktem Aufwärtsdruck auf ihre Zinserträge. Verkäufe privater Wertpapiere durch Ausländer hatten einen ähnlichen Effekt, aber indirekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
správce odprodeje musí být jmenován do jednoho týdne poté, co jej Evropská komise schválí, a v souladu s pověřením schváleným Evropskou komisí;
Der Veräußerungstreuhänder muss innerhalb von einer Woche nach der Genehmigung durch die Europäische Kommission gemäß dem von der Europäischen Kommission genehmigten Mandat eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
pokud do 31. prosince 2015 nebude provedena reprivatizace PBB, ustaví HRE správce zodpovědného za odprodej, jehož povinností bude plnit úkoly stanovené v části B bodě iii) této přílohy.
die HRE, soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, einen Veräußerungstreuhänder einsetzt, der die in B.iii) dieses Anhangs festgelegten Aufgaben eines Veräußerungstreuhänders zu erfüllen hat.
   Korpustyp: EU
Opatření k obnovení životaschopnosti, kterými je snížení portfolia společnosti KBC FP, představují […] % celkové bilanční sumy, zatímco odprodeje představují […] % celkové bilanční sumy.
Die Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität, bei denen es sich um eine Reduzierung des KBC-FP-Portfolios handelt, erreichen (…) % der Bilanzsumme, während sich die Veräußerungen auf (…) % der Bilanzsumme belaufen.
   Korpustyp: EU
Takovéto prodloužení lze povolit zejména v případě, pokud se odprodeje neuskutečnily do těchto termínů, aniž by na tom měla vinu společnost KBC.
Fristverlängerungen können insbesondere dann gewährt werden, wenn die Nichteinhaltung der Veräußerungsfristen nicht der KBC anzulasten ist.
   Korpustyp: EU
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA zahájil proces odprodeje nezbytný pro reprivatizaci obchodovatelných subjektů včas a tak rychle, aby byla možná co nejrychlejší reprivatizace.
Österreich stellt sicher, dass die HGAA die für die Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten erforderlichen Veräußerungsverfahren so rechtzeitig einleitet und so zügig betreibt, dass eine schnellstmögliche Reprivatisierung möglich ist.
   Korpustyp: EU
Smlouva o poskytování služeb ze dne 8.12.2006 byla mezi islandskou státní pokladnou a společností KADECO podepsána s ohledem na rozvoj, správu a odprodej nemovitostí v dané oblasti.
Am 8.12.2006 unterzeichneten die isländische Finanzbehörde und KADECO einen Dienstleistungsvertrag über die Entwicklung, Verwaltung und Sanierung der Immobilien in diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje, že lotyšské orgány poskytly podrobný časový plán pro plánované odprodeje a zavázaly se jmenovat kontrolního správce a rovněž správce převodu s cílem zajistit dodržení závazků.
Die Kommission weist darauf hin, dass Lettland einen genauen Zeitplan für die vorgesehenen Veräußerungen vorgelegt und zugesagt hat, einen Überwachungs- und Veräußerungstreuhänder zu bestellen, um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Tyto odprodeje představovaly […] % aktiv národní banky mimo Řecko a Turecko, tedy […] milionů EUR z částky 12,101 milionů EUR na konci roku 2012.
Diese Veräußerungen stellten […] % der Aktiva der Bank außerhalb Griechenlands und der Türkei dar, d. h. […] Mio. EUR von 12,101 Mio. EUR Ende 2012.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se každopádně domnívá, že přislíbené odprodeje, jež jsou podrobněji projednány níže, přispějí k tomu, aby se Íslandsbanki mohla zaměřit na svou hlavní oblast podnikání.
Die Überwachungsbehörde ist jedenfalls der Auffassung dass die nachfolgend näher erörterten, zugesagten Ausgliederungen dazu beitragen werden, dass sich die Íslandsbanki auf ihr Kerngeschäft konzentrieren kann.
   Korpustyp: EU
Banka se nezavázala, že provede tento konkrétní program odprodeje, a může si pro splnění cíle zvolit jinou strategii, jak je popsáno v příloze.
Die Bank hat die Umsetzung dieses Veräußerungsprogramms nicht bindend zugesagt und es sich offen gelassen (wie im Anhang beschrieben), zur Erreichung des übergeordneten Ziels eine andere Strategie zu wählen.
   Korpustyp: EU
Komise s cílem vyhnout se takovému narušení uznala, že balíček týkající se odprodeje zahrnující AST postačuje k odstranění obav z narušení hospodářské soutěže [20].
Zur Vermeidung einer solchen Beeinträchtigung akzeptierte die Kommission, dass ein AST einschließendes Veräußerungspaket ausreicht, um die wettbewerbsrechtlichen Bedenken gegen das Vorhaben auszuräumen [20].
   Korpustyp: EU
jaké jsou možné důsledky odprodeje před uplynutím stanovené doby investice nebo doporučené doby držení, jako jsou ztráta ochrany kapitálu nebo nutnost úhrady dodatečných podmíněných poplatků;
Angaben zu den möglichen Folgen, einschließlich Kosten, der Einlösung des PRIIP vor Ende der Laufzeit oder der empfohlenen Haltedauer, wie etwa den Verlust des Kapitalschutzes oder zusätzliche abhängige Gebühren;
   Korpustyp: EU
Spojené království rozhodně odmítá rovněž požadavky na odprodej podniku GLS, poskytovatele expresních balíkových služeb, jako kompenzačního opatření, jak se navrhuje v připomínkách některých třetích stran.
Das Vereinigte Königreich weist die Forderung nach einer Trennung vom Expresspaketzusteller GLS zurück, was einige der Beteiligten als Ausgleichsmaßnahme vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU
Aktiva, která mají být prodána, zahrnují odprodej podílů v jiných společnostech a rovněž prodej nemovitostí, které nejsou nezbytně nutné pro přežití podniku.
Die zu veräußernden Vermögenswerte beinhalten Anteile an anderen Unternehmen und Immobilien, die für die Existenz der RMG nicht unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
Podle ujednání o včasném oznámení odprodeje by manažer rozhodnutý prodat určitý počet akcií musel svůj záměr oznámit se značným předstihem, řekněme víc než šestiměsíčním.
Bei einer Vereinbarung über eine Veröffentlichung vor dem Handel kann ein Manager, der eine bestimmte Anzahl von Aktien verkaufen will, diese Absicht erheblich früher bekannt geben, mehr als sechs Monate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou k požadavku včasného oznámení odprodeje je zavést neovlivnitelné ujednání, které manažerům neponechá žádnou volnost ohledně toho, kdy svou akciově založenou odměnu zpeněží.
Eine Alternative zur Notwendigkeit einer Veröffentlichung vor dem Handel wäre eine Hands-off-Vereinbarung, bei der es nicht im Ermessensspielraum der Manager liegt, wann ihre aktienbasierte Vergütung ausgezahlt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byl uskutečněný prodej v souladu se závazky týkajícími se prodeje nebo odprodeje obsaženými v tomto dokumentu, Řecká republika se zavazuje, že:
Die Hellenische Republik sagt für alle Veräußerungen, die zur Erfüllung der in diesem Dokument beschriebenen Verpflichtungen hinsichtlich Verkäufen oder Veräußerungen durchgeführt werden, zu, dass:
   Korpustyp: EU
Komise hodnotí kladně, že podnik ING provedl včas závazek týkající se odprodeje ING Direct US, který v plánu restrukturalizace představoval hlavní opatření k zajištění životaschopnosti.
Schließlich nimmt die Kommission positiv zur Kenntnis, dass ING ihre Veräußerungsverpflichtung in Bezug auf ING Direct US fristgerecht umgesetzt hat, was eine wichtige Rentabilitätsmaßnahme des Umstrukturierungsplans darstellte.
   Korpustyp: EU
Předpokládalo se, že odprodeje umožní podniku ING získat potřebné zdroje k uhrazení nákladů plánu restrukturalizace [65], zejména ke splacení státní podpory.
Die Veräußerungen sollten ING in die Lage versetzen, die erforderlichen Ressourcen für die Deckung der Kosten des Umstrukturierungsplans [65] und insbesondere für die Rückzahlung der staatlichen Beihilfe zu erlangen.
   Korpustyp: EU
V některých oblastech mohou mít odprodeje nepříznivé důsledky a možná jich nebude třeba pro dosažení žádoucích výsledků. V takovém případě může být namísto odprodejů upřednostňováno omezení organického růstu.
In einigen Fällen können Veräußerungen eher nachteilige Folgen haben und unter Umständen für die Erreichung der gewünschten Ergebnisse gar nicht erforderlich sein, so dass eine Begrenzung des organischen Wachstums die bessere Lösung wäre.
   Korpustyp: EU
Nabyvatel, společnost Semperit/Sempertrans, která již s některými pásy v tomto segmentu působí, získá prostřednictvím odprodeje přístup k výrobní technologii pro široké pásy, což je schopnost, jenž je na trhu s pásovými dopravníky z ocelových lan klíčovým faktorem pro úspěch.
Der Erwerber Semperit/Sempertrans hat sich bereits mit einigen Gurten in diesem Segment qualifiziert und wird durch den Erwerb Zugang zur Produktionstechnologie für breite Fördergurte erhalten. Die Fähigkeit, derartige Gurte zu produzieren, ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg im Markt für Stahlseilfördergurte.
   Korpustyp: EU
Slovinsko uvedlo, že v mořském sektoru měly kompenzační účinek následující odprodeje: v roce 2009 prodal Elan dva podniky, které se zabývaly pronajímáním jachet, tj. Elan Yachting d.o.o. a Elan Marine Charter d.o.o.
Was das Bootsgeschäft betrifft, so macht Slowenien geltend, dass die folgenden Veräußerungen eine ausgleichende Wirkung gehabt hätten: Im Jahr 2009 verkaufte Elan zwei Unternehmen, die im Bereich der Yachtcharter tätig waren, nämlich Elan Yachting d.o.o. und Elan Marine Charter d.o.o.
   Korpustyp: EU
Kromě toho odprodeje a existence přidružených prodejů byly součástí charakteristiky tohoto odvětví v posuzovaném období, a proto se žádný z těchto prvků nepovažoval za prvek, který by snižoval reprezentativnost vzorku.
Außerdem waren Veräußerungen und die Existenz von über ein verbundenes Unternehmen abgewickelten Verkäufen Merkmale des Wirtschaftszweigs im Bezugszeitraum, weshalb keines dieser Element zur Verringerung der Repräsentativität der Stichprobe beitragen konnte.
   Korpustyp: EU
Snížení nákladů, odprodej rentabilních dceřiných společností, které nejsou součástí hlavních činností a poskytnutí přiměřeného protiplnění za kapitálová opatření a záruku za aktiva tak pro ÖVAG představují dostatečné vlastní prostředky k tomu, aby mohla financovat restrukturalizaci.
Daher stellen die Kostensenkungen, die Veräußerungen rentabler, nicht zum Kerngeschäft gehörender Tochtergesellschaften und die Gewährleistung einer angemessenen Vergütung für die Kapitalmaßnahmen und die Asset-Garantie einen ausreichenden Eigenbeitrag der ÖVAG zur Finanzierung ihrer Umstrukturierung dar.
   Korpustyp: EU
Závazky Francie popsané v části V kromě jiného předpokládají odprodej dodatečných aktiv v oblasti energetiky, hlavně průmyslové kotle, a rovněž založení společného podniku pokrývajícího výrobní činnost v oboru hydrauliky.
Darüber hinaus sehen die in Teil V beschriebenen Zusagen Frankreichs weitere Veräußerungen von Aktiva im Sektor Energie vor, insbesondere bei den Industriekesseln, sowie die Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens für den Bereich Wasserkraft.
   Korpustyp: EU