Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrůda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odrůda Sorte 903 Unterart 7 Variante 5 Rasse 2 Spielart 1 Abart
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrůdaSorte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato malá balení mohou obsahovat pouze různé odrůdy téhož druhu.
Solche Kleinpackungen dürfen lediglich verschiedene Sorten der gleichen Art enthalten.
   Korpustyp: EU
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
   Korpustyp: EU
Hej, jakou odrůdu jsme to měli?
Hey. Was für eine Sorte Pilze war das?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje by měly být rozčleněny pouze tehdy, pokud celková plocha odrůdy činí nejméně 500 ha.
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Původní odrůda, moje.
Originale Sorte, meine.
   Korpustyp: Untertitel
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to moje odrůda.
Das ist meine Sorte!
   Korpustyp: Untertitel
Je proto zapotřebí stanovit kritéria jak pro schválení půdy vhodné pro pěstování bavlny, tak pro schválení odrůd.
Daher sind die Kriterien für die Genehmigung der zur Baumwollerzeugung geeigneten Flächen und die Zulassung der Sorten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Chystáš pro mě zvláštní novou odrůdu?
Arbeitest du an einer neuen Sorte für mich?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odrůda vinné révy Rebsorte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "odrůda"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pftestovaná odrůda/Pfkontrolní odrůda se standardní náchylností × 100 %.
PfTestsorte/PfKontrollsorte mit Standardanfälligkeit × 100 %.
   Korpustyp: EU
Referenční odrůda (typ, stupeň) pro burzovní kotaci
Referenzsorte (Typ/Klasse) für die Börsennotierung
   Korpustyp: EU
Nedávej jim moje organické breaburny. [Odrůda jablek.]
Bitte, nicht meine organischen Braeburns.
   Korpustyp: Untertitel
satsumy: „satsumy“, po němž může následovat odrůda,
Satsumas: „Satsumas“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann,
   Korpustyp: EU
Odrůda konopí (u semen konopí určených k výsevu)
Hanfsorte (bei zur Aussaat bestimmten Hanfsamen)
   Korpustyp: EU
Odrůda mandarinek pěstovaná na ostrově Chios je jedinečná.
Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig.
   Korpustyp: EU
Uchovávaná odrůda se nepovoluje zařadit do národních katalogů odrůd, pokud:
Eine Erhaltungssorte wird nicht zur Aufnahme in die nationalen Sortenkataloge zugelassen,
   Korpustyp: EU
Vskutku, meritokracie se v dnešní době jeví jako pouhá odrůda nerovnosti, jež charakterizuje všechny společnosti.
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má testovaná odrůda relativní náchylnost více než 3 %, stačí sečíst cysty.
Weist eine getestete Kartoffelsorte eine relative Anfälligkeit von mehr als 3 % auf, so sind Zystenzählungen ausreichend.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby uchovávaná odrůda musela být udržována ve své oblasti původu.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Erhaltungszüchtung einer Erhaltungssorte in ihrer Ursprungsregion gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Není to jen barva vína, která by mu měla dát jméno; to odrůda hroznů, půda a zkušenosti pěstitelů tvoří víno.
Für die Bezeichnung eines Weines darf nicht nur seine Farbe ausschlaggebend sein: Es sind die verschiedenen Rebsorten, der Boden und der Sachverstand des Winzers, die einen Wein ausmachen, und nicht die Farbe, die irgendeine Flüssigkeit zum Schluss hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odrůda révy Chenin je aromatická a obsahuje minerály a vápník, které vyvažují slanou a uzenou chuť vepřové pomazánky.
Chenin hat mineralische Noten mit einem Geschmack nach Kalkstein, der die rauchige und salzige Seite der „Rillettes de Tours“ ausgleicht.
   Korpustyp: EU
Víte, stejně jako je lišejníková planeta tvořena řasami a houbami, kvantová odrůda lidí je také složena z dvou oddělených částí.
Seht ihr, genau wie die Erdflechte aus einer Alge und einem Pilz besteht, besteht die Quantenart auch aus zwei getrennten Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odrůda jahody je odvětvím zpracování ovoce ceněna, jelikož si při procesu mrazení zachovává své barevné a chuťové vlastnosti.
Diese Erdbeersorte wird von der früchteverarbeitenden Wirtschaft besonders geschätzt, weil sie ihre Farb- und Geschmackseigenschaften beim Einfrieren behält.
   Korpustyp: EU
Oproti mladším odrůdám je Riso Vialone Nano, odrůda málo produktivní a vnímavá na zahoření, leč snadno skladovatelná, rýží, jejíž pěstování si vyžaduje zvláštní péče.
Der nicht sehr ertragreiche, pyricularioseanfällige „Vialone nano“-Reis mit hoher Lagerneigung ist im Vergleich zu anderen neueren Sorten ein Reis, dessen Anbau besondere Anstrengungen erfordert.
   Korpustyp: EU
S ohledem na čl. 45 odst. 5 se odrůda, která nebyla zaregistrována v databázi, považuje za odrůdu, která není k dispozici.
Sorten, die nicht in die Datenbank eingetragen wurden, gelten für die Zwecke von Artikel 45 Absatz 5 als nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
Tato zvláštní odrůda oliv se perfektně přizpůsobila půdním a klimatickým podmínkám, což spolu s používanými tradičními metodami pěstování, sklizně a zpracování dává konečnému produktu jeho charakteristické vlastnosti.
Diese besondere Olivensorte ist perfekt an die Boden- und Klimaverhältnisse angepasst, die in Verbindung mit den traditionellen Anbau-, Ernte- und Verarbeitungsverfahren die charakteristischen Merkmale des Endprodukts prägen.
   Korpustyp: EU
L letní odrůda hrušek, pro kterou není stanovena žádná minimální velikost pro zásilky sklizené a odeslané mezi 10. červnem a 31. červencem každého roku.
SB Sommerbirnen; für Früchte, die in der Zeit zwischen dem 10. Juni und dem 31. Juli jedes Jahres geerntet und versandt werden, ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Dalšími faktory ovlivňujícími kontaminaci máku a makových produktů alkaloidy jsou např. odrůda máku setého a podmínky pěstování, např. sucho a houby jako stresové faktory.
Andere Faktoren, die die Alkaloidkontamination von Mohnsamen und Mohnerzeugnissen beeinflussen, sind beispielsweise die Mohnsorte und die Anbaubedingungen mit Stressfaktoren wie Trockenheit und Pilzen.
   Korpustyp: EU
Podle informací poskytnutých německými orgány činí plocha, na níž se v Evropské unii pěstuje odrůda Riesling, celkem 26413 hektarů (přičemž největší podíl připadá na Německo s 21197 hektary).
Den Angaben der deutschen Behörden zufolge beträgt die Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union insgesamt 26413 Hektar (wobei der größte Anteil mit 21197 Hektar auf Deutschland entfällt).
   Korpustyp: EU
je již ve společném katalogu odrůd druhů zeleniny zapsána jako odrůda jiná než uchovávaná odrůda nebo byla v průběhu posledních dvou let z uvedeného společného katalogu vymazána nebo lhůta stanovená podle čl. 15 odst. 2 směrnice 2002/55/ES vypršela před méně než dvěma roky nebo
bereits im gemeinsamen Sortenkatalog für Gemüsearten als eine andere als eine Erhaltungssorte aufgeführt ist oder aus diesem gemeinsamen Katalog innerhalb der letzten beiden Jahre gestrichen wurde oder die Frist gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Richtlinie 2002/55/EG weniger als zwei Jahre zuvor ablief oder
   Korpustyp: EU
V této zeměpisné oblasti se produkuje odrůda oliv „Konservolia“, která se zde pěstuje již od starověku. Z této odrůdy se vyrábí charakteristické stolní olivy známé svými vynikajícími fyzikálními, chemickými a organoleptickými vlastnostmi.
Die in diesem geografischen Gebiet erzeugte Olivensorte ist die „Konservolia“, die von alters her traditionell in diesem Gebiet angebaut wird und die besonderen Tafeloliven ergibt, die für ihre hervorragenden physikalischen, chemischen und organoleptischen Merkmale bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Miniaturním produktem se rozumí odrůda nebo kultivar papriky zeleninové vypěstovaná šlechtěním z rostlin a/nebo zvláštními pěstebními technikami, s výjimkou paprik zeleninových neminiaturních odrůd, které se plně nevyvinuly nebo nemají dostatečnou velikost.
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen sind Gemüsepaprika andere als Miniatur-Sorten, die keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Saúdská Arábie si to uvědomila v 70. letech minulého století, když se snažila rozšířit svůj vliv, a království během let finančně zajistilo tisíce škol a univerzit, kde se vyučuje přísná odrůda wahhábovského islámu.
In Saudi Arabien setzte sich diese Erkenntnis in den 1970er Jahren durch, als man versuchte, seinen Einflussbereich auszuweiten. Über die Jahre gründete man im Königreich tausende Schulen und Colleges, wo man den strengen wahhabitischen Islam lehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li udržovací šlechtění prováděno v jiném členském státě, než ve kterém byla odrůda povolena, poskytnou si dotčené členské státy při provádění nezbytných kontrol vzájemnou pomoc v administrativních otázkách.
Findet die Erhaltung in einem anderen als dem genehmigenden Mitgliedstaat statt, so leisten die Mitgliedstaaten einander Amtshilfe bei den erforderlichen Kontrollen.
   Korpustyp: EU
klementinky: „klementinky“, po němž může následovat odrůda a případně buď označení „bez jader“ (u klementinek s žádnými jádry či u klementinek s jedním až deseti jádry), nebo „s jádry“ (u klementinek s více než deseti jádry),
Clementinen: „Clementinen“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann, und gegebenenfalls die Angabe „kernlos“ für kernlose Clementinen (keine Kerne) und Clementinen (1 bis 10 Kerne) oder „Clementinen mit Kernen“ für Clementinen mit mehr als 10 Kernen,
   Korpustyp: EU
„Miniaturní plodinou“ se rozumí odrůda zelí hlávkového nebo kapusty získaná šlechtitelskou metodou a/nebo zvláštními kultivačními technikami, vyjma zelí hlávkového nebo kapusty neminiaturních odrůd, které nejsou plně vyzrálé nebo nemají dostatečnou velikost.
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen ist Kopfkohl anderer als der Miniatur-Sorten, der keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht hat.
   Korpustyp: EU
moštová odrůda (odrůdy) nebo příslušný klon (příslušné klony), které mají být vysazeny, přispívají ke zvýšení rozmanitosti moštových odrůd nebo klonů stávajících odrůd ve stejné zeměpisné oblasti produkce chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení;
die zu pflanzende(n) Trauben- bzw. Klonsorte(n) tragen dazu bei, die Diversität der Traubensorten oder der Klone vorhandener Sorten im selben geografischen Produktionsgebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Podnik Hessische Staatsweingüter má s plochou vinic o rozloze přibližně 190 hektarů podíl na celkové ploše, na níž se v Evropské unii pěstuje odrůda Riesling, ve výši přibližně 0,7 %.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
   Korpustyp: EU
Maloobchodní balení o čisté hmotnosti do 5 kg mohou obsahovat směsi jablek různých odrůd, jsou-li jednotné jakosti a je-li každá příslušná odrůda jednotného původu, velikosti (je-li velikost určena) a stupně zralosti.
In Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von höchstens 5 kg dürfen Äpfel verschiedener Sorten angeboten werden, sofern diese hinsichtlich ihrer Güte und für jede der betreffenden Sorten hinsichtlich ihres Ursprungs, ihrer Größe (falls nach Größen sortiert ist) und ihres Reifegrades einheitlich sind.
   Korpustyp: EU
Ve veronských půdách výše uvedené oblasti, v pramenitých vodách, v podnebí a ve střídání pěstovaných plodin nachází tato odrůda vyvážený soubor faktorů, jenž jí umožňuje završit bez obtíží svůj vegetační cyklus a vydat úplnou velkou perlovitou obilku uprostřed rozšířenou, k čemuž v ostatních pěstitelských oblastech nedochází pokaždé.
Die Böden von Verona im obigen Gebiet und das dortige Quellwasser und Klima sowie der Fruchtfolgeanbau bieten eine ausgeglichene Basis von Faktoren, die es ermöglichen, dass der Wachstumszyklus problemlos verläuft, wobei eine komplette dicke Karyopse mit einer ausgedehnten zentralen Perle entsteht, was in den übrigen Reisanbaugebieten nicht immer erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Pokud obchodní normy uvedené v článku 3 vyžadují, aby byla na obalu uvedena odrůda produktu nebo tržní druh ovoce a zeleniny, je třeba uvést odrůdu produktu nebo tržní druh ovoce a zeleniny, jež tvoří součást šarže, v dokladech o dopravě, na fakturách a ve vydacím listu.
Müssen die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses aufgrund der in Artikel 3 genannten Vermarktungsnormen auf der Verpackung angegeben werden, so muss die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses, das Teil der Partie ist, in den Transportunterlagen, den Rechnungen und dem Lieferschein angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud obchodní normy uvedené v článku 3 vyžadují, aby byla na obalu uvedena odrůda produktu nebo tržní druh ovoce a zeleniny, je třeba uvést odrůdu produktu nebo tržní druh ovoce a zeleniny, jež tvoří součást šarže, na dokladech o dopravě, na fakturách a dokladu o dodání.“
Müssen die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses aufgrund der in Artikel 3 genannten Vermarktungsnormen auf der Verpackung angegeben werden, so muss die Erzeugnissorte oder der Handelstyp des Obstes oder Gemüses, das Teil der Partie ist, in den Transportunterlagen, den Rechnungen und dem Lieferberechtigungsschein angegeben werden.“
   Korpustyp: EU
Přestože se daná odrůda fazole vyskytovala ve veřejně dostupných souborech semen, bylo zapotřebí deseti let, stovek tisíc dolarů, rozsáhlých protestů zemědělců a občanské společnosti, intervence mezinárodních agentur a pěti po sobě jdoucích soudních verdiktů, než USPTO konečně patent v červenci roku 2009 anuloval.
Obwohl diese Bohnensorte also zu allgemein zugänglichem Saatgut zählte, bedurfte es hunderttausender Dollars, massiver Proteste von Landwirten und der Zivilgesellschaft, der Intervention internationaler Organisationen und fünf aufeinander folgender Gerichtsurteile, bevor die Behörde das Patent im Juli 2009 endlich widerrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar