Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Odpuštění Vergebung
odpuštění Vergebung 204 Verzeihung 86 Pardon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpuštěníVergebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám zrovna moc zkušeností ve věcech jako je odpuštění.
Ich habe nicht viel Erfahrung in Dingen wie Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo se vší tou láskou a odpuštěním, co tu byly před chvilkou?
Was passierte mit all der Liebe und Vergebung von vor einer Sekunde?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou Boží a odpuštěním mé rodiny, vím, že si opět mohu získat jejich důvěru.
Mit der Liebe Gottes und der Vergebung meiner Familie, weiß ich, dass ich deren Vertrauen wieder aufbauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A být bez viny vyžaduje mít absolutní odpuštění.
Ohne Sünde zu sein, erfordert absolute Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přímo přetékají soucitem a odpuštěním.
Ihr fließt geradezu über vor Mitleid und Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den prosím o odpuštění, za to, k čemu jsem Penny přinutila.
Ich bete jeden Tag um Vergebung für das, wozu ich Penny gezwungen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí darwinistické filosofie a její nahrazení náboženskou morálkou znamená nahrazení nenávisti a konfliktu láskou, soucitem, tolerancí a odpuštěním.
Die Ablehnung der darwinistischen Philosophie und ihr Ersatz durch eine religiöse Moral bedeutet den Ersatz von Hass und Konflikt durch Liebe, Barmherzigkeit, Toleranz und Vergebung.
   Korpustyp: Fachtext
Dva miliony splatí váš dluh, koupí si mé odpuštění.
Zwei Millionen. Bezahlt eure Schulden, kauft meine Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořením se do této křtěné vody se symbolicky necháváme očistit Boží milostí a odpuštěním.
Wenn wir uns selbst in das Taufwasser tauchen, erlauben wir es Gottes Gnade und Vergebung symbolisch, uns zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prosit o odpuštění um Verzeihung bitten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpuštění

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

myslím, že "Odpuštění"
Ich fand "Das Versprechen"
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují její odpuštění.
- Ja, genau wie Maura.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu žádat o odpuštění.
Du kannst mich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak si nezaslouží odpuštění?
Was ist denn mit "Vorgeben und Vergessen"?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj proslov o odpuštění?
Deine "ich vergebe dir" Ansprache?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale potřebuji vaše odpuštění.
Ihr zeigt keine Reue.
   Korpustyp: Untertitel
"Popros mě o odpuštění."
Sag nur einmal, dass es dir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, Selime, Odpuštění.
Und nun, Selim, "Von der Erleuchtung".
   Korpustyp: Untertitel
odpuštění nezajímá, kamaráde.
Mir ist Wiedergutmachung scheißegal, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem pro odpuštění.
Ich kam hier, damit du mir vergibst.
   Korpustyp: Untertitel
Odpuštění si musíte zasloužit.
Wir reden am Freitag weiter.
   Korpustyp: Untertitel
nemám právo na odpuštění?
kann mir nicht verziehen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás o odpuštění.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Abych prosil za odpuštění?
Dass ich mich entschuldige?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, prosila mě za odpuštění.
- Wir haben uns versöhnt. - Sie hat gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak plná odpuštění a lásky.
Sie vergab schnell und war voller Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, prosím o odpuštění.
Nein, Nein, habt Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
"Za větru svištění, hledal odpuštění".
- "Verstreu die Sünden in alle Winde."
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle odpuštění nechci, kámo!
Ich wollte nicht, dass es so weit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes prosím Buddhu o odpuštění.
Nun krieche ich vorBuddha.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přišla jsem pro odpuštění....
Ich will alles gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď myslím na odpuštění.
Ich dachte sogar schon an Aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pros na kolenou za odpuštění!
Eher würde ich vor dem Teufel auf die Knie gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Neprosím se o tvé odpuštění.
Bitte, verzeih mir.
   Korpustyp: Untertitel
odpuštění nežádej, Tvoje Výsosti.
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji požádat o odpuštění.
Wir haben ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vodě jsem našel odpuštění.
Das Wasser war nicht so nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebuji odpuštění vás všech.
- Hast du gehört, Mitchell?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.
Können Sie es sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem neprosil o odpuštění.
Ich habe mich noch nie entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Často mají formu dárků nebo odpuštění dluhů.
Es können auch häufig Geschenke sein, oder sogar das Erlassen von Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se vrátit, prosit Natalii o odpuštění.
Sie saugte sein Gehirn aus, spuckte es auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Není odpuštění to, k čemu Ježíš vybízí?
- Nein, Jenna nahm dir Jake weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, věřím v jeho depresivní odpuštění.
Ja, ich glaube, wir haben seinen schäbigen Arsch aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím za odpuštění, přinesl jsem Vám doutníky.
Entschuldigen Sie, Sir, ich dachte, ich bringe Ihnen ein paar Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za odpuštění rozkazu, chlapče.
Betrachten Sie sich als befreit von ihrem Auftrag, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře odpuštění budou pro tebe vždy otevřené.
Und die Tür des Bereuens steht immer für dich offen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvte o odpuštění nebo o milosti.
Verwenden Sie nicht die Worte "Begnadigung" oder "Straferlass".
   Korpustyp: Untertitel
Neušetříš nás toho? Nebudu prosit za odpuštění.
Kannst du uns beiden diese unangenehme Prozedur nicht ersparen?
   Korpustyp: Untertitel
To ti odpuštění nepřinese. Chceme splatit dluh.
Das reicht nicht, um dich frei zu sprechen, wir wollen, was uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž jejich duše najdou odpuštění v nebi.
Mögen die Seelen dieser Männer Ruhe und Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji odpuštění, abych mohl vstoupit do ráje.
Leider bin ich noch kein geweihter Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nalézt odpuštění. Jedině to jedno vím.
Mehr möchte ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neprosím o odpuštění, prosím o pomoc Elys.
Hilf mir nur, Elyse zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A že se nemůžeš dočkat svého odpuštění.
Und du bist bereit dich zu erlösen und vielleicht sogar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Odpuštění je možné jen s pokáním.
Ist nur möglich, wenn man bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě jsem neprosil o odpuštění.
Ich habe mich nie in meinem Leben für etwas entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví jen o vás, touží po odpuštění.
Sie spricht nur von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by si odpuštění, abych to chápal?
Tät's dir auch leid, wenn's nicht rausgekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je naše odpuštění, naše spása.
Das ist unser Antrieb. Unsere Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odpuštění? Tak jdi do kostela.
Parker, du bist ja so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
A není odpuštění hříchů součástí vaší víry?
Ist doch Ihr Credo.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupil si odpuštění u krále Jana.
Er schmeichelte sich wieder bei König John ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec můžu prosit o odpuštění?
Wie kann ich jemals wirklich sagen, es tut mir leid?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby neodjela, prosil bys o odpuštění.
- Wäre sie da, würdest du betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv, abych získala Vaše odpuštění.
Ich tue alles für seine Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by sis zasloužil odpuštění.
Ich denke, du hättest Absolution verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě požádat o odpuštění.
Ich will sagen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu poprosit za odpuštění za tu televizi.
Ich komme, um mich zu entschuldigen für den Fernsehauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám odpuštění, jen ti chci pomoct.
Ich möchte dir nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš u mě odpuštění se znovunalezenou úctou?
Trachtet er mich zu demütigen mit seiner neu entdeckten Frömmigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si odpuštění za své hříchy.
Ich behalte mein gutes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem volal a prosil o odpuštění.
Ich rief also meine Schwestern an und entschuldigte mich.
   Korpustyp: Untertitel
To odpuštění ze mě prostě vypadlo.
Es ist mir rausgerutscht Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli poprosíš Boha o odpuštění, bude ti odpuštěno.
- Schäm dich nicht vor der Beichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš poprosit o odpuštění, nebo půjdeš do pekla.
Es war nur ein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
otec mi povídá: "tvá matka říká že žádáš o odpuštění."
Mein Vater sagte: "Deine Mutter sagt, dass es dir Leid tut."
   Korpustyp: Untertitel
A at' jste kdekoliv chci odpuštění protože se zkusím změnit.
Und wo immer ihr jetzt seid ich möchte, dass ihr mir verzeiht weil ich mich bessern werde.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že si tvý slitování ani odpuštění nezasloužím.
Ich weiß, ich verdiene dein Mitgefühl und dein Erbarmen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A odpuštění, které ztrácíme v den našeho narození.
Und den Zustand der Anmut den wir verlieren, wenn wir geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádej mě o odpuštění jen proto, že to potřebuješ.
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nick řekl, abych přišel požádat o odpuštění. Byl jsem hrubý.
Eigentlich wurde ich hergeschickt, um mich bei Ihnen zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě požádám o odpuštění, přeložíš mi to?
Wenn ich dir sage, es tut mir leid, sagst du mir dann, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
A žádám o odpuštění, pokud jsem při jednání překročil pravomoc.
Bitte verzeih mir, falls ich mir zu viel herausnahm.
   Korpustyp: Untertitel
A až se tak stane, budete žadonit boha o odpuštění.
Ja, ihr werdet schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
Allah wird es euch reichlich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
a žádám o vaše odpuštění pro urážku Jeho Excelence.
*Er spricht seine Sprache.* Für die Beleidigung von Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy jste si sem přišla pro odpuštění.
Sie sind also hergekommen, damit ich Ihnen vergebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ten, kdo musí žádat o odpuštění.
Du hast genug Blut an deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédejme stůl. V králově stole musí být tisíce odpuštění.
lm Schreibtisch des Königs muss es doch Tausende Begnadigungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Evropského parlamentu o odpuštění dluhů rozvojovým zemím
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Schuldennachlass für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Odpuštění dluhu Řecku se líbí také předsedovi Evropské sjednocené levice.
Die Kommission werde nun eine Finanztransaktionssteuer vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
odpuštění dluhů v rámci mezinárodně sjednaných programů oddlužení;
Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme;
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, odpuštění dluhů chudému je bezpochyby věc vznešená.
Den Armen ihre Schulden zu erlassen ist natürlich zweifelsohne edelmütig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- tak slova jako "amnestie" a "odpuštění" odejdou s ním.
Wenn wir ihn mit dem Chip durch diese Tür gehen lassen, gehen Worte wie "Amnestie" oder "Begnadigung" mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Každému z vás se může dostat odpuštění od Stvořitele.
Jedem von euch wurde Erlösung durch den schöpfer versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A půjdu ke zpovědi a požádám o odpuštění.
Ich gehe zu meinem Beichtvater und bitte ihn, mir Absolution zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se snaží smlouvat, nabízí své bohatsví, nebo odpuštění hříchů.
Manche Personen versuchen zu verhandeln. Bieten Reichtümer an, bekennen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první prolomil mlčení MMF, který připustil, že naléhal na odpuštění dluhu, avšak bezvýsledně.
Als erstes brach der IWF sein Schweigen und gestand, dass er erfolglos auf einen Schuldenschnitt gedrängt habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- s ohledem na své usnesení ze dne 13. ledna 2005 o odpuštění části dluhů rozvojovým zemím
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Januar 2005 zum Schuldennachlass für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby jsi vyhladil tuto flotilu, už vůbec bychom si v očích našich rodičů nezasloužili odpuštění.
Hättest du diese Flotte ausgelöscht, wären wir in den Augen unserer Eltern noch hoffnungslosere Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Co musím udělat pro to, aby se mi dostalo trochu odpuštění?
Was muss man denn hier anstellen, um etwas Erlösung zu erlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Popros o odpuštění mé ženy, než ti vystřelím mozek z hlavy.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím úplné odpuštění všem Sběračům, kteří budou ochotni k návratu na Acamar III.
Die Amnestie gilt für alle Sammler, die nach Acamar Ill zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň bych poprosil o odpuštění mých dětí a mé ženy, Alicie.
Gleichzeitig, muss ich für meine persönlichen Fehler mit meiner Frau Alicia und meinen zwei Kindern büßen.
   Korpustyp: Untertitel
V kostele poprosím o odpuštění, že jsem to nestihla na ranní.
Ich bitte Vater Erik gnädigst um Ver-zeihung für das Versäumen der Mette.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem dneska domů a na kolenou prosil Natalii o odpuštění.
Ich bin heute morgen nach Hause gefahren und habe Natalie auf Knien angefleht, mich wieder zurückzunehemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ji máš taky, ale navíc jsi dostal ještě boží odpuštění.
- Dir droht auch himmlische Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel