Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám zrovna moc zkušeností ve věcech jako je odpuštění.
Ich habe nicht viel Erfahrung in Dingen wie Vergebung.
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
S láskou Boží a odpuštěním mé rodiny, vím, že si opět mohu získat jejich důvěru.
Mit der Liebe Gottes und der Vergebung meiner Familie, weiß ich, dass ich deren Vertrauen wieder aufbauen kann.
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
Každý den prosím o odpuštění, za to, k čemu jsem Penny přinutila.
Ich bete jeden Tag um Vergebung für das, wozu ich Penny gezwungen habe.
Odmítnutí darwinistické filosofie a její nahrazení náboženskou morálkou znamená nahrazení nenávisti a konfliktu láskou, soucitem, tolerancí a odpuštěním.
Die Ablehnung der darwinistischen Philosophie und ihr Ersatz durch eine religiöse Moral bedeutet den Ersatz von Hass und Konflikt durch Liebe, Barmherzigkeit, Toleranz und Vergebung.
Dva miliony splatí váš dluh, koupí si mé odpuštění.
Zwei Millionen. Bezahlt eure Schulden, kauft meine Vergebung.
Ponořením se do této křtěné vody se symbolicky necháváme očistit Boží milostí a odpuštěním.
Wenn wir uns selbst in das Taufwasser tauchen, erlauben wir es Gottes Gnade und Vergebung symbolisch, uns zu reinigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosíme národy Čech a Slovenska za odpuštění.
Wir möchten das tschechische und das slowakische Volk dafür um Verzeihung bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
To není dobré. Popros ji o odpuštění.
Das ist nicht gut. Bitte sie um Verzeihung!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Dokonce i K-ovy přísné dotazy si vykládala jako odpuštění anebo jako začátek odpuštění.
Selbst diese strengen Fragen K.s faßte sie als Verzeihung oder als Beginn der Verzeihung auf.
Bůh mi pomůže najít cestu, jak dosáhnout tvého odpuštění.
Gott wird mir helfen, einen Weg zu finden, um deine Verzeihung zu verdienen.
Ale aby se mu odpuštění dostalo, musel nejprve zjistit vinu a tu mu přece úřady odpíraly.
Aber um Verzeihung zu bekommen, mußte er erst die Schuld feststellen; und die wurde ihm ja in den Ämtern abgeleugnet.
Nezasloužím si tvoje odpuštění, ale pracuji na tom, jasné?
Ich verdiene deine Verzeihung nicht, aber ich werde daran arbeiten.
Místo aby vstal a poprosil o odpuštění, chytil ten muž svého pána za nohy, zatřásl jím a zvolal:
Statt nun aufzustehen und um Verzeihung zu bitten, faßte der Mann seinen Herrn bei den Beinen, schüttelte ihn und rief:
Nevím, jak tě poprosit o odpuštění.
Wie kann ich dich um Verzeihung bitten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělíš nám odpuštění a my se pod tebou sjednotíme.
Gebt uns Euer Pardon und wir stehen vereint hinter Euch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prosit o odpuštění
um Verzeihung bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Lizzy prosí o odpuštění, že vám své záměry neobjasnila mnohem důkladněji.
Lizzy bittet Sie um Verzeihung, dass sie Ihnen ihre Pläne nicht gründlicher erklärt hat.
Prosí Vás o odpuštění, Ado.
Er bittet Sie um Verzeihung, Ada.
Ich bitte dich um Verzeihung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpuštění
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich fand "Das Versprechen"
- Potřebují její odpuštění.
- Nemůžu žádat o odpuštění.
Du kannst mich nicht zwingen.
- Copak si nezaslouží odpuštění?
Was ist denn mit "Vorgeben und Vergessen"?
Tvůj proslov o odpuštění?
Deine "ich vergebe dir" Ansprache?
- Ale potřebuji vaše odpuštění.
Sag nur einmal, dass es dir leid tut.
A nyní, Selime, Odpuštění.
Und nun, Selim, "Von der Erleuchtung".
Mě odpuštění nezajímá, kamaráde.
Mir ist Wiedergutmachung scheißegal, Kumpel.
Přišla jsem pro odpuštění.
Ich kam hier, damit du mir vergibst.
Odpuštění si musíte zasloužit.
Wir reden am Freitag weiter.
nemám právo na odpuštění?
kann mir nicht verziehen werden?
Abych prosil za odpuštění?
Dass ich mich entschuldige?
- Jo, prosila mě za odpuštění.
- Wir haben uns versöhnt. - Sie hat gebettelt.
Tak plná odpuštění a lásky.
Sie vergab schnell und war voller Liebe.
Ne, ne, prosím o odpuštění.
Nein, Nein, habt Mitleid.
"Za větru svištění, hledal odpuštění".
- "Verstreu die Sünden in alle Winde."
Za tohle odpuštění nechci, kámo!
Ich wollte nicht, dass es so weit kommt.
Dnes prosím Buddhu o odpuštění.
Nun krieche ich vorBuddha.
Ne, přišla jsem pro odpuštění....
Ich will alles gutmachen.
Ale teď myslím na odpuštění.
Ich dachte sogar schon an Aufgeben.
Pros na kolenou za odpuštění!
Eher würde ich vor dem Teufel auf die Knie gehen!
Neprosím se o tvé odpuštění.
Mé odpuštění nežádej, Tvoje Výsosti.
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
Chci ji požádat o odpuštění.
Wir haben ihn umgebracht.
- Ve vodě jsem našel odpuštění.
Das Wasser war nicht so nachtragend.
Proto potřebuji odpuštění vás všech.
- Hast du gehört, Mitchell?
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.
Ještě nikdy jsem neprosil o odpuštění.
Ich habe mich noch nie entschuldigt.
Často mají formu dárků nebo odpuštění dluhů.
Es können auch häufig Geschenke sein, oder sogar das Erlassen von Schulden.
Mohl se vrátit, prosit Natalii o odpuštění.
Sie saugte sein Gehirn aus, spuckte es auf den Boden.
Není odpuštění to, k čemu Ježíš vybízí?
- Nein, Jenna nahm dir Jake weg.
Jo, věřím v jeho depresivní odpuštění.
Ja, ich glaube, wir haben seinen schäbigen Arsch aufgehängt.
Prosím za odpuštění, přinesl jsem Vám doutníky.
Entschuldigen Sie, Sir, ich dachte, ich bringe Ihnen ein paar Zigarren.
Považuj to za odpuštění rozkazu, chlapče.
Betrachten Sie sich als befreit von ihrem Auftrag, mein Kind.
Dveře odpuštění budou pro tebe vždy otevřené.
Und die Tür des Bereuens steht immer für dich offen.
Nemluvte o odpuštění nebo o milosti.
Verwenden Sie nicht die Worte "Begnadigung" oder "Straferlass".
Neušetříš nás toho? Nebudu prosit za odpuštění.
Kannst du uns beiden diese unangenehme Prozedur nicht ersparen?
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
Kéž jejich duše najdou odpuštění v nebi.
Mögen die Seelen dieser Männer Ruhe und Frieden finden.
Potřebuji odpuštění, abych mohl vstoupit do ráje.
Leider bin ich noch kein geweihter Priester.
Musím nalézt odpuštění. Jedině to jedno vím.
Mehr möchte ich gar nicht.
Neprosím o odpuštění, prosím o pomoc Elys.
Hilf mir nur, Elyse zu helfen.
A že se nemůžeš dočkat svého odpuštění.
Und du bist bereit dich zu erlösen und vielleicht sogar mehr.
Odpuštění je možné jen s pokáním.
Ist nur möglich, wenn man bereut.
Nikdy v životě jsem neprosil o odpuštění.
Ich habe mich nie in meinem Leben für etwas entschuldigt.
Mluví jen o vás, touží po odpuštění.
Sie spricht nur von Ihnen.
Chtěla by si odpuštění, abych to chápal?
Tät's dir auch leid, wenn's nicht rausgekommen wäre?
V tom je naše odpuštění, naše spása.
Das ist unser Antrieb. Unsere Begnadigung.
Chceš odpuštění? Tak jdi do kostela.
Parker, du bist ja so naiv.
A není odpuštění hříchů součástí vaší víry?
Vykoupil si odpuštění u krále Jana.
Er schmeichelte sich wieder bei König John ein.
Jak vůbec můžu prosit o odpuštění?
Wie kann ich jemals wirklich sagen, es tut mir leid?
Kdyby neodjela, prosil bys o odpuštění.
- Wäre sie da, würdest du betteln.
Udělám cokoliv, abych získala Vaše odpuštění.
Ich tue alles für seine Begnadigung.
Myslím, že by sis zasloužil odpuštění.
Ich denke, du hättest Absolution verdient.
Přišel jsem tě požádat o odpuštění.
Ich will sagen, dass es mir leid tut.
Jdu poprosit za odpuštění za tu televizi.
Ich komme, um mich zu entschuldigen für den Fernsehauftritt.
Nežádám odpuštění, jen ti chci pomoct.
Ich möchte dir nur helfen.
Hledáš u mě odpuštění se znovunalezenou úctou?
Trachtet er mich zu demütigen mit seiner neu entdeckten Frömmigkeit?
Koupím si odpuštění za své hříchy.
Ich behalte mein gutes Leben.
Tak jsem volal a prosil o odpuštění.
Ich rief also meine Schwestern an und entschuldigte mich.
To odpuštění ze mě prostě vypadlo.
Es ist mir rausgerutscht Schon gut.
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli poprosíš Boha o odpuštění, bude ti odpuštěno.
- Schäm dich nicht vor der Beichte.
Musíš poprosit o odpuštění, nebo půjdeš do pekla.
Es war nur ein Selbstmordversuch.
otec mi povídá: "tvá matka říká že žádáš o odpuštění."
Mein Vater sagte: "Deine Mutter sagt, dass es dir Leid tut."
A at' jste kdekoliv chci odpuštění protože se zkusím změnit.
Und wo immer ihr jetzt seid ich möchte, dass ihr mir verzeiht weil ich mich bessern werde.
Já vím, že si tvý slitování ani odpuštění nezasloužím.
Ich weiß, ich verdiene dein Mitgefühl und dein Erbarmen nicht.
A odpuštění, které ztrácíme v den našeho narození.
Und den Zustand der Anmut den wir verlieren, wenn wir geboren werden.
Nežádej mě o odpuštění jen proto, že to potřebuješ.
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht.
Nick řekl, abych přišel požádat o odpuštění. Byl jsem hrubý.
Eigentlich wurde ich hergeschickt, um mich bei Ihnen zu entschuldigen.
Když tě požádám o odpuštění, přeložíš mi to?
Wenn ich dir sage, es tut mir leid, sagst du mir dann, was das heißt?
A žádám o odpuštění, pokud jsem při jednání překročil pravomoc.
Bitte verzeih mir, falls ich mir zu viel herausnahm.
A až se tak stane, budete žadonit boha o odpuštění.
Ja, ihr werdet schon sehen.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
Allah wird es euch reichlich lohnen.
a žádám o vaše odpuštění pro urážku Jeho Excelence.
*Er spricht seine Sprache.* Für die Beleidigung von Exzellenz.
Jinými slovy jste si sem přišla pro odpuštění.
Sie sind also hergekommen, damit ich Ihnen vergebe.
Vy jste ten, kdo musí žádat o odpuštění.
Du hast genug Blut an deinen Händen.
Prohlédejme stůl. V králově stole musí být tisíce odpuštění.
lm Schreibtisch des Königs muss es doch Tausende Begnadigungen geben.
Usnesení Evropského parlamentu o odpuštění dluhů rozvojovým zemím
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Schuldennachlass für Entwicklungsländer
Odpuštění dluhu Řecku se líbí také předsedovi Evropské sjednocené levice.
Die Kommission werde nun eine Finanztransaktionssteuer vorschlagen.
odpuštění dluhů v rámci mezinárodně sjednaných programů oddlužení;
Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme;
Samozřejmě, odpuštění dluhů chudému je bezpochyby věc vznešená.
Den Armen ihre Schulden zu erlassen ist natürlich zweifelsohne edelmütig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- tak slova jako "amnestie" a "odpuštění" odejdou s ním.
Wenn wir ihn mit dem Chip durch diese Tür gehen lassen, gehen Worte wie "Amnestie" oder "Begnadigung" mit ihm.
Každému z vás se může dostat odpuštění od Stvořitele.
Jedem von euch wurde Erlösung durch den schöpfer versprochen.
A půjdu ke zpovědi a požádám o odpuštění.
Ich gehe zu meinem Beichtvater und bitte ihn, mir Absolution zu erteilen.
Někteří se snaží smlouvat, nabízí své bohatsví, nebo odpuštění hříchů.
Manche Personen versuchen zu verhandeln. Bieten Reichtümer an, bekennen Sünden.
Jako první prolomil mlčení MMF, který připustil, že naléhal na odpuštění dluhu, avšak bezvýsledně.
Als erstes brach der IWF sein Schweigen und gestand, dass er erfolglos auf einen Schuldenschnitt gedrängt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o odpuštění části dluhů rozvojovým zemím
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 2005 zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer
Kdyby jsi vyhladil tuto flotilu, už vůbec bychom si v očích našich rodičů nezasloužili odpuštění.
Hättest du diese Flotte ausgelöscht, wären wir in den Augen unserer Eltern noch hoffnungslosere Fälle.
Co musím udělat pro to, aby se mi dostalo trochu odpuštění?
Was muss man denn hier anstellen, um etwas Erlösung zu erlangen?
Popros o odpuštění mé ženy, než ti vystřelím mozek z hlavy.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Nabízím úplné odpuštění všem Sběračům, kteří budou ochotni k návratu na Acamar III.
Die Amnestie gilt für alle Sammler, die nach Acamar Ill zurückkehren.
Zároveň bych poprosil o odpuštění mých dětí a mé ženy, Alicie.
Gleichzeitig, muss ich für meine persönlichen Fehler mit meiner Frau Alicia und meinen zwei Kindern büßen.
V kostele poprosím o odpuštění, že jsem to nestihla na ranní.
Ich bitte Vater Erik gnädigst um Ver-zeihung für das Versäumen der Mette.
Šel jsem dneska domů a na kolenou prosil Natalii o odpuštění.
Ich bin heute morgen nach Hause gefahren und habe Natalie auf Knien angefleht, mich wieder zurückzunehemen.
Ty ji máš taky, ale navíc jsi dostal ještě boží odpuštění.
- Dir droht auch himmlische Vergeltung.