Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
To nemá být žádná omluva – v tomto případě neplatí, že pochopit znamená odpustit.
Dies soll keine Entschuldigung sein – Verstehen ist nicht gleichbedeutend mit Vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben Vám nikdy neodpustí, to, co jste udělala.
Ben wird Ihnen niemals vergeben, was Sie getan haben.
Ale konec konců každá vina může být odpuštěna, takže již neztrácejme čas.
Letztendlich kann jede Sünde vergeben werden, lassen Sie uns also keine Zeit mehr verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná místo odpustit a zapomenout, by mělo být odpustit a pamatovat si.
Vielleicht anstatt von vergeben und vergessen, sollte es vergeben und erinnern sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Romneymu by mohlo být odpuštěno, kdyby zaujal obdobný postoj.
Würde Romney eine ähnliche Position vertreten, könnte man ihm verzeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beatrice, já vím, ale musíš mu odpustit.
Beatrice, du musst ihm verzeihen, du musst!
Ať mi Cecilia Malmströmová prosím odpustí moji upřímnost.
Bitte verzeihen Sie mir meine Offenheit Frau Malmström.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka mi to nikdy neodpustí, Michale.
Mutter verzeiht es mir nie, Michal.
A jak praví jeden bonmot, Němci nemohou židům odpustit Osvětim.
Die Deutschen, so heißt es, werden den Juden Auschwitz nie verzeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radabychti odpustila, ale nemůžu to jen tak nechat.
Ich will dir verzeihen, aber ich kann nicht.
A pokud se o to nepokusí, zítřejší Evropané by to dnešním lídrům nikdy nemuseli odpustit.
Und wenn der Versuch hierzu unterbleibt, werden die Europäer von morgen den heutigen Führungen möglicherweise nie verzeihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že mu budeš muset dříve nebo později odpustit.
Du musst ihm früher oder später verzeihen, weißt du?
Domnívám se, že nám dějiny neodpustí, že jsme dvakrát nebyli schopni jednat.
Ich glaube, die Geschichte wird uns unsere Untätigkeit kein zweites Mal verzeihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ario, budeš muset najít způsob, jak si odpustit.
Aria, du musst einen Weg finden, um dir selbst zu verzeihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před rokem a něco totiž společně souhlasili odpustit většinu dluhů těm nejchudším zemím světa.
Denn vor etwas mehr als einem Jahr haben sie vereinbart den ärmsten Ländern der Welt viele ihrer Schulden zu erlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umožnil to prezidentův slib, že za okamžitě otevření hranice bude Mexiku odpuštěn celý dluh vůči USA.
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Sociálna poisťovňa může podle vlastního uvážení „v odůvodněných případech“ v plné výši nebo částečně odpustit penále.
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
Soudci byli rychle vtaženi do vysokých sázek, a tehdy bookmakeři odpustili dluhy výměnou za přátelskou dohodu.
Die Richter werden schnell zu höheren Einsätzen gebracht, während die Buchmacher ihnen dann die Schulden erlassen im Tausch für freundliche Urteile.
Mnoho z těch dluhů, jež byly chudým zemím odpuštěny, již bylo tak jako tak považováno za dluhy de facto nedobytné a tudíž ztracené.
Viele der den armen Ländern erlassenen Schulden wurden ohnehin schon als de facto verloren und somit als nicht mehr einzutreiben betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bookmakeři odpustili dluh za nižší trest.
Die Buchmacher erlassen die Schulden im Tausch für geringere Strafen.
vnutit věřitelům restrukturalizační plán, v jehož rámci je část dluhu odpuštěna výměnou za akcie nebo záruky.
den Gläubigern einen Sanierungsplan auferlegen, bei dem ein Teil der Schuld im Ausgleich gegen Eigenkapital oder Bezugsrechte erlassen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schulden erlassen? Mein Vater?
Místo toho nejen odpustili Německu dluhy, ale dokonce mu poskytli pomoc, přičemž spojenecké jednotky rozmístěné v Německu zajistily další fiskální stimul.
Stattdessen haben sie nicht nur die Schulden erlassen; sie haben tatsächlich Hilfsgelder gezahlt und die in Deutschland stationierten alliierten Truppen haben die Konjunktur zusätzlich angekurbelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tajemství, že se se starostou nesnášejí. Ale večírek si neodpustí.
Er und der Bürgermeister hassen sich Aber erlässt keine Party aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpustit
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš mi odpustit, prosím?
Bitte sag, dass du mir vergibst.
- Nejsem připravená ti odpustit.
"můžeš mi teď odpustit ?"
"Hast du mir verziehen, Mutter?"
* Ale nezapomeň nejde odpustit *
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
Was ist denn das für eine Art!
…unddassdu nichtsauf sich beruhen lassen kannst.
Das lasse ich euch nicht durchgehen!
-Tohle sis mohla odpustit.
-dieses war von Ihnen nicht nett.
Nestačí jen odpustit dluh;
Allein mit Schuldennachlaß ist es nicht getan;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommst du mich mal besuchen?
Hat's nie ganz überwunden.
Miláčku, můžeš mi odpustit?
Nathan, verzeihst du mir?
Doufám, že mi můžeš odpustit.
Ich hoffe, du verzeihst mir.
-Nemůžeme si odpustit ty kecy?
- Können wir gleich zum "übrigens" kommen?
Musíš synovi odpustit tu nezdvořilost.
Du mußt das rüpelhafte Benehmen meines Sohnes entschuldigen.
Tohle sis nemohla odpustit, co?
Du kannst es nicht lassen, oder?
Nemůžeš sis odpustit to kouřeni?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, die nicht anzuzünden?
Ja, ich wünschte, das hätte sie nicht getan.
Tu poznámku sis mohl odpustit.
Obwohl ich auf die passive Aggression verzichten konnte.
Opravdu můžeš jarlu Borgovi odpustit?
Warum lässt du Horik alles entscheiden?
Pane Voglere. Musíte jim odpustit.
Herr Vogler, Sie müssen diese Menschen entschuldigen.
Proto ji nedokážete odpustit, že?
Und das ist es, was Sie nicht verwinden können.
Nebo mi alespoň chtít odpustit.
Oder es zumindest in Erwägung ziehen.
To jsem si prostě nemohl odpustit!
Neříkám, že bys mi měl odpustit.
Ich sage nicht, sollten Sie magisch verzeih mir.
Několik si jich budu muset odpustit.
Ich würde damit eher ein paar neue anhängen.
Odpustit si musel jen ty sám sobě.
Sondern ausschließlich dich selbst.
- Můžete si ty kecy projednou odpustit?
Geht's auch mal ohne Klugscheißen?
V tom případě bys jí měl odpustit.
Dann fang damit an, dass du ihr vergibst.
A teď mu to mám prostě odpustit?
Und jetzt vergebe ich ihm einfach?
Justin mi musí odpustit, ale nevím jak.
Ich muss Justin zurückgewinnen, aber ich weiß nicht wie.
Někdy jsem mu taky dokázal odpustit.
Manchmal habe auch ich darüber hinweggesehen.
A on mi to nemohl odpustit.
Und er hat es mir niemals verziehen.
Ty si to nemůžeš odpustit, co?
- Subtilität ist nicht dein Ding, was?
Musíte nám odpustit. Jsme chudí lidé.
Wir sind leider ein armes Volk.
Nedokáže si odpustit, že mu ublížila.
Sie verzeiht es sich nie, dass sie ihm weh tut.
Nemůžeš mi odpustit po tolika letech?
Für das Was ich dir angetan habe!
- Tati, tohle sis nemohl odpustit, že?
Některé věci nejde jen tak odpustit.
Manches ist nicht entschuldbar.
Nemůžu si odpustit ještě jedno poslední rýpnutí.
Ich kann mir eine letzte Bemerkung trotzdem nicht verkneifen.
Je připraven odpustit vám vaše hříchy!
Sohn eines perversen Ex-Priesters. Yu wird euch heute eure perversen Beichten abnehmen.
Můžete odpustit těm, kteří ukradli Váš život?
Glauben Sie, dass Ihnen der Sacharow-Preis bei Ihrer Arbeit helfen wird?
Nemůžeš si to jednu noc odpustit?
Himmel, Arsch! Jeden Abend das selbe.
Nemůžeš mi odpustit, co jsem udělal.
Du wirst wohl nie vergessen, dass ich dich betrogen habe.
Ne, když Joe mi nemůže odpustit.
- Nicht, wenn Joe mir nicht vergibt.
Myslíš, že bys mi mohl odpustit?
Ist das völlig ausgeschlossen?
"Políbíš mě, jestli mi dokážeš odpustit?"
"Da du mir verzeihst, würdest du mich umarmen?"
Můžeme si tyhle analýzy teď odpustit?
Können wir diese Analyse lassen?
Jo, Drama, omluvil se. Musíš mu odpustit.
Drama, er hat sich entschuldigt, vergib ihm.
Můžeš si odpustit závěrečnou řeč, pane Právníku.
Du kannst dir dein Schlussplädoyer sparen, Herr Anwalt.
A víte, co jediné mu nedokážu odpustit?
Und wissen Sie, was ich mir nicht verzeihe?
Udělal něco, co mu nemůžu odpustit.
Ich hatte eine Schwester.
Bohužel si nemohu tak snadno odpustit.
Ich wollte nicht auf ihn hören, deshalb ignorierte ich es.
Co udělal tomu klukovi, to nejde odpustit.
Was er mit dem Jungen gemacht hat, dafür gibt es keine Absolution.
Mám tě nenávidět, nebo ti odpustit?
Soll ich dich dann hassen,
A nemohla sis odpustit říct něco nepříjemného?
Und du konntest dem Drang nicht widerstehen, etwas Abscheuliches zu sagen?
Vaše zmatení vám asi mohu odpustit.
Ich nehme an, ich kann Eure Verwirrung verstehen.
Jediný způsob, jak je vykopat, je odpustit jemu a odpustit sobě.
Du kannst ihn nur ausgraben, indem du ihm und dir selbst verzeihst.
Nemohu si odpustit zdůraznit, že SZP potřebuje odpovídající financování.
Ich komme auch nicht umhin, zu betonen, dass die GAP eine angemessene Mittelausstattung braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš mu odpustit Kyle, má strach ze své malé ženušky.
Du musst ihm das nachsehen, Kyle! Seine Gattin macht ihm ein bisschen Sorgen!
Budeš schopný odpustit mi, že jsem zabila tvou ženu?
Verzeihst du mir, dass ich deine Frau getötet habe?
Alespoň pro jednou si ty kecy můžeš odpustit.
Das müssen Sie schon entschuldigen! - Das hilft uns auch nicht mehr weiter.
Nevím, jestli bych na jeho místě dokázala tolik odpustit.
Ich bin nicht sicher, ob ich an seiner Stelle so versöhnlich gewesen wäre.
Myslím, že Stefan věří, že mi půjde odpustit.
Ich denke, Stefan glaubt, dass ein Teil von mir immer noch erlöst werden kann.
Vím, že jsem si měl ty houbičky na vejšce odpustit.
Ich weiß, ich hätte auf dem College die Finger von diesen Pilzen lassen sollen.
Jestli se rozhodneš mi odpustit, budu rád, když mi zavoláš.
Wenn du mir verzeihst, freue ich mich über einen Anruf.
"Nepřátelům můžeš odpustit, ale nikdy nezapomeň jejich jméno."
" Vergib Deinen Feinden, aber vergiss niemals deren Namen."
Nemůžeme jim odpustit to, co všechno nám vzali.
Wir können uns nicht einfach davonschleichen und zulassen, dass sie uns etwas nehmen.
A Nicky si nemohl odpustit, aby o sobě nedal vědět.
Nicky, so war er halt, machte sich bekannt.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Neviním se, ale ani si nejsem schopný odpustit.
Ich gebe mir keine Schuld und ich erteile mir keine Absolution.
Odpustit jim půlroční nájemné a přestěhovat je do třetího patra.
Wenn er seinen Laden in den 3. Stock verlegt.
Před dvanácti lety ho zatkli, když odmítal odpustit nedovolené shromáždění.
Er wurde vor 12 Jahren verhaftet, weil er sich weigerte, eine unerlaubter Massenversammlung zu verlassen.
A tohle nemohu odpustit vám ani tomu pitomci Fredymu.
Willst du deine Mutter ganz wiedersehen, dann schreib deinem Vater einen Brief und verzichte auf alles."
10 let uplyne a pořád si nemůžeš odpustit.
10 Jahre gehen vorbei und du kannst dich immer noch nicht vom Haken nehmen.
Můžu vám odpustit všechny lumpárny, ale tohle je něco jiného.
Aber die Zeiten änderten sich. Ich erkläre dir das ein andermal.
Jsi zatracený pokrytec, který jim říká, aby si šli odpustit.
Und heute bist du ein beschissener Heuchler. Sie sollen alles wiedergutmachen.
Možná bychom už měli odložit naše rozdíly a odpustit jim.
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Unstimmigkeiten beiseite zu legen.
Dneškem počínaje si můžete své financování v klidu odpustit.
Von nun an können Sie Ihre Zahlungen getrost einstellen.
Proto mi určitě nechceš odpustit. Kvůli tomu mě odmítáš.
Oder stößt Du mich deswegen von Dir, weil Du mir meine Vergangenheit nicht verzeihst?
Proto je nejvyšší čas odpustit a zapomenout nebo odpouštět a odpustit Co nastane dřív nebo je nejpohodlnější.
Deshalb ist es Zeit, dass die Zeit verzeiht und vergisst, oder vergisst und verzeiht, was zuerst eintritt, oder so gesehen, was angenehmer ist.
Jelikož pan Medina Ortega mluvil o pašování, nemohu si odpustit, abych nezmínila otázku falšování.
Da Herr Medina Ortega den Schmuggel erwähnt hat, sehe ich mich veranlasst, auch die Fälschungen anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevystupuji v rozpravě příliš často, tak mi budete muset odpustit trochu nevázanosti.
Ich rede hier nicht oft, also gestatten Sie, dass ich ein wenig ausschweife.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsi nás poslouchala, takže si tu komedii můžeš odpustit.
Ich weiß, du hast gelauscht. Spiele nicht die Unwissende.
A kromě toho mně pořád nemohou odpustit můj malý výlet do Cape Verde.
Und außerdem können sie nicht zulassen, meinen kleinen Ausflug nach Cape Verde zu vergessen.
Nebo doufáte, že pokud odpustit Coulson, Hunter bude dělat totéž pro tebe?
- Oder hoffst du, wenn du Coulson vergibst, wird Hunter dasselbe mit dir tun?
Tak na to ti řeknu, že Mary dokážu odpustit nedostatek soudnosti, ale tobě těžko.
Dann kann ich nur sagen, dass während ich über Marys getrübtes Urteilsvermögen hinwegsehe, ich es schwer finde, über deines hinwegzusehen.
Jsem schopný ti odpustit, co jsi právě chtěl udělat, ale jak jsi sám řekl,
Du hast gesagt ich hätte bestimmt Verständnis, für das was du tun musst.
A určitě si můžu odpustit trable, které s tebou budu mít.
Und ich kann auf den Ärger gerne verzichten, den du mir sicher bescherst.
Co si odpustit ty kecy okolo, ať už to máme za sebou?
Wie wäre es, wenn wir den Scheiß lassen, und den Deal abschließen?
Taková hovadina, vy si sám nemůžete odpustit a hlavně, ani na to nemáte nárok.
Sie hätten bedenken sollen, dass das nicht klappt. Und Sie haben es auch nicht verdient.