Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrážet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odrážet se spiegeln 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odrážet se v spiegeln sich in 32

odrážet se v spiegeln sich in
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední úloha spotřebitelské politiky se odráží v několika resortech.
Die zentrale Rolle, die der Verbraucherpolitik gegeben wird, spiegelt sich in einer Anzahl von Portfolios wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah činností ECDC se také odráží v tomto pracovním programu.
Das Mandat für die Tätigkeiten des Zentrums spiegelt sich auch in seinem Arbeitsprogramm wieder.
   Korpustyp: EU
Bdělost úřadů se odráží i v pohotové legislativní reakci na nedávné finanční skandály.
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politická vůle se odráží v reformách veřejné správy a soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu.
Der politische Wille spiegelt sich in Reformen der öffentlichen Verwaltung und der Justiz sowie im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se odráží v cenách dovozů z dotčených zemí z tohoto roku a částečně z roku 2005.
Dies spiegelt sich in den Preisen für die Einfuhren aus den betroffenen Ländern für das genannte Jahr und einen Teil des Jahres 2005 wider.
   Korpustyp: EU
To se odráží v novém souboru opatření pro dohled, který umožňuje, aby byla určitá systémová rizika identifikována a aby tak bylo učiněno včas.
Dies spiegelt sich in dem neuen Überwachungspaket wieder, durch das bestimmte systembedingte Risiken festgestellt werden können, und zwar rechtzeitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto postupu se odráží arogance, s níž se s tématem přistoupení Turecka nakládá.
Die Arroganz, mit welcher das Thema Türkeibeitritt behandelt wird, spiegelt sich in dieser Vorgehensweise wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato negativní tendence pro výrobní odvětví Společenství se dále odráží v situaci znázorněné vývojem návratnosti investic a pohyb peněžních prostředků.
Diese negative Entwicklung für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelt sich auch in den Trends von RoI und Cashflow.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odrážet se

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kulky se budou odrážet.
- Querschläger sind möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidíš je odrážet se v zrcadlech.
Sein Spiegelbild siehst du auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
HARD-DISK SE PŘEHŘÍVÁ Budu se je snažit odrážet, Harolde.
Ich werde weiter versuchen, sie aufzuhalten, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že se budeš odrážet od zdi.
Ich könnte mal versuchen, dich gegen die Wand zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by se tyto pilotní projekty odrážet v rozpočtu EU?
Sollten diese Pilotvorhaben nicht im EU-Haushaltsplan erscheinen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší pravomoci Evropského parlamentu se musí odrážet ve větší zodpovědnosti.
Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, tohle se bude odrážet v jejím spropitném.
Wie auch immer, das wird sich auf ihr Trinkgeld auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem vás viděl odrážet se v okně.
Ich sah Ihr Gesicht im Fenster widergespiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
7. domnívá se, že v rozpočtu na rok 2006 se musí odrážet následující zásady:
7. ist der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2006 die folgenden Grundsätze wiederspiegeln muss,
   Korpustyp: EU DCEP
To je skutečnost, která by se podle nás měla odrážet i v prioritách Komise.
Dies ist ein Umstand, der unseres Erachtens bei den Prioritäten der Kommission zum Ausdruck kommen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to povede k vytváření evropských právních předpisů, které budou lépe odrážet zájmy občanů.
Ich bin der Meinung, dass dies zur Schaffung von Gesetzen der Europäischen Union führen wird, welche die Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger besser reflektieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss in den Rechtsgrundlagen zum Ausdruck kommen, auf die in der Verordnung verwiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech uvedených v rozhodnutí.
Dies sollte in den im Beschluss genannten Rechtsgrundlagen zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato iniciativa se musí odrážet ve zvláštních opatřeních a integrovaných hlavních směrech.
Diese Initiative muss sich in konkreten Maßnahmen, in den integrierten Leitlinien wiederfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kanálu La Manche se nám je daří odrážet. Ale jak dlouho?
Zurzeit können wir sie am Ärmelkanal in Schach halten, aber wie lange noch?
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo odrážet v příloze IV a V nařízení (ES) č. 850/2004.
Dies sollte in den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU
Mělo by se v nich odrážet zejména snížení úrovně rizika dané vysokým počtem relativně malých expozic.
Insbesondere sollten sie der Tatsache Rechnung tragen, dass eine große Anzahl relativ kleiner Kredite risikomindernd wirkt.
   Korpustyp: EU
V dynamice následujících pěti let se bude rovněž odrážet čelní konkurence mezi nejúspěšnějšími společnostmi.
Die Dynamik der kommenden fünf Jahre wird auch ein Kopf-an-Kopf Rennen zwischen gewinnenden Unternehmen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už od začátku války se Dominionu daří odrážet veškeré naše útoky.
Wo wir auch hinkommen, sie scheinen schon auf uns zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss aus den in der Verordnung genannten Rechtsgrundlagen ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní text by měl odrážet hlavní cíle a zaměřovat se na ně.
Der Text des Rechtsakts sollte auf die Hauptziele konzentriert sein und diese zur Geltung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka, která se vykazuje, by tedy měla odrážet výši celkového kapitálu a závazků dohromady.
Der hier gemeldete Gesamtbetrag spiegelt daher die Größenordnung der Summe aus Eigenmitteln und Verbindlichkeiten des Instituts wider.
   Korpustyp: EU
Výběr výrobků, z nichž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky příslušného členského státu.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Siehe Begründung zur Änderung des Artikels 6 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se v nich odrážet zejména snížení úrovně rizika dané vysokým počtem relativně malých expozic.
Insbesondere sollten sie der risikomindernden Wirkung einer großen Zahl relativ kleiner Kredite Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah použití, pro která se žádost předkládá, by měl odrážet reprezentativní použití.
Aus dem Spektrum der Verwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollten die repräsentativen Verwendungen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Ale jak pohlédneš do očí toho dítěte, navždy se v nich budu odrážet,
Doch wenn du in seine Augen siehst, wirst du immer mich darin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme použít phasery jako hledáček. Budou se odrážet tak dlouho, dokud nenarazí na jejich loď.
Wir verwenden die Phaser als Suchlicht und scannen, bis wir das Schiff finden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se však, že pokud bychom se zeptali evropských občanů, nebudou jejich komentáře odrážet přesně to, co jste řekl.
Jedoch bin ich der Meinung, dass die Aussagen der Bürgerinnen und Bürger Europas, wenn wir sie befragen würden, nicht exakt dem entsprechen würden, was Sie soeben gesagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím tím, jediná věc, o kterou se zajímala, byla moje kariéra, jak se na ní bude odrážet můj úspěch.
Ich meine, schließlich ist alles, was sie jemals interessiert hat, meine Karriere, wie mein Erfolg auf sie zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíme snažit vytvořit silnou a udržitelnou SZP, která bude odrážet měnící se povahu zemědělství ve všech členských státech.
Wir müssen uns daher bemühen sicherzustellen, dass wir eine starke und nachhaltige GAP schaffen, welche der sich wandelnden agrarpolitischen Wirklichkeit in allen Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny strany by se měly sjednotit k nalezení řešení, které bude odrážet důvěru občanů Moldávie v evropskou cestu.
Alle Parteien sollten sich zusammensetzen, um eine Lösung zu finden und das Vertrauen der moldauischen Bevölkerung in eine europäische Lösung stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověka napadá, že tato averze Britů vůči EU se bude odrážet v podpoře národních institucí a hrdosti na ně.
Man mag zur Ansicht gelangen, dass sich die Aversion der Briten gegenüber der EU mit ihrer Unterstützung und ihrem Stolz auf nationale Institutionen erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní jde o to, abychom se dohodli na konkrétním pořadu jednání Transatlantické hospodářské rady, který bude tyto priority odrážet.
Jetzt geht es darum, sich beim TEC auf eine konkrete Agenda zu verständigen, die diese Prioritäten widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo, že občanská iniciativa bude odrážet zájem Unie, měl by být tento počet stanoven na třetinu členských států.
Um sicherzustellen, dass eine Bürgerinitiative eine Sache von unionsweitem Interesse betrifft, sollte diese Zahl auf ein Drittel der Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že občanská iniciativa bude odrážet zájem Unie, měl by být tento počet stanoven na pětinu členských států.
Um sicherzustellen, dass eine Bürgerinitiative eine Sache von unionsweitem Interesse betrifft, sollte diese Zahl auf ein Fünftel der Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavazuji se k tomu, že toto kolegium bude odrážet politickou rozmanitost Evropy a že bude zohledněna i na nejdůležitějších postech.
Ich verpflichte mich dazu, die politische Vielfalt Europas im Kollegium und in den wichtigsten Positionen widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příbalová informace musí odrážet výsledky konzultací s cílovými skupinami pacientů, aby se zajistilo, že je čitelná, jasná a jednoduše použitelná.
Die Packungsbeilage spiegelt die Ergebnisse der Befragung von Patientenzielgruppen wider, um sicherzustellen, dass sie verständlich, klar und benutzerfreundlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na zprávy o provádění by se měly přizpůsobit souvislostem spolupráce a měly by odrážet fázi provádění programu.
Die Anforderungen an die Durchführungsberichte sollten an den Kontext der Zusammenarbeit angepasst werden und dem Zyklus der Programmdurchführung gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Vláda bojuje nejméně ve dvou válkách naráz – snaží se postavit hluboce zakořeněné oligarchii, zatímco musí odrážet nepřátelského východního souseda.
Die Regierung führt mindestens zwei Kriege gleichzeitig – sie legt sich einerseits mit einer tief verwurzelten Oligarchie an, während sie andererseits versucht, den feindlich gesinnten Nachbarn im Osten abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bod odůvodnění, který uvádí oblasti, pro něž se uplatní nový regulativní postup s kontrolou, musí odrážet normativní ustanovení.
In der Erwägung, in der die Bereiche genannt sind, für die das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle gilt, muss der Inhalt der Durchführungsvorschriften zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že občanská iniciativa bude odrážet zájem Unie, měl by být tento počet stanoven na čtvrtinu členských států.
Um sicherzustellen, dass eine Bürgerinitiative eine Sache von unionsweitem Interesse betrifft, sollte diese Zahl auf ein Viertel der Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Scénář používání musí rovněž odrážet, zda by mohlo používání analyzovaných produktů vést ke změnám v systémech, ve kterých se používají.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte die Systeme, in denen sie benutzt werden, möglicherweise verändert.
   Korpustyp: EU
Scénář používání musí rovněž odrážet, zda by mohlo používání analyzovaných produktů vést ke změnám v systémech, ve kterých se používají.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte zu Veränderungen der Systeme, in denen sie genutzt werden, führen könnte.
   Korpustyp: EU
Výběr druhu chleba, z nějž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky příslušného členského státu.
Die Auswahl der zu beprobenden Brotarten sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
Pokud vláda chce rozvinout sociální partnerství se svými občany, musí začít u zákona, který bude toto přání odrážet.
Wenn die Regierung wirklich eine soziale Partnerschaft mit dem Volk eingehen möchte, dann ist ein Arbeitsgesetz, das diesen Wunsch reflektiert, der richtige Beginn einer solchen Partnerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obličej na fotografii nesmí mít sluneční brýle se zabarvenými čočkami ani brýle se silným rámečkem a od čoček se nesmí odrážet světlo
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
   Korpustyp: EU
U jmenovitého hlasování se mi zdá, že postavičky jsou jen mužské, a protože hlasují i dámy, požádal bych, aby se obrázky změnily tak, že budou odrážet realitu.
Gleichwohl wurden für die namentliche Abstimmung anscheinend nur männliche Personen dargestellt, und da hier auch die Frauen abstimmen, möchte ich darum bitten, die Anzeigetafel an die Realität anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom tedy upozornili na to, že je naléhavě nutné změnit směřování Evropy, což by se mělo odrážet i v rozhodnutích týkajících se rozpočtu.
Wir möchten deswegen darauf hinweisen, dass Europa dringend auf anderen Wegen geführt werden sollte, und dies sollte sich auch an den Haushaltsentscheidungen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že v rozpočtu na rok 2006 se musí odrážet následující zásady, aby bylo zajištěno dodržování řádného finančního a rozpočtového řízení:
ist der Auffassung, dass der Haushaltsplan 2006 von den folgenden Grundsätzen ausgehen muss, um eine wirtschaftliche Haushaltsführung und eine ordnungsgemäße Ausführung des Haushaltsplans sicherzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se intenzivně snažit dosáhnout shody mezi 27 členskými státy, v níž se bude odrážet jednota Evropy a ochota překonat krizi a zachovat jádro evropské integrace.
Sie müssen hart arbeiten, um eine Verständigung zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu erreichen, um so die Geschlossenheit und den Willen Europas zur Überwindung der Krise und Wahrung des Wesens der europäischen Integration aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká výše uvedeného tvrzení ii), má se za to, že ziskové rozpětí musí při neexistenci dumpingového dovozu co nejvíce odrážet skutečná specifika daného výrobního odvětví Společenství.
Zu dem Einwand unter Ziffer ii ist anzumerken, dass bei der Berechnung des Gewinns beim Ausbleiben gedumpter Einfuhren so weit wie möglich die Besonderheiten des fraglichen Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
To by se mělo odrážet v povaze a vedení valné hromady, na které by akcionáři měli mít možnost vznést otázky týkající se řízení společnosti.
Dies sollte seinen Niederschlag in der Art und der Durchführung der Versammlung finden, die den Aktionären die Möglichkeit geben sollte, Fragen im Zusammenhang mit der Führung der Gesellschaft anzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo Unie by mělo také odrážet postupy stanovené v úmluvě MLC 2006, pokud jde o řešení stížností na pevnině týkajících se záležitostí, kterými se tato úmluva zabývá.
Das Unionsrecht sollte außerdem den in MLC 2006 festgelegten Verfahren zur Beilegung von Beschwerden an Land in Bezug auf die in MLC 2006 geregelten Inhalte Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Když se u ocasu oddělil od jeho hlavy, začal skákat po místnosti, odrážet se od stěny k stěně, až vletěl do erbu Srbské republiky.
Als der Schwanz aus seinem Kopf gekommen war, löste es sich, und es begann, durchs Zimmer zu springen und wie der Blitz von den Wänden abzuprallen, bis es dann im Wappen der serbischen Republik verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočty na roky 2012 a 2013 budou konsolidační se záměrem odrážet škrty ve výdajích členských států a zároveň poslouží jako vodítko pro příští víceletý finanční rámec.
Die Haushaltspläne für 2012 und 2013 werden Konsolidierungshaushalte sein, mit denen die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten widergespiegelt und ein Zeichen für die Ebenen gesetzt wird, die im nächsten Finanzrahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus, a především program Erasmus pro mladé podnikatele, musí být proto prioritou, která se také bude odrážet v rozpočtu EU na rok 2011.
Aus diesem Grund müssen Programme wie Erasmus, vor allem das Erasmus-Programm für Jungunternehmer, eine zentrale Rolle einnehmen, der auch im Haushaltsplan 2011 Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodne-li národní centrální banka , že se stavy rozvahy vykazují očištěné o opravné položky , měly by úpravy rovněž odrážet změny v opravných položkách k úvěrům .
Die Bereinigungen sollten darüber hinaus die Änderungen der Kreditrückstellungen wiedergeben , sofern eine NZB beschließt , dass Bilanzbestände nach Abzug von Rückstellungen zu melden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Protože má být zajištěna finanční nezávislost posílené ERG nebo BERT na Komisi, mělo by se to odrážet i v jiném názvu subjektu.
Da der Wunsch besteht, sowohl der erweiterten ERG als auch dem BERT finanzielle Unabhängigkeit von der Kommission zu gewähren, sollte dies seinen Ausdruck in einem anderen Namen für das Gremium finden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že situace v oblasti rozvojové pomoci se neustále vyvíjí a že mechanismy pro zajištění účinné pomoci by měly lépe odrážet příchod nových dárců;
in der Erwägung, dass der Bereich der Entwicklungshilfe in einem ständigen Wandel begriffen ist und dass das Auftreten neuer Geber in den Mechanismen zur Bewertung der Wirksamkeit der Hilfe besser zum Ausdruck kommen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se zaměřuje na srovnávací přehled makroekonomických a strukturálních statistických ukazatelů, které umožní srovnání členských států a budou odrážet strukturální a krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé trendy.
Dieser Bericht legt einen Schwerpunkt auf das Scoreboard makroökonomischer und struktureller statistischer Indikatoren, das Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten gestattet und die strukturellen sowie die kurz-, mittel- und langfristigen Entwicklungen widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ukazuje, jak může v rámci komplexních přeshraničních otázek Parlament skutečně odrážet zájmy občanů, avšak těch, na něž nepřijde řada, dokud se lidé nedostanou do závažných problémů.
Dies zeigt, wie das Parlament tatsächlich in Bezug auf komplexe grenzüberschreitende Probleme, die jedoch erst zutage treten, wenn Menschen in ernsthafte Schwierigkeiten geraten, auf die Interessen der Bürger eingehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Verheugene, správně jste zmínil skutečnost, že musíme dát spotřebitelům jasně najevo, že kvalita je také důležitá a že toto se musí odrážet v cenách a kvalitě.
Sie haben zu Recht angesprochen, Herr Verheugen, dass man den Verbrauchern klar machen muss, dass es auch auf Qualität ankommt und dass die Preise und die Qualität dem entsprechen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že problematika zdravotně postižených osob by se měla odrážet v rozvojových politikách Komise a specifických programech určených k řešení problematiky prevence, péče, rozšiřování možností a odstraňování stigmat;
betont, dass die Fragen im Zusammenhang mit Behinderungen in der Entwicklungspolitik der Kommission und den spezifischen Programmen, die für die Bereiche Prävention, Betreuung, Hilfe zur Selbsthilfe und Bekämpfung von Stigmatisierung ausgearbeitet werden, berücksichtigt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že rozpočet na rozpočtový rok 2007 by měl odrážet postoj Parlamentu ze dne 15. června 2006 týkající se (RP7)
8. unterstreicht, dass der Haushaltsplan für das Haushaltsjahr 2007 dem Standpunkt des Parlaments vom 15. Juni 2006 zum RP7
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že situace v oblasti rozvojové pomoci se neustále vyvíjí a že mechanismy pro zajištění účinné pomoci by měly lépe odrážet příchod nových dárců;
I. in der Erwägung, dass der Bereich der Entwicklungshilfe in einem ständigen Wandel begriffen ist und dass das Auftreten neuer Geber in den Mechanismen zur Bewertung der Wirksamkeit der Hilfe besser zum Ausdruck kommen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve svém návrhu uznává význam tvůrčího a uměleckého přínosu výkonných umělců, který by se měl odpovídajícím způsobem odrážet v době trvání ochrany.
In dem Vorschlag wird anerkannt, wie wichtig der kreative und künstlerische Beitrag des Künstlers ist, über dessen Schutz gründlich nachgedacht werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině zemí EU se hranicí odpovědnosti za vlastní činy stal věk šestnácti let a účelem této změny je odrážet tento sociologický fakt.
In weiten Teilen der EU gilt 16 Jahre inzwischen als das Alter, ab dem Jugendliche für ihr Handeln verantwortlich sind, und der Änderungsantrag soll dieser soziologischen Tatsache Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které takové reformy provádějí, se od cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle nebo od cíle samotného mohou odchýlit, přičemž by odchylka měla odrážet
Mitgliedstaaten, die solche Reformen durchführen, dürfen vom Anpassungspfad in Richtung auf ihr mittelfristiges Haushaltsziel oder von dem Ziel selbst mit der Maßgabe abweichen, dass die Abweichung der
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že institucionální řešení EEAS musí mít takové zastoupení žen a mužů, které bude náležitě odrážet závazky Unie týkající se začleňování hlediska rovnosti žen a mužů.
Ich bin überzeugt davon, dass der institutionelle Aufbau des EAD eine geschlechtsspezifische Struktur umfassen muss, wodurch die seitens der Union gemachten Bekenntnisse im Hinblick auf die Geschlechtergleichstellung ordnungsgemäß reflektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se domnívám, že potřebujeme širokopásmové připojení pro všechny, a proto si myslím, že potřebujeme vnitrostátní strategie pro rozvoj širokopásmového připojení, které budou odrážet regionální a místní potřeby.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Breitband allen Bürgern zugänglich sein muss, und deshalb glaube ich, dass wir nationale Breitbandstrategien brauchen, die die regionalen und lokalen Erfordernisse reflektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom se pro jednotlivé oblasti budou uplatňovat různá pravidla s cílem odrážet rozdíly ve způsobu lovu, v úrovni činnosti a ve stavu populace tuňáků.
Für verschiedene Gebiete gelten unterschiedliche Regelungen, damit den jeweiligen Gegebenheiten hinsichtlich Art der Fischerei, Fangtätigkeit und Zustand der Bestände Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie je svazkem 27 států a tato skutečnost by se měla odrážet ve struktuře instituce, která má Evropskou unii zastupovat ve vnějších vztazích.
Die Union ist ein Verbund von 27 Staaten, und diese Tatsache sollte in der Struktur der Institution reflektiert werden, die die Europäische Union nach außen vertreten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření by se měla lišit v závislosti na stanoveném stupni zabezpečení a odrážet rozdíly v rizikovém charakteru různých podoblastí přístavu.
Solche Maßnahmen sollten sich nach der festgelegten Gefahrenstufe richten und dem unterschiedlichen Risikoprofil verschiedener Unterbereiche des Hafens Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by nyní měly být stanoveny technické požadavky a správní postupy týkající se průkazů způsobilosti a osvědčení řídících letového provozu, které budou odrážet současný stav techniky.
Zu diesem Zweck sollten jetzt technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren in Bezug auf Lizenzen und Bescheinigungen für Fluglotsen festgelegt werden, die dem Stand der Technik in diesem Bereich entsprechen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vydání příkazu k obstavení by měly odrážet odpovídající rovnováhu mezi zájmy věřitele na získání příkazu a zájmy dlužníka na tom, aby se zabránilo zneužití tohoto příkazu.
Hinsichtlich der Bedingungen für den Erlass des Beschlusses zur vorläufigen Pfändung sollten das Interesse des Gläubigers daran, einen Beschluss zu erwirken, und das Interesse des Schuldners daran, dass ein Missbrauch des Beschlusses verhindert wird, angemessen gegeneinander abgewogen werden.
   Korpustyp: EU
V zásadě by se mělo toto riziko odrážet v přirážce zahrnuté do ceny kapitálu pro příslušné investice v souladu s přílohou I.
Dieses Risiko sollte grundsätzlich als Risikoaufschlag auf die Kapitalkosten der betreffenden Investitionen entsprechend Anhang I berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této směrnice o odměňování by měla odrážet rozdíly mezi různými druhy institucí, přičemž se zohlední jejich velikost, vnitřní uspořádání a povaha, rozsah a složitost jejich činností.
Die Vergütungsregelungen dieser Richtlinie sollten den Unterschieden zwischen den verschiedenen Arten von Instituten Rechnung tragen und ihre Größe und interne Organisation sowie Art, Umfang und Komplexität ihrer Geschäfte in angemessener Weise berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Souhlas se obvykle uděluje na celé období, k němuž jsou práva získána, přičemž je bráno na vědomí, že uhrazená cena bude mimo jiné odrážet dobu platnosti práv.
Die Genehmigung wird im Normalfall — in Anerkennung der Tatsache, dass der gezahlte Preis unter anderem die Dauer der Senderechte widerspiegelt — für den gesamten Zeitraum erteilt, für welchen Senderechte erworben wurden.
   Korpustyp: EU
cíle správy, úroveň rizika, která se bude odrážet v manažerově výkonu práva volného uvážení, a všechna konkrétní omezení tohoto volného uvážení.
Managementziele, bei der Ausübung des Ermessens durch den Verwalter zu beachtendes Risikoniveau und etwaige spezifische Einschränkungen dieses Ermessens.
   Korpustyp: EU
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
Auch heute müssen wir die EU weiter formen und Korrekturen vornehmen, um ihre Fähigkeit zu verstärken, den Bedürfnissen ihrer Einwohner in einer sich ständig verändernden Welt gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takové studie nelze vkládat mnoho důvěry, protože hodnocení této celkové „spokojenosti se životem“ nemusí odrážet, kolik radosti lidem skutečně přináší způsob, jímž tráví svůj čas.
Derartigen Untersuchungen darf man allerdings kein allzu großes Vertrauen entgegenbringen, denn diese allgemeine Beurteilung der „Lebenszufriedenheit “ sagt womöglich nichts darüber aus, wie sehr die Menschen, die Art und Weise, wie sie ihre Zeit verbringen, wirklich genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo se tedy dokáže chopit vůdčí úlohy ve snaze vytvořit novou strukturu globálního finančnictví, která bude odrážet spletitost obchodu jedenadvacátého století?
Wer dann kann die Führung dabei übernehmen, eine neue globale Finanzarchitektur zu schaffen, die die Komplexitäten des Handels im 21. Jahrhundert widerspiegelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles vnějších cenových tlaků během roku 2009 by se v blízké budoucnosti měl obrátit a odrážet tak především předpokládaný vývoj cen komodit , ale také oživení cen konkurence .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
   Korpustyp: Allgemein
Měly by rovněž odrážet změny v opravných položkách k úvěrům v případě , že se národní centrální banka rozhodne vykazovat stavy očištěné o opravné položky .
Sie sollte darüber hinaus die Änderungen der Kreditrückstellungen wiedergeben , sofern eine NZB beschließt , dass ausstehende Bestände nach Abzug von Rückstellungen zu melden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož svět, v němž žijeme, je bohužel vystaven šíření závažných hrozeb pro lidský život a bezpečnost, měla by se tato situace odpovídajícím způsobem odrážet v pravomocích tohoto soudu.
Da die Welt, in der wir leben, leider durch die Ausbreitung ernsthafter Gefahren für das menschliche Leben und die Sicherheit gekennzeichnet ist, sollte die Rechtsprechung des Gerichtshofs dies entsprechend berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které takové reformy provádějí, se od cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle nebo od cíle samotného mohou odchýlit, přičemž by odchylka měla odrážet
Mitgliedstaaten, die solche Reformen durchführen, dürfen vom Anpassungspfad in Richtung auf ihr mittelfristiges Haushaltsziel oder von dem Ziel selbst mit der Maßgabe abweichen, dass die Abweichung
   Korpustyp: EU DCEP
19. domnívá se, že evropská strategie pro suroviny by měla odrážet rozdíly mezi vyspělými a významnými ekonomikami na straně jedné a nejméně vyspělými zeměmi na straně druhé;
19. ist der Ansicht, dass in der Rohstoffstrategie der EU die Unterschiede zwischen den wichtigen Industrieländern und den am wenigsten entwickelten Ländern zum Ausdruck kommen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že bankám a jiným institucím by se za jejich služby mělo platit, ale že by tyto poplatky měly věrně odrážet nezbytné a skutečné náklady;
5. betont, dass Banken und andere Institute ein Entgelt für ihre Dienste erhalten sollten, dass dieses Entgelt aber den notwendigen und tatsächlichen Kosten entsprechen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tato narušování soutěže byla odstraněna, měl by se cenový systém vládní podpory přiblížit současným tržním podmínkám a lépe odrážet současnou úvěruschopnost jednotlivých bank.
Um Abhilfe gegen diese Verzerrungen zu schaffen, sollte das Gebührenmodell für staatliche Beihilfen den derzeitigen Marktkonditionen besser angepasst werden, um die aktuelle Bonität der einzelnen Banken angemessener zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Plán HACCP musí odrážet běžné a neobvyklé/mimořádné provozní podmínky, včetně selhání procesu, a musí specifikovat nápravná opatření, která se použijí v případě neobvyklých/mimořádných provozních podmínek.
Der HACCP-Plan muss auf normale wie anormale/Notfall-Betriebsbedingungen ausgerichtet sein, einschließlich eines Verfahrensabbruchs; außerdem müssen mögliche Abhilfemaßnahmen im Falle anormaler bzw. von Notfall-Betriebsbedingungen dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
Podle polských orgánů musí v souladu se zásadami tržního hospodářství cena výrobku nebo služby odrážet náklady na kapitál získaný pro potřeby financování investic.
Nach Auffassung der polnischen Behörden müssen entsprechend den marktwirtschaftlichen Prinzipien die Kapitalkosten im Preis für ein Produkt bzw. eine Dienstleistung ihren Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU
Vývoj na trhu v USA, kde neplatila žádná antidumpingová cla, se bude v případě zrušení opatření velmi pravděpodobně odrážet na trhu Společenství.
Die Entwicklung auf dem US-Markt, auf dem keine Antidumpingzölle eingeführt wurden, würde sich nämlich bei Außerkrafttreten der Maßnahmen höchstwahrscheinlich auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederholen.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná změna má odrážet návrhy obsažené v článcích 3 a 24, které se týkají zrušení pozice hlavního úředníka pro bezpečnost sítí.
Der vorgeschlagene Text trägt den vorgeschlagenen Änderungen in Artikel 3 und 24 Rechnung, durch die die Position des leitenden Beamten für Netzsicherheit gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za odchylky musí odrážet náklady a současně poskytovat vhodné popídky uživatelům soustavy, aby se zajistila rovnováha mezi dodávkou a odběrem plynu.
Die Ausgleichsentgelte sind kostenorientiert und bieten angemessene Anreize für die Netznutzer, ihre Ein- und Ausspeisung von Erdgas auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se nedokáže dostat mimo kopuli, začne se odrážet od stěn, tam a zpět, nabývající na síle, něco jako A.M. rádiový signál, odrážející se od ionosféry když se v noci ochladí.
Wenn es nicht aus der Kuppel raus kann, fängt es an, von den Wänden abzuprallen, vor und zurück, baut an Stärke auf, sowas wie ein AM-Radio-Signal, das an der Ionosphäre abprallt, wenn es nachts abkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zamezilo pochybnostem, neměly by se uvedeným rozhodnutím stanovovat podrobnosti, které obvykle musejí odrážet vnitrostátní okolnosti, a neměly by se jím zakazovat alternativní přístupy, od nichž lze oprávněně očekávat, že budou mít obdobný účinek.
Um keine Zweifel aufkommen zu lassen, sollten sie keine Einzelheiten vorgeben, die in der Regel den nationalen Gegebenheiten anzupassen sind, und sie sollten alternative Ansätze nicht verbieten, bei denen davon auszugehen ist, dass sie gleichwertige Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU