Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrážce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odrážce Gedankenstrich 571
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrážceGedankenstrich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ES přezkoušení typu se provádí způsobem upřesněným v bodě 2 druhé odrážce modulu B.
Die EG-Baumusterprüfung ist gemäß den Vorgaben von Modul B Nummer 2 zweiter Gedankenstrich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Povinnosti a požadavky uvedené v první odrážce a v článku 3 lze stanovit pouze určeným poskytovatelům všeobecných služeb.
Die im ersten Gedankenstrich und in Artikel 3 genannten Verpflichtungen und Anforderungen können nur benannten Universaldiensteanbietern auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může být doba uvedená v první odrážce odstavce 2 zkrácena na základě rozhodnutí náměstka generálního tajemníka.
In außergewöhnlichen Fällen kann die in Absatz 2 erster Gedankenstrich genannte Frist durch Beschluss des stellvertretenden Generalsekretärs verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
V písmenu a) páté odrážce se přidávají pododrážky takto:
Unter Buchstabe a) fünfter Gedankenstrich werden folgende Untergedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU
Guvernéři jsou rozděleni do skupin, jak je uvedeno v první a druhé odrážce článku 10.2 statutu.
Wie in Artikel 10.2 erster und zweiter Gedankenstrich der ESZB-Satzung festgelegt, werden die Zentralbankpräsidenten Gruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU
v druhé odrážce oddílu C se zrušuje bod 2.
Abschnitt C zweiter Gedankenstrich Nummer 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Ve druhé odrážce článku 121 odst . 1 Smlouvy se vyžaduje :
Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert
   Korpustyp: Allgemein
Sotheby’s proto splňuje podmínky uvedené v oddíle D první a druhé odrážce oznámení.
Daher erfüllt Sotheby's die in Abschnitt D, erster und zweiter Gedankenstrich der Kronzeugenregelung vorgesehene Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
v písm. a) druhé odrážce se zrušují slova „a čirok“;
In Buchstabe a zweiter Gedankenstrich werden die Worte „und Sorghum“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
V čl. 296 odst. 2 písm. b) osmé odrážce se doplňují slova:
7. Artikel 296 Absatz 2 Buchstabe b achter Gedankenstrich wird wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "odrážce"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

23 odst. a) první, druhé a čtvrté odrážce přijmou členské státy vnitrostátní plány do
In den in Artikel 23 Buchstabe a) erster, zweiter und vierter Spiegelstrich vorgesehenen Fällen nehmen die Mitgliedstaaten die einzelstaatlichen Pläne innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
2 čtvrté odrážce směrnice 70/156/EHS, které se užije v počátečním stupni vícestupňové výroby;
der Richtlinie 70/156/EWG, das als Ausgangspunkt einer mehrstufigen Fertigung verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V rozporu s touto výpovědí se ve čtvrté odrážce přílohy 2.1 mluví pouze o lékařském nařízení.
Entgegen dieser Aussage wird in Anhang 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
během dvanáctiměsíčního období bezprostředně před dvanáctiměsíčním obdobím uvedeným v první odrážce.
im Handel mit unter die betreffende Marktorganisation fallenden Erzeugnissen mit Drittländern tätig waren.
   Korpustyp: EU
členské státy nejsou povinny stanovit jiné případy, než které jsou uvedené v první a druhé odrážce;
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, andere als die in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Fälle vorzusehen;
   Korpustyp: EU
o množství každého hotového produktu získaného na základě množství stanovených v první odrážce;
die Mengen jedes Fertigerzeugnisses, die aus den unter Buchstabe a) genannten Mengen gewonnen wurden,
   Korpustyp: EU
ii) ve druhé odrážce se slova „čistý obrat: 29 200 000 EUR“ nahrazují slovy „čistý obrat: 35 000 000 EUR“.
(ii) unter dem zweiten Spiegelstrich werden die Worte „Nettoumsatzerlöse: 29 200 000 Euro“ ersetzt durch die Worte „Bilanzsumme: 35 000 000 Euro“.
   Korpustyp: EU DCEP
Testy na zvířatech uvedené v příloze X, kapitole C, bodu 3.2 písm. c) odrážce i) nařízení (ES) č. 999/2001“
Tests an Tieren gemäß Anhang X, Kapitel C, Nummer 3.2 c) i) der Verordnung (EG) Nr. 999/2001“
   Korpustyp: EU
čtvrtý týden po volbách: Evropská rada oznámí kandidáta na předsedu Komise, přičemž přihlédne k výsledku konzultací uvedených v předchozí odrážce;
Woche 4 nach den Wahlen: Bekanntgabe des Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission durch den Europäischen Rat unter Berücksichtigung der Ergebnisse der im vorstehenden Spiegelstrich genannten Konsultationen;
   Korpustyp: EU DCEP
ve druhé odrážce se slova "čistý obrat: 7 300 000 EUR" nahrazují slovy "čistý obrat: 8 800 000 EUR";
im zweiten Spiegelstrich werden die Worte "Nettoumsatzerlöse: 7 300 000 EUR" ersetzt durch die Worte "Nettoumsatzerlöse: 8 800 000 EUR".
   Korpustyp: EU DCEP
i) v první odrážce se slova „celková bilanční suma 3 650 000 EUR“ nahrazují slovy „celková bilanční suma: 4 400 000 EUR“;
(i) unter dem ersten Spiegelstrich werden die Worte „Bilanzsumme: 3 650 000 Euro“ ersetzt durch die Worte „Bilanzsumme: 4 400 000 Euro“;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament, Rada a Komise se dohodly, že částka pro akce zapsané do článku uvedeného ve čtvrté odrážce nesmí přesáhnout 20 % celkové částky rozpočtové kapitoly SZBP.“
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission kommen überein, dass der Betrag für Aktionen, der in den Artikel „Sofortmaßnahmen“ eingesetzt wird, 20% des für das GASP-Kapitel des Haushaltsplans eingesetzten Gesamtbetrags nicht überschreiten darf.“
   Korpustyp: EU DCEP
„krmiva sušená na slunci“, tj. produkty uvedené v čl. 1 písm. a) druhé a čtvrté odrážce nařízení (ES) č. 1786/2003, sušené jinak než uměle teplem a mleté;
„sonnengetrocknetes Futter“ sind die anders als künstlich getrockneten und gemahlenen Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Buchstabe a) Unterabsätze 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003;
   Korpustyp: EU
jakékoli hlízy nebo rostliny, které se skladují nebo jsou v kontaktu s jakýmikoli stavbami nebo předměty vyjmenovanými v předchozí odrážce před očistou a dezinfekcí těchto předmětů a staveb,
Knollen oder Pflanzen, die vor dem Reinigen und Desinfizieren der vorgenannten Räumlichkeiten oder Gegenstände darin gelagert wurden bzw. damit in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU
v první odrážce se slova "celková bilanční suma: 14 600 000 EUR" nahrazují slovy "celková bilanční suma: 17 500 000 EUR";
im ersten Spiegelstrich werden die Worte "Bilanzsumme: 14 600 000 EUR" ersetzt durch die Worte "Bilanzsumme: 17 500 000 EUR";
   Korpustyp: EU DCEP
oblastí uvedených v první a druhé odrážce za předpokladu, že u těchto záležitostí převažují zemědělské aspekty ve srovnání s nebezpečím, které z nich může vyplývat pro lidské zdraví;
in den im ersten und zweiten Spiegelstrich genannten Fällen: sofern der landwirtschaftliche Aspekt dieser Fragen im Vergleich zu den möglichen Risiken für die menschliche Gesundheit überwiegt,
   Korpustyp: EU DCEP
v bodě 3.1 třetí odrážce se slova „tranzitního doprovodného dokladu (dále jen ‚TDD‘)“ nahrazují slovy „tranzitního doprovodného dokladu (dále jen ‚TDD‘) – tranzitního/bezpečnostního doprovodného dokladu (dále jen ‚TBDD‘)“;
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
   Korpustyp: EU
– postup přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření proti zranitelným místům odhaleným v postupu popsaném ve čtvrté odrážce, a postup přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření proti bezpečnostním událostem, které mohou vést k narušení bezpečnosti;
– ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.“
   Korpustyp: EU DCEP
– proces provádění preventivních, nápravných a zmírňujících opatření ve vztahu ke zranitelným místům zjištěním v procesu popsaném ve čtvrté odrážce a proces provádění preventivních, nápravných a ulehčujících úkon ve vztahu k bezpečnostním incidentům, které mohou vést k narušení bezpečnosti.
– ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
maximální částky 145 EUR za test v případě základních molekulárních diskriminačních testů provedených od 14. ledna 2005 do 31. prosince 2005, jak je uvedeno v příloze X, kapitole C, bodu 3.2 písm. c) odrážce i) nařízení (ES) č. 999/2001.“
höchstens 145 EUR je Test für molekulare differentialdiagnostische Ersttests, die gemäß Anhang X, Kapitel C, Nummer 3.2 c) i) der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vom 14. Januar 2005 bis zum 31. Dezember 2005 erfolgen.“
   Korpustyp: EU
Alternativně lze akceptovat systém nouzové signalizace pro cestující bez řídicího systému (uvedeného v této odrážce), pokud se prokáže, že splňuje požadovanou úroveň bezpečnosti. Hodnota požadované úrovně bezpečnosti je otevřeným bodem.
Alternativ hierzu ist ein Fahrgastalarmsystem ohne Steuerungssystem (wie in diesem Punkt beschrieben) zulässig, wenn nachgewiesen wird, dass es die erforderliche Sicherheitsstufe einhält. Die Höhe der erforderlichen Sicherheitsstufe ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
„dehydratovaná krmiva“, tj. produkty které byly uměle vysušeny teplem uvedené v písm. a) v první a třetí odrážce uvedeného článku, včetně „jiná obdobná krmiva“, tím se rozumí všechna umělým teplem sušená krmiva kódu KN 12149090, zejména:
„künstlich getrocknetes Futter“ sind die durch künstliche Wärmetrocknung getrockneten Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Buchstabe a) Unterabsätze 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003; dazu gehört „ähnliches Futter“, das alles krautige Futter des KN-Codes 12149090 ist, das durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet wurde, insbesondere:
   Korpustyp: EU
V případě, že produkty uvedené v první a druhé odrážce byly vyrobeny v Řecku a na Kypru, mohou být takové údaje zopakovány v některém jiném nebo několika jiných úředních jazycích Společenství;“.
allein in der Amtssprache des Mitgliedstaats gemacht, in dessen Hoheitsgebiet die Herstellung stattgefunden hat. Bei den vorgenannten, in Griechenland und Zypern hergestellten Erzeugnissen können diese Angaben jedoch in einer oder mehreren der Amtssprachen der Gemeinschaft wiederholt werden.“
   Korpustyp: EU
– postup pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření, pokud jde o zranitelná místa zjištěná postupem uvedeným ve čtvrté odrážce, a postupy pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření v případě bezpečnostních událostí, které mohou vést k narušení bezpečnosti.
‑ ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha: Plán jednotného evropského dopravního prostoru – vytvoření konkurenceschopného dopravního systému účinně využívajícího zdroje [1] stanoví v bodě 1 třetí odrážce přílohy I iniciativu týkající se zřízení stálé skupiny odborníků pro bezpečnost v pozemní dopravě.
Das Weißbuch mit dem „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum — Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“ [1] nennt in seinem Anhang I unter Punkt 1.3 eine Initiative zur Einrichtung einer ständigen Sachverständigengruppe zur Gefahrenabwehr im Landverkehr.
   Korpustyp: EU
Množství látky nebo skupiny látek v každé odrážce nesmí přesáhnout 2 mg/dm2 (nebo nižší limit, kde je uveden) materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Skupina auditorů přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v páté odrážce bodu 3.1, aby ověřila, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky právního nástroje a provést všechna nezbytná přezkoušení, aby zaručil soulad daného výrobku s těmito požadavky.
Das Auditteam überprüft die in Nummer 3.1 genannten technischen Unterlagen, um sich zu vergewissern, dass der Hersteller in der Lage ist, die einschlägigen Anforderungen der Rechtsvorschrift zu erkennen und die erforderlichen Prüfungen durchzuführen, damit die Übereinstimmung des Produkts mit diesen Anforderungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Co se týká primární produkce, Komise podotýká, že míry podpory vypočítané pro režim nepřesahují míry podpory stanovené v bodě 4.2 pokynů pro zemědělství, nelze však určit, zda byly splněny všechny podmínky uvedené v první odrážce v bodě 139 tohoto rozhodnutí.
Wie auch im Falle der Primärerzeugung vermerkt die Kommission, dass die für die Maßnahme berechneten Beihilfehöchstintensitäten nicht über den in Randziffer 4.2 der Agrarleitlinien festgesetzten liegen, jedoch nicht festgestellt werden kann, ob alle unter Fall 1 der Randziffer 139 dieser Entscheidung angeführten Voraussetzungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na horizontální úpravu stanovenou v druhé odrážce přílohy Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě se odkazy na „členské státy“ uvedené v článku 65 nařízení nebo v ustanoveních směrnice 1999/468/ES zmíněných v daném ustanovení nevztahují na Švýcarsko.
Unbeschadet der horizontalen Anpassung gemäß dem zweiten Spiegelstrich des Anhangs zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr gelten die Verweise auf die „Mitgliedstaaten“ in Artikel 65 der Verordnung oder in den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG, auf die in diesem Artikel Bezug genommen wird, nicht für die Schweiz.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na horizontální úpravu stanovenou v první odrážce přílohy Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě se odkazy na „členské státy“ uvedené v článku 54 nařízení nebo v ustanoveních rozhodnutí 1999/468/ES zmíněných v daném ustanovení nevztahují na Švýcarsko.
Unbeschadet der horizontalen Anpassung gemäß dem ersten Spiegelstrich des Anhangs zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr gelten die Verweise auf die „Mitgliedstaaten“ in Artikel 54 der Verordnung oder in den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG, auf die in diesem Artikel Bezug genommen wird, nicht für die Schweiz.
   Korpustyp: EU
v každém pěstitelském roce uvedeném v předchozí odrážce se provedou opatření na odstranění případně přítomných planě rostoucích rostlin bramboru a ostatních planě rostoucích hostitelských rostlin organismu, a na každém bramborovém poli se provede úřední testování sklizených brambor postupem podle přílohy I;
in jedem der unter den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Anbaujahr werden Maßnahmen getroffen, um Durchwuchs und andere natürliche Wirtspflanzen auszurotten, falls sie vorhanden sind, und werden auf jeder Anbaufläche geerntete Kartoffeln nach dem Verfahren von Anhang I amtlich getestet;
   Korpustyp: EU