Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odrážet widerspiegeln 2.203 spiegeln 376 reflektieren 155 entsprechen 51 abwehren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrážetwiderspiegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra využití kapacity odráží pokles výroby a poptávky.
Die Kapazitätsauslastung spiegelt den Produktions- und Nachfragerückgang wider.
   Korpustyp: EU
Takže ten had odráží její pohyby, jako nezčeřená hladina.
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
   Korpustyp: EU DCEP
A krize naší země se odráží i v hokeji.
Die Krise spiegelt sich im Eishockey wider.
   Korpustyp: Untertitel
Obecné pokyny pro přípravu rozpočtu odrážejí priority poslanců pro rozpočet EU na rok 2013.
Die Haushaltsleitlinien spiegeln die Wünsche und Prioritäten der Abgeordneten für den nächsten EU-Haushalt wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kooperativní praxe a jméno to odráží.
Es ist eine kooperative Praxis, und der Name widerspiegelt das wider.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebe se stává modřejší. Stejně tak oceány, v kterých se nebe odráží.
Der Himmel wird blau, so auch die Ozeane, die ihn widerspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné prodejní ceny výroby ve Společenství odrážely rozvoj trhu.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise der Gemeinschaftsproduktion spiegelten die Marktentwicklung wider.
   Korpustyp: EU
V upadající společnosti se musí v umění, pokud je pravdivé, také odrážet úpadek.
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odrážet se spiegeln 7
odrážet se v spiegeln sich in 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odrážet

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kulky se budou odrážet.
- Querschläger sind möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvládneme je odrážet věčně.
Wie können sie nicht ewig aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by odrážet vaši osobnost.
Es sollte Ihre Individualität ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- až nebudu muset odrážet smečku Hammeroidů.
- Ich bin sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho jí ještě dokážu odrážet.
Ich weiß nicht wie lange ich sie noch zurückhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidíš je odrážet se v zrcadlech.
Sein Spiegelbild siehst du auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
odrážet pluralismus v informacích a občanskou debatu,
Berücksichtigung des Pluralismus bei der Information und in der öffentlichen Debatte;
   Korpustyp: EU
Jak můžete něco odrážet od Měsíce?
Wie kann man Dinge vom Mond abprallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by se tyto pilotní projekty odrážet v rozpočtu EU?
Sollten diese Pilotvorhaben nicht im EU-Haushaltsplan erscheinen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší pravomoci Evropského parlamentu se musí odrážet ve větší zodpovědnosti.
Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, tohle se bude odrážet v jejím spropitném.
Wie auch immer, das wird sich auf ihr Trinkgeld auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
HARD-DISK SE PŘEHŘÍVÁ Budu se je snažit odrážet, Harolde.
Ich werde weiter versuchen, sie aufzuhalten, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
odrážet odpovědnost a povinnosti zúčastněných provozovatelů přenosových soustav;
sie ist mit den Zuständigkeiten und Verpflichtungen der beteiligten ÜNB vereinbar;
   Korpustyp: EU
Iniciativy v oblasti průmyslové spolupráce budou odrážet priority stanovené stranami.
Bei den Maßnahmen der industriellen Zusammenarbeit werden die von den Vertragsparteien festgelegten Prioritäten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola bude odrážet postupné kroky v typické výrobní jednotce.
In dem Kapitel sind die aufeinanderfolgenden Schritte in einer typischen Fertigungsstätte aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Tyto interní zprávy musí rovněž odrážet vývoj těchto hodnot.
Diese interne Berichterstattung muss auch Trendentwicklungen in diesen Daten aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Vlastně jsem vás viděl odrážet se v okně.
Ich sah Ihr Gesicht im Fenster widergespiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je budeme odrážet více jak dva dny?
Wie können wir sie noch für zwei Tage fern halten?
   Korpustyp: Untertitel
Náš symbol musí odrážet pestrost naší školy a našich ras.
Unser Symbol sollte die Vielfalt unserer Schule und unserer Gattung wiederspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vykázaná hodnota nemá odrážet částky evidované v rozvaze.
Der ausgewiesene Wert dient nicht dazu, die in der Bilanz erfassten Beträge widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
odrážet rozmanitost a zlepšovat zviditelnění složek francouzské společnosti,
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
   Korpustyp: EU
Výše tohoto poplatku by měla odrážet složitost související práce.
Die Höhe der Gebühr sollte im Verhältnis zur Schwierigkeit der damit verbundenen Tätigkeiten stehen.
   Korpustyp: EU
Ten alarm bude takhle na kopcích odrážet ozvěna.
Nun, der Alarm wurde von all den Hügeln zurück geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na střeše odrážet laserové paprsky od Měsíce.
Wir sind auf dem Dach und lassen Laserstrahlen vom Mond zurückprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to s páčidlem docela jde, ale kulky odrážet neumím.
Ich kann gut mit dem Brecheisen umgehen, aber ich kann keine Kugeln abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ryzí paniku, je těžké odrážet kulky letící z podlahy.
Um schiere Panik zu erzeugen, sind Kugeln, die durch die Fußmatte kommen, schwer zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že se budeš odrážet od zdi.
Ich könnte mal versuchen, dich gegen die Wand zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Progresivní spolupráce EU s Běloruskem musí odrážet pozitivní kroky Běloruska samotného, musíme však prokázat i flexibilitu.
Der schrittweise geführte Dialog zwischen der EU und Belarus ist zwar an positive Schritte seitens Belarus gebunden, aber wir selbst müssen auch Flexibilität zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tyto kroky musí odrážet nařízení, která zpřísňují kontroly na vnějších hranicích.
Allerdings müssen diesen Schritten Maßnahmen zur Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hra nemusí vždy odrážet názory Evropské centrální banky nebo ostatních centrálních bank v eurozóně .
Es spiegelt nicht unbedingt die Ansichten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) oder einer anderen Zentralbank des Euroraums wider .
   Korpustyp: Allgemein
Terminální poločas nemusí odrážet pouze eliminační fázi látky , ale také setrvalou absorpci přípravku Pegasys .
Die ermittelte terminale Halbwertszeit spiegelt vermutlich nicht nur die Eliminationsphase des Wirkstoffs , sondern ebenso die anhaltende Resorption von Pegasys wider .
   Korpustyp: Fachtext
Přerozdělení rozpočtu ve prospěch výzkumu v oblasti dopravy bude odrážet hospodářský význam různých způsobů dopravy.
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der jeweiligen Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU DCEP
U nakoupených pohledávek musí seskupení odrážet upisovací praktiky prodejce a různorodost jeho klientů.
Bei angekauften Forderungen spiegelt die Zusammenfassung die Kreditvergabepraxis des Verkäufers und die Heterogenität seiner Kundenstruktur wider.
   Korpustyp: EU DCEP
odrážet technický vývoj v oblasti kontroly plavidel a zlepšit postupy pro přijímání plavidel v „útočištích“.
Mit diesem Vorschlag sollen die technischen Entwicklungen für die Kontrolle von Schiffen genutzt und die Verfahren für die Aufnahme von Schiffen in Notliegeplätzen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Finanční nařízení by mělo odrážet význam rámcových smluv při zadávání veřejných zakázek.
(27) Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auf­trags­vergabe bekräftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotná měna nemůže přesně odrážet stav 17 - nebo případně 27 - různých ekonomik.
Eine Einheitswährung kann nicht genau den Zustand von 17 - oder irgendwann 27 - unterschiedlichen Wirtschaften wiederspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Energetická náročnost“, jak je definována ve směrnici, nemusí odrážet skutečnou spotřebu energie.
Die Gesamtenergieeffizienz im Sinne der Richtlinie spiegelt nicht unbedingt den tatsächlichen Energieverbrauch wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje však žádný důvod, proč by nařízení o jaderné bezpečnosti nemělo odrážet reálné výsledky politického jednání.
Dennoch spricht nichts dagegen, dass der konkrete Inhalt der politischen Einigung in der Verordnung über nukleare Sicherheit zur Geltung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jednacího řádu EP má složení výborů "v co nejvyšší míře" odrážet složení Parlamentu.
Politiker und Medien hätten hier die Pflicht, "eine klare Zukunftsvision" zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě že by tyto lhůty musely do určité míry odrážet složitost řešených případů.
Die entsprechenden Fristvorgaben müssten natürlich in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des angesprochenen Problems stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho volba bude tím pádem odrážet výsledek hlasování v evropských volbách.
Das Parlament wird den Kommissionspräsidenten wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva musí zejména náležitě odrážet vývoj střednědobé hospodářské a rozpočtové pozice.
Der Bericht spiegelt insbesondere die Entwicklungen bei der mittelfristigen Wirtschafts- und Haushaltslage in angemessener Weise wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato iniciativa se musí odrážet ve zvláštních opatřeních a integrovaných hlavních směrech.
Diese Initiative muss sich in konkreten Maßnahmen, in den integrierten Leitlinien wiederfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kanálu La Manche se nám je daří odrážet. Ale jak dlouho?
Zurzeit können wir sie am Ärmelkanal in Schach halten, aber wie lange noch?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, být neviditelnou je snadné. Musíte jen najít způsob jak odrážet světlo.
Unsichtbar sein ist leicht, man muss nur Licht von sich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to, že budeme muset ty syčáky odrážet, dokud rakety nepřiletí.
Wir müssen die Dinger in Schach halten, bis die Raketen da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach umí odrážet svou skutečnou polohu, až na vzdálenost 100 000 kilometrů.
Er strahlt ein Bild 100.000 Kilometer von seiner Position ab.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nařízení musí odrážet konkrétní požadavky Eurojustu jako jednotky pro justiční spolupráci.
Die Haushaltsordnung muss den spezifischen Erfordernissen von Eurojust als Stelle für die justizielle Zusammenarbeit genügen.
   Korpustyp: EU
Index by měl v zásadě odrážet průměrnou cenu během sledovaného období.
Der Index sollte grundsätzlich den Durchschnittspreis während des Bezugszeitraums abbilden.
   Korpustyp: EU
Shromážděné údaje o ceně by v zásadě měly odrážet průměrnou cenu během sledovaného období.
Die erhobenen Preisinformationen sollten grundsätzlich den Durchschnittspreis während des Bezugszeitraums wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Vykázaná kapacita proto nemusí nutně přesně odrážet skutečnou kapacitu v období přezkumného šetření.
Die gemeldete Kapazität entspricht daher nicht unbedingt exakt der tatsächlichen Kapazität im UZÜ.
   Korpustyp: EU
Některé postupy by měly navíc odrážet požadavek vyváženého rozdělení nákladů mezi členskými státy.
Manche Verfahren sollten noch der Forderung nach einer ausgewogenen Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten genügen.
   Korpustyp: EU
Soubor musí zejména odrážet věkové/příjmové rozdělení společně s ostatními příslušnými socio-ekonomickými/demografickými vlastnostmi obyvatelstva,
Die Stichprobe muss insbesondere die Alters- und Einkommensverteilung zusammen mit anderen sozioökonomischen/demografischen Merkmalen der Bevölkerung abbilden.
   Korpustyp: EU
Rozsah použití, pro která je předložena žádost, by měl odrážet reprezentativní způsob použití.
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollte das repräsentative Anwendungsmuster hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Rozsah použití, pro která je předložena žádost, by měl odrážet reprezentativní způsob použití.
Aus dem Spektrum der Anwendungszwecke, für die eine Zulassung beantragt wird, sollte ein repräsentatives Anwendungsmuster hervorgehen.
   Korpustyp: EU
struktura okem čitelné podoby BY MĚLA odrážet logický model popsaný v TS 119 612,
Die Struktur der menschenlesbaren Fassung SOLLTE sich an dem in TS 119 612 beschriebenen logischen Modell orientieren.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
   Korpustyp: EU
Typ musí odrážet jednotku, která byla předmětem posouzení shody a povolení.
Der Typ muss sich auf die Einheit beziehen, die Gegenstand der Konformitätsbewertung und der Genehmigung war.
   Korpustyp: EU
Tento kurz musí co nejpřesněji odrážet hodnotu měny dotčeného členského státu.
Dieser Kurs muss den jeweiligen Wert der betreffenden Währung des Mitgliedstaats so genau wie möglich wiedergeben.
   Korpustyp: EU
V dynamice následujících pěti let se bude rovněž odrážet čelní konkurence mezi nejúspěšnějšími společnostmi.
Die Dynamik der kommenden fünf Jahre wird auch ein Kopf-an-Kopf Rennen zwischen gewinnenden Unternehmen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V horizontu projekcí by míra nezaměstnanosti měla vzrůst , a odrážet tak pokles zaměstnanosti .
Der sinkenden Beschäftigung entsprechend wird ein Anstieg der Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
Es ist an der Zeit, den Bezugsrahmen des Homo economicus durch ein Modell zu ersetzen, in dem sich die Fähigkeit zu Altruismus und positivem Sozialverhalten widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je s náma ve skupině, její chování nebude odrážet nikoho z nás.
Wenn sie in unsere Gruppe kommt, färbt ihr Benehmen auf uns alle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už od začátku války se Dominionu daří odrážet veškeré naše útoky.
Wo wir auch hinkommen, sie scheinen schon auf uns zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přístup je mnohem ambicióznější než návrh Komise a pravděpodobně bude odrážet odhodlání Rady.
Mein Ansatz ist sehr viel ehrgeiziger als der Vorschlag der Kommission und wahrscheinlich die Bereitschaft des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz body 20 a 21 dohody, které jsou zde provedeny s cílem odrážet vnitřní organizaci Parlamentu.
Vgl. die Nummern 20 und 21 der Vereinbarung, die hier übernommen werden, um die interne Struktur des Parlaments widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové ambice a vize budoucnosti jsou klíčové, pokud má evropská politika odrážet největší sociální výzvy.
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto předpovědi by měly odrážet realistický odhad schopnosti členských států vynakládat finanční prostředky v příslušném období.
Die Vorausschätzungen sollten auf einer realistischen Einschätzung der Ausgabekapazitäten der Mitgliedstaaten während der betreffenden Zeiträume basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss aus den in der Verordnung genannten Rechtsgrundlagen ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jednacího řádu EP má složení výborů "v co nejvyšší míře" odrážet složení Parlamentu.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní text by měl odrážet hlavní cíle a zaměřovat se na ně.
Der Text des Rechtsakts sollte auf die Hauptziele konzentriert sein und diese zur Geltung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nezapíjel jsem to, Watsonová. Jen jsem je chtěl vidět odrážet se.
Ich habe nichts getrunken, Watson, ich wollte sie nur hüpfen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celková částka, která se vykazuje, by tedy měla odrážet výši celkového kapitálu a závazků dohromady.
Der hier gemeldete Gesamtbetrag spiegelt daher die Größenordnung der Summe aus Eigenmitteln und Verbindlichkeiten des Instituts wider.
   Korpustyp: EU
velikost v době dosažení pohlavní zralosti, která může odrážet rozsah nežádoucích genetických účinků rybolovu (3.3.4)
Größe bei Eintritt der Geschlechtsreife, die Maß für unerwünschte genetische Auswirkungen der Befischung sein kann (3.3.4)
   Korpustyp: EU
instituce pomocí empirických analýz prokáží vhodnost rizikových faktorů, včetně jejich schopnosti odrážet obecné i specifické riziko;
die Institute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen sind und insbesondere das allgemeine wie das besondere Risiko abdecken können;
   Korpustyp: EU
V zájmu transparentnosti by měla příloha X kapitola C bod 4 tyto změny odrážet.
Im Interesse der Transparenz sollten diese Änderungen in Anhang X Kapitel C Nummer 4 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výběr výrobků, z nichž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky příslušného členského státu.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
7. domnívá se, že v rozpočtu na rok 2006 se musí odrážet následující zásady:
7. ist der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2006 die folgenden Grundsätze wiederspiegeln muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jednacího řádu EP má složení výborů "v co nejvyšší míře" odrážet složení Parlamentu.
Das Parlament verfügt über insgesamt zwanzig parlamentarische Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolehlivost rámce a jeho schopnost odrážet pohyby na trhu jsou předmětem přezkumu nejméně jednou ročně.
Die Robustheit des Rahmens und dessen Fähigkeit, auf Marktbewegungen zu reagieren, wird mindestens jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
To může odrážet vzrůstající problémy s prodejem v kontextu klesající spotřeby.
Dies könnte auf zunehmende Absatzschwierigkeiten vor dem Hintergrund eines sinkenden Verbrauchs zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Odměna poskytnutá společnosti PI by měla odrážet úrokovou míru u těchto dvou nástrojů.
Die der PI gewährte Verzinsung müsste sich nach dem Zinssatz dieser beiden Instrumente richten.
   Korpustyp: EU
Soubor musí zejména odrážet věkové/příjmové rozdělení společně s ostatními příslušnými socio-ekonomickými/demografickými vlastnostmi obyvatelstva,
Die Stichprobe muss insbesondere die Alters- und Einkommensverteilung zusammen mit anderen relevanten sozioökonomischen/demografischen Merkmalen der Bevölkerung abbilden.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Siehe Begründung zur Änderung des Artikels 6 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, že výsledky zkoušek nebudou odrážet nosnost a dopravní podmínky příslušného veřejného zadavatele.
Bei den Ergebnissen der Tests könnten möglicherweise die Nutzlast und die Verkehrsbedingungen für den betreffenden Auftraggeber nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr typů prodejen v místě zjišťování musí přiměřeně odrážet strukturu spotřeby jeho obyvatel a dostupnost položek.
Die Verkaufsstellenauswahl an einem Ort wird so vorgenommen, dass sie die Struktur des Verbrauchs der Bewohner des Ortes und die Verfügbarkeit der Artikel angemessen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Přístup k zachycování dodatečných rizik musí odpovídajícím způsobem odrážet koncentrace emitentů.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider.
   Korpustyp: EU
Rozsah použití, pro která se žádost předkládá, by měl odrážet reprezentativní použití.
Aus dem Spektrum der Verwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollten die repräsentativen Verwendungen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Normálně by cena hrazená příjemci investic měla odrážet toto vysoké riziko.
Gemeinhin wäre der Preis für dieses hohe Risiko von den Unternehmen zu tragen, die nach Geldgebern suchen.
   Korpustyp: EU
Odhady nákladů musí odrážet očekávání nárůstu efektivity poskytovatele SOHZ během doby pověření.
In die Kostenschätzung müssen die während der Dauer des Betrauungszeitraums zu erwartenden Effizienzgewinne des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einfließen.
   Korpustyp: EU
Ale jak pohlédneš do očí toho dítěte, navždy se v nich budu odrážet,
Doch wenn du in seine Augen siehst, wirst du immer mich darin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme použít phasery jako hledáček. Budou se odrážet tak dlouho, dokud nenarazí na jejich loď.
Wir verwenden die Phaser als Suchlicht und scannen, bis wir das Schiff finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by odrážet evropskou oddanost vznešenému odkazu Velké francouzské revoluce, která je obsažena například ve francouzské ústavě, ale zároveň by měla ve stejné míře odrážet i symbolismus těch ústav, které obsahují invocatio dei .
Darin sollte das europäische Bekenntnis zum vornehmen Erbe der Französischen Revolution, wie es beispielsweise in der französischen Verfassung dargelegt ist, ebenso erkennbar sein, wie die Symbolik jener Verfassungen, in denen eine Invocatio Dei enthalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Google, který stále vedou jeho zakladatelé, má možnost v každém svém budoucím kroku odrážet své stěžejní hodnoty a přesvědčení.
Da die Gründer von Google noch immer das Unternehmen leiten, kann die Firma tatsächlich an ihren grundlegenden Werten und Einstellungen in allen künftigen Maßnahmen festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její role jako vůdce Euroskupiny by měla být posílena, aby mohla rovněž lépe odrážet význam eura v mezinárodním kontextu.
Die Rolle des Präsidenten der Eurogruppe sollte gestärkt werden, um die Bedeutung des Euro auch in internationalem Zusammenhang widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše spolupráce s touto zemí musí odrážet kladné kroky Běloruska samotného, musíme však prokázat přinejmenším jistou flexibilitu.
Unser Dialog mit diesem Land ist zwar an positive Schritte seitens Belarus gebunden, aber wir selbst müssen auch zumindest eine gewisse Flexibilität an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny strany by se měly sjednotit k nalezení řešení, které bude odrážet důvěru občanů Moldávie v evropskou cestu.
Alle Parteien sollten sich zusammensetzen, um eine Lösung zu finden und das Vertrauen der moldauischen Bevölkerung in eine europäische Lösung stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíč pro přidělování tohoto specifického příjmu proto musí odrážet příslušný podíl na základním kapitálu ECB a délku doby vydávání .
Der Verteilungsschlüssel für diese besonderen Einkünfte muss daher sowohl den maßgeblichen Anteil am Kapital der EZB als auch die Dauer des Ausgabezeitraums wiedergeben .
   Korpustyp: Allgemein