Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpustit vergeben 1.463 verzeihen 660 erlassen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpustitvergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá být žádná omluva – v tomto případě neplatí, že pochopit znamená odpustit.
Dies soll keine Entschuldigung sein – Verstehen ist nicht gleichbedeutend mit Vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben Vám nikdy neodpustí, to, co jste udělala.
Ben wird Ihnen niemals vergeben, was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale konec konců každá vina může být odpuštěna, takže již neztrácejme čas.
Letztendlich kann jede Sünde vergeben werden, lassen Sie uns also keine Zeit mehr verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná místo odpustit a zapomenout, by mělo být odpustit a pamatovat si.
Vielleicht anstatt von vergeben und vergessen, sollte es vergeben und erinnern sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpustit

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odpustit, tobě?
- Verzeih mir, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi odpustit, prosím?
Bitte sag, dass du mir vergibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem připravená ti odpustit.
- Ich vergebe dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"můžeš mi teď odpustit ?"
"Hast du mir verziehen, Mutter?"
   Korpustyp: Untertitel
* Ale nezapomeň nejde odpustit *
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
   Korpustyp: Untertitel
To sis mohl odpustit!
Was ist denn das für eine Art!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to odpustit.
Ich tue das immer.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemůžeme odpustit.
Setz ihm die Mütze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Že neumíš nic odpustit?
…unddassdu nichtsauf sich beruhen lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi odpustit Jimmi?
Vergibst du mir, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Odpustit co, Emmo?
- Wofür denn, Emma!
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to odpustit?
Das lasse ich euch nicht durchgehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle sis mohla odpustit.
-dieses war von Ihnen nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí jen odpustit dluh;
Allein mit Schuldennachlaß ist es nicht getan;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můžeš mi to odpustit?
Kommst du mich mal besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis odpustit?
Verzeihst du dir, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi odpustit, Jess?
Vergibst du mir, Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Co ti mám odpustit?
Es tut dir leid?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si to odpustit.
Hat's nie ganz überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš mi odpustit?
Und Ihr vergebt mir?
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, můžeš mi odpustit?
Nathan, verzeihst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi můžeš odpustit.
Ich hoffe, du verzeihst mir.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme si odpustit ty kecy?
- Können wir gleich zum "übrigens" kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš synovi odpustit tu nezdvořilost.
Du mußt das rüpelhafte Benehmen meines Sohnes entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sis nemohla odpustit, co?
Du kannst es nicht lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sis odpustit to kouřeni?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, die nicht anzuzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to si měla odpustit.
Ja, ich wünschte, das hätte sie nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poznámku sis mohl odpustit.
Obwohl ich auf die passive Aggression verzichten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu můžeš jarlu Borgovi odpustit?
Warum lässt du Horik alles entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Voglere. Musíte jim odpustit.
Herr Vogler, Sie müssen diese Menschen entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ji nedokážete odpustit, že?
Und das ist es, was Sie nicht verwinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mi alespoň chtít odpustit.
Oder es zumindest in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si prostě nemohl odpustit!
- Ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že bys mi měl odpustit.
Ich sage nicht, sollten Sie magisch verzeih mir.
   Korpustyp: Untertitel
Několik si jich budu muset odpustit.
Ich würde damit eher ein paar neue anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpustit si musel jen ty sám sobě.
Sondern ausschließlich dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si ty kecy projednou odpustit?
Geht's auch mal ohne Klugscheißen?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě bys jí měl odpustit.
Dann fang damit an, dass du ihr vergibst.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mu to mám prostě odpustit?
Und jetzt vergebe ich ihm einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Justin mi musí odpustit, ale nevím jak.
Ich muss Justin zurückgewinnen, aber ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem mu taky dokázal odpustit.
Manchmal habe auch ich darüber hinweggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A on mi to nemohl odpustit.
Und er hat es mir niemals verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si to nemůžeš odpustit, co?
- Subtilität ist nicht dein Ding, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nám odpustit. Jsme chudí lidé.
Wir sind leider ein armes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže si odpustit, že mu ublížila.
Sie verzeiht es sich nie, dass sie ihm weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi odpustit po tolika letech?
Für das Was ich dir angetan habe!
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, tohle sis nemohl odpustit, že?
- Dad, muss das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci nejde jen tak odpustit.
Manches ist nicht entschuldbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si odpustit ještě jedno poslední rýpnutí.
Ich kann mir eine letzte Bemerkung trotzdem nicht verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven odpustit vám vaše hříchy!
Sohn eines perversen Ex-Priesters. Yu wird euch heute eure perversen Beichten abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odpustit těm, kteří ukradli Váš život?
Glauben Sie, dass Ihnen der Sacharow-Preis bei Ihrer Arbeit helfen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš si to jednu noc odpustit?
Himmel, Arsch! Jeden Abend das selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi odpustit, co jsem udělal.
Du wirst wohl nie vergessen, dass ich dich betrogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když Joe mi nemůže odpustit.
- Nicht, wenn Joe mir nicht vergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mohl odpustit?
Ist das völlig ausgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
"Políbíš mě, jestli mi dokážeš odpustit?"
"Da du mir verzeihst, würdest du mich umarmen?"
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tyhle analýzy teď odpustit?
Können wir diese Analyse lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Drama, omluvil se. Musíš mu odpustit.
Drama, er hat sich entschuldigt, vergib ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si odpustit závěrečnou řeč, pane Právníku.
Du kannst dir dein Schlussplädoyer sparen, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, co jediné mu nedokážu odpustit?
Und wissen Sie, was ich mir nicht verzeihe?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal něco, co mu nemůžu odpustit.
Ich hatte eine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel si nemohu tak snadno odpustit.
Ich wollte nicht auf ihn hören, deshalb ignorierte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal tomu klukovi, to nejde odpustit.
Was er mit dem Jungen gemacht hat, dafür gibt es keine Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě nenávidět, nebo ti odpustit?
Soll ich dich dann hassen,
   Korpustyp: Untertitel
A nemohla sis odpustit říct něco nepříjemného?
Und du konntest dem Drang nicht widerstehen, etwas Abscheuliches zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zmatení vám asi mohu odpustit.
Ich nehme an, ich kann Eure Verwirrung verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak je vykopat, je odpustit jemu a odpustit sobě.
Du kannst ihn nur ausgraben, indem du ihm und dir selbst verzeihst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si odpustit zdůraznit, že SZP potřebuje odpovídající financování.
Ich komme auch nicht umhin, zu betonen, dass die GAP eine angemessene Mittelausstattung braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš mu odpustit Kyle, má strach ze své malé ženušky.
Du musst ihm das nachsehen, Kyle! Seine Gattin macht ihm ein bisschen Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schopný odpustit mi, že jsem zabila tvou ženu?
Verzeihst du mir, dass ich deine Frau getötet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň pro jednou si ty kecy můžeš odpustit.
Das müssen Sie schon entschuldigen! - Das hilft uns auch nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli bych na jeho místě dokázala tolik odpustit.
Ich bin nicht sicher, ob ich an seiner Stelle so versöhnlich gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Stefan věří, že mi půjde odpustit.
Ich denke, Stefan glaubt, dass ein Teil von mir immer noch erlöst werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem si měl ty houbičky na vejšce odpustit.
Ich weiß, ich hätte auf dem College die Finger von diesen Pilzen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se rozhodneš mi odpustit, budu rád, když mi zavoláš.
Wenn du mir verzeihst, freue ich mich über einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřátelům můžeš odpustit, ale nikdy nezapomeň jejich jméno."
" Vergib Deinen Feinden, aber vergiss niemals deren Namen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim odpustit to, co všechno nám vzali.
Wir können uns nicht einfach davonschleichen und zulassen, dass sie uns etwas nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A Nicky si nemohl odpustit, aby o sobě nedal vědět.
Nicky, so war er halt, machte sich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Neviním se, ale ani si nejsem schopný odpustit.
Ich gebe mir keine Schuld und ich erteile mir keine Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
Odpustit jim půlroční nájemné a přestěhovat je do třetího patra.
Wenn er seinen Laden in den 3. Stock verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvanácti lety ho zatkli, když odmítal odpustit nedovolené shromáždění.
Er wurde vor 12 Jahren verhaftet, weil er sich weigerte, eine unerlaubter Massenversammlung zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle nemohu odpustit vám ani tomu pitomci Fredymu.
Willst du deine Mutter ganz wiedersehen, dann schreib deinem Vater einen Brief und verzichte auf alles."
   Korpustyp: Untertitel
10 let uplyne a pořád si nemůžeš odpustit.
10 Jahre gehen vorbei und du kannst dich immer noch nicht vom Haken nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám odpustit všechny lumpárny, ale tohle je něco jiného.
Aber die Zeiten änderten sich. Ich erkläre dir das ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zatracený pokrytec, který jim říká, aby si šli odpustit.
Und heute bist du ein beschissener Heuchler. Sie sollen alles wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom už měli odložit naše rozdíly a odpustit jim.
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Unstimmigkeiten beiseite zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneškem počínaje si můžete své financování v klidu odpustit.
Von nun an können Sie Ihre Zahlungen getrost einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi určitě nechceš odpustit. Kvůli tomu mě odmítáš.
Oder stößt Du mich deswegen von Dir, weil Du mir meine Vergangenheit nicht verzeihst?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nejvyšší čas odpustit a zapomenout nebo odpouštět a odpustit Co nastane dřív nebo je nejpohodlnější.
Deshalb ist es Zeit, dass die Zeit verzeiht und vergisst, oder vergisst und verzeiht, was zuerst eintritt, oder so gesehen, was angenehmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož pan Medina Ortega mluvil o pašování, nemohu si odpustit, abych nezmínila otázku falšování.
Da Herr Medina Ortega den Schmuggel erwähnt hat, sehe ich mich veranlasst, auch die Fälschungen anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevystupuji v rozpravě příliš často, tak mi budete muset odpustit trochu nevázanosti.
Ich rede hier nicht oft, also gestatten Sie, dass ich ein wenig ausschweife.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsi nás poslouchala, takže si tu komedii můžeš odpustit.
Ich weiß, du hast gelauscht. Spiele nicht die Unwissende.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho mně pořád nemohou odpustit můj malý výlet do Cape Verde.
Und außerdem können sie nicht zulassen, meinen kleinen Ausflug nach Cape Verde zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo doufáte, že pokud odpustit Coulson, Hunter bude dělat totéž pro tebe?
- Oder hoffst du, wenn du Coulson vergibst, wird Hunter dasselbe mit dir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na to ti řeknu, že Mary dokážu odpustit nedostatek soudnosti, ale tobě těžko.
Dann kann ich nur sagen, dass während ich über Marys getrübtes Urteilsvermögen hinwegsehe, ich es schwer finde, über deines hinwegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopný ti odpustit, co jsi právě chtěl udělat, ale jak jsi sám řekl,
Du hast gesagt ich hätte bestimmt Verständnis, für das was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě si můžu odpustit trable, které s tebou budu mít.
Und ich kann auf den Ärger gerne verzichten, den du mir sicher bescherst.
   Korpustyp: Untertitel
Co si odpustit ty kecy okolo, ať už to máme za sebou?
Wie wäre es, wenn wir den Scheiß lassen, und den Deal abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Taková hovadina, vy si sám nemůžete odpustit a hlavně, ani na to nemáte nárok.
Sie hätten bedenken sollen, dass das nicht klappt. Und Sie haben es auch nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel