Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrůdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odrůdy Sorte 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrůdySorte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje by měly být rozčleněny pouze tehdy, pokud celková plocha odrůdy činí nejméně 500 ha.
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná z jiné odrůdy.
Vielleicht mal ne andere Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže se prokáže, že by pěstování této odrůdy mohlo z rostlinolékařského hlediska nepříznivě ovlivňovat pěstování jiných odrůd nebo druhů, nebo
wenn festgestellt wird, dass sich der Anbau der Sorte auf den Anbau anderer Sorten oder Arten schädlich auswirken könnte, oder
   Korpustyp: EU
Produkt „Patata di Bologna“ se získává výhradně z odrůdy Primura.
„Patata di Bologna“ wird ausschließlich aus der Sorte Primura gewonnen.
   Korpustyp: EU
odrůdy, jejichž produkce vyžaduje opakované použití chráněné odrůdy.
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
   Korpustyp: EU
U odrůdy Chasselas (Chrupka) se povoluje ukládat do každého balení pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
   Korpustyp: EU
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
   Korpustyp: EU
použití názvu odrůdy nebo názvu plemene představuje spravedlivou hospodářskou soutěž;
die Verwendung des Namens einer Sorte oder Rasse im fairen Wettbewerb geschieht;
   Korpustyp: EU
Produkty musí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo tržního druhu.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
   Korpustyp: EU
byl vyprodukován v souladu se všeobecně uznávanými metodami pro zachování pravosti odrůdy, včetně odpovídajících pomologických charakteristik, a pro prevenci chorob,
nach allgemein anerkannten Verfahren zur Erhaltung der Echtheit der Sorte einschließlich der einschlägigen pomologischen Merkmale sowie zur Verhütung von Pflanzenkrankheiten gewonnen wurde;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Odrůdy vinné révy Liste der Rebsorten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odrůdy

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katerini (zahrnuje odrůdy: Katerini a podobné odrůdy)
Katerini (Sorten: Katerini und ähnliche Sorten)
   Korpustyp: EU
– název odrůdy nebo odrůd,
- den Namen einer oder mehrerer Keltertraubensorten;
   Korpustyp: EU DCEP
„Odrůdy podle článku 1c“.
„Sorten gemäß Artikel 1c.“
   Korpustyp: EU
Odrůdy révy vinné
Liste von Rebsorten
   Korpustyp: Wikipedia
Reprezentativní odrůdy budou ty nejosvědčenější odrůdy tvrdé pšenice.
Die repräsentativen Sorten sind die am häufigsten zertifizierten Hartweizensorten.
   Korpustyp: EU
slova „certifikované osivo uchovávané odrůdy“ nebo „standardní osivo uchovávané odrůdy“;
den Wortlaut „zertifiziertes Saatgut einer Erhaltungssorte“ oder „Standardsaatgut einer Erhaltungssorte“;
   Korpustyp: EU
To víno je výborné odrůdy.
Nun ja, der Champagner ist ein hervorragender Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Brasile Selvaggio a podobné odrůdy
Brasile Selvaggio und ähnliche Sorten
   Korpustyp: EU
Uchovávané odrůdy se povolují takto:
Erhaltungssorten werden wie folgt zugelassen:
   Korpustyp: EU
(velmi rané a rané odrůdy)
(sehr frühe und frühe Sorten)
   Korpustyp: EU
Maloplodé odrůdy uvedené v dodatku
In der Anlage aufgeführte kleinbeerige Sorten
   Korpustyp: EU
Jejich dnešní odrůdy nejsou jiné.
Die heutigen Arten sind nicht anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odrůdy Mosambi, Sathgudi a Pacitan:
Sorten Mosambi, Sathgudi und Pacitan:
   Korpustyp: EU
název moštové odrůdy nebo odrůd;
die Bezeichnung einer oder mehrerer Keltertraubensorten;
   Korpustyp: EU
- Já mám rád všechny odrůdy.
Ich mag alle Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3);
Ralstonia solanacearum Rasse 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum Rasse 2 und 3 oder Burkholderia solanacearum Rasse 2 und 3);
   Korpustyp: EU
Tyto krajové odrůdy a odrůdy se ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin uvádějí jako „uchovávané odrůdy“.
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
▌Hlavní moštové odrůdy podle třídy stáří ▌
▌ Wichtigste Keltertraubensorten nach Altersklassen ▌
   Korpustyp: EU DCEP
1. z toho červené odrůdy, celkem
1. darunter: rote Sorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
2. z toho bílé odrůdy, celkem
2. darunter: weiße Sorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
3. z toho odrůdy různých barev, celkem
3. darunter: verschiedene Farbsorten, insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
4. z toho odrůdy bez specifikované barvy
4. darunter: Sorten ohne spezifizierte Farbe
   Korpustyp: EU DCEP
Na tabuli jsou všechny ceny a odrůdy.
Auf der Tafel stehen alle Preise und Samen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to velkokvěty, ne hybridní odrůdy.
Sie sind Moosrosen, keine Teemischung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla neúroda, protože vaše odrůdy selhaly.
Es gab eine Missernte, weil eure gezüchteten Kulturen versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné naťové cibule a podobné odrůdy
Andere Lauchzwiebeln und ähnliche Unterarten
   Korpustyp: EU
Red delicious a jiné červené odrůdy
Red delicious und andere rote Sorten
   Korpustyp: EU
jiné odrůdy hlávkového salátu (včetně Batávie)
anderer Kopfsalat (einschließlich Batavia)
   Korpustyp: EU
Odrůdy uvedené v čl. 1 odst. 2
Sorten gemäß Artikel 1 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Keltertraubensorten sollten dabei ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
13 °Brix pro všechny ostatní semenné odrůdy,
Brix bei allen anderen Sorten mit Kernen,
   Korpustyp: EU
14 °Brix pro všechny bezsemenné odrůdy.
Brix bei allen kernlosen Sorten.
   Korpustyp: EU
z toho ostatní červené smíšené odrůdy
andere rote gemischte Sorten
   Korpustyp: EU
z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
andere weiße gemischte Sorten
   Korpustyp: EU
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Rebsorten sind auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten
   Korpustyp: EU
bb) inbrední linie nebo hybridní odrůdy: tři.
bb) drei bei Inzuchtlinien und Hybridsorten.
   Korpustyp: EU
Samosprašné odrůdy xTriticosecale s výjimkou hybridů
Selbstbestäubende Sorten von ×Triticosecale, ausgenommen Hybriden
   Korpustyp: EU
Odrůdy vyšlechtěné pro pěstování za zvláštních podmínek
Für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten
   Korpustyp: EU
Zimní odrůdy: sklizeň od října do dubna
Wintersorten: Ernte zwischen Oktober und April
   Korpustyp: EU DCEP
Letní odrůdy: sklizeň od února do září
Sommersorten: Ernte zwischen Februar und September
   Korpustyp: EU DCEP
nebo na vína s označením moštové odrůdy
oder Weine mit Angabe der Keltertraubensorte
   Korpustyp: EU DCEP
Odrůdy obvykle pěstované k produkci rozinek.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von Rosinen angebaut werden.
   Korpustyp: EU
Jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy
Andere Mandarinensorten und ihre Hybriden
   Korpustyp: EU
Satsumy, jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy
Satsumas, andere Mandarinensorten und Hybriden
   Korpustyp: EU
Tyto odrůdy obsahují nízkou hladinu opiových alkaloidů;
Diese Sorten haben einen niedrigen Gehalt an Opiumalkaloiden.
   Korpustyp: EU
ODRŮDY RÝŽE BASMATI PODLE ČLÁNKU 138
SORTEN VON BASMATI-REIS GEMÄSS ARTIKEL 138
   Korpustyp: EU
Ostatní hlavní odrůdy hroznů ostatních barev (O)
Andere wichtigste Rebsorten mit unterschiedlicher Farbe (O)
   Korpustyp: EU
Hlavní odrůdy hroznů bez specifikované barvy celkem
Wichtigste Rebsorten ohne spezifizierte Farbe insgesamt
   Korpustyp: EU
Cibule jarní (Cibule zimní a podobné odrůdy)
Frühlingszwiebeln (Winterzwiebeln und ähnliche Unterarten)
   Korpustyp: EU
popis uchovávané odrůdy a její název;
Beschreibung der Erhaltungssorte und ihre Bezeichnung;
   Korpustyp: EU
(V podstatě odvozené a určité ostatní odrůdy)
[Abgeleitete und bestimmte andere Sorten]
   Korpustyp: EU
Já jsem je vyšlechtil jako odrůdy.
Ich züchtete meine Geschöpfe wie eine Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstitelé přestali vyvíjet odrůdy odolné proti chorobám a odrůdy s vysokým výnosem.
Von den Züchtern wurde die Entwicklung krankheitsresistenter und hochleistungsfähiger Sorten eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
   Korpustyp: EU
Všechny povolené červené bílé moštové odrůdy a tyto bílé moštové odrůdy:
Alle folgenden zugelassenen roten und weißen Keltertraubensorten:
   Korpustyp: EU
, které jsou produkovány pro tutéž správní jednotku jako odrůdy moštové, případně i jako odrůdy stolních hroznů nebo odrůdy určené k výrobě rozinek nebo vínovice;
erstellten Klassifizierung der Rebsorten geführt werden und die für dieselbe Verwaltungseinheit sowohl als Keltertraubensorten als auch, je nach Fall, als Tafeltraubensorten, zum Trocknen bestimmte Sorten oder Sorten für die Herstellung von Branntwein aus Wein erzeugt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
1.N. z toho ostatní červené smíšené odrůdy
1.N. darunter: andere rote gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DCEP
2.N. z toho ostatní bílé smíšené odrůdy
2.N. darunter: andere weiße gemischte Sorten
   Korpustyp: EU DCEP
3.N. z toho ostatní smíšené odrůdy ostatních smíšených barev
3.N. darunter: andere gemischte Sorten mit anderen gemischten Farben
   Korpustyp: EU DCEP
hodnocení a umisťování rostlinných inovací na trh (odrůdy, semena);
Bewertung und Vermarktung von Innovationen in der Pflanzenwelt (z.B. neue Sorten oder Saaten);
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě mé odrůdy trávy mě tu nic jiného nedrží.
Abgesehen von der Gras-Pflanze gibt es hier nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pořádat mejdan na počest nový odrůdy svýho vína
Er schmeißt 'ne Party für seinen neuen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Cannabis sativa L. [2] (odrůdy s obsahem tetrahydrokanabinolu maximálně 0,2 %)
Cannabis sativa L. [2] (Sorten mit einem Tetrahydrocannabinol-Gehalt von höchstens 0,2 %)
   Korpustyp: EU
Blanšírované vinné listy odrůdy Karakišmiš v nálevu obsahujícím:
Blanchierte Weinblätter der Gattung Karakishmish in Salzlake mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Příslušné subjekty provádějící testy odrůdy podle článku 6
Zuständige Stellen für den Sortentest gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU
Některé odrůdy papriky zeleninové mohou mít pálivou chuť.
Einige Gemüsepaprikasorten können scharf im Geschmack sein.
   Korpustyp: EU
z toho ostatní smíšené odrůdy ostatních smíšených barev
andere gemischte Sorten mit anderen gemischten Farben
   Korpustyp: EU
ODRŮDY KONOPÍ, KTERÉ JSOU ZPŮSOBILÉ PRO PŘÍMÉ PLATBY
FÜR DIREKTZAHLUNGEN IN BETRACHT KOMMENDE HANFSORTEN
   Korpustyp: EU
Odrůdy konopí schválené v hospodářském roce 2007/08
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 zugelassene Hanfsorten
   Korpustyp: EU
sloupec 3 název země používající synonymum k názvu odrůdy révy.“
Spalte 3 Name des Landes, in dem das Synonym einer Rebsorte verwendet wird.“
   Korpustyp: EU
pravidelné oznamování sklizených množstvích a dostupných zásob podle odrůdy;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der Lagerbestände nach Sorten,
   Korpustyp: EU
některé druhy švestek odvozené ze švestek odrůdy ‚d’Ente‘.
bestimmte Arten von Pflaumen aus ‚Prunes d'Ente‘.
   Korpustyp: EU
pravidelné oznamování sklizených množství a dostupných zásob podle odrůdy;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der verfügbaren Lagermengen nach Sorten,
   Korpustyp: EU
Odrůdy konopí schválené pro hospodářský rok 2008/09
Für das Wirtschaftsjahr 2008/09 zugelassene Hanfsorten
   Korpustyp: EU
Zařazení uchovávané odrůdy do národního katalogu odrůd se nepovolí, pokud
Eine Erhaltungssorte wird nicht zur Aufnahme in die nationalen Sortenkataloge zugelassen, wenn sie
   Korpustyp: EU
Odrůdy musí být zapsány pěstiteli oliv nebo jejich zástupci (družstev).
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern (Genossenschaften) in Büchern erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Kaba-Koulak (klasický) (zahrnuje odrůdy: Elassona, Myrodata Agrinion a Zichnomyrodata)
Klassischer Kaba Kulak (Sorten: Elassona, Myrodata Agrinion und Zichnomyrodata)
   Korpustyp: EU
Ředkve (Ředkev černá, daikon, ředkvička a podobné odrůdy)
Rettich (Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten)
   Korpustyp: EU
odrůdy zeleného chřestu (= bez antokyanů): Spaganiva, Schneewittchen, Schneekopf,
speziell für Grünspargel (= anthozyanfrei): Spaganiva, Schneewittchen, Schneekopf;
   Korpustyp: EU
druhy a odrůdy, zejména vlastnosti týkající se pěstování a využití;
Arten und Sorten, insbesondere die Merkmale im Hinblick auf Anbau und Verwendung;
   Korpustyp: EU
Odrůdy surového tabáku se třídí do těchto skupin:
Die Rohtabaksorten werden in folgende Gruppen eingeteilt:
   Korpustyp: EU
klasický Kaba-Koulak (sun-cured) a podobné odrůdy.
Klassischer Kaba Kulak und ähnliche Sorten (sun-cured).
   Korpustyp: EU
Odrůdy každé skupiny jsou uvedeny v příloze XXV.
Die verschiedenen Sorten jeder Gruppe sind in Anhang XXV aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Smlouva o pěstování se uzavírá na odrůdy nebo skupiny odrůd.
Der Anbauvertrag wird nach Tabaksorten oder Sortengruppen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Všechny odrůdy kromě maloplodých odrůd uvedených v dodatku
Alle Sorten mit Ausnahme der in der Anlage aufgeführten kleinbeerigen Sorten
   Korpustyp: EU
Ukazuje se však, že je nesnadné tyto bezpečnější odrůdy rozšířit.
Aber die Aussaat dieser sichereren Sorten stellt sich als schwierig heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň sbíráme ty nejlepší odrůdy a zbavujeme se plevele.
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
   Korpustyp: Untertitel
analytické zkoušce v případě vína vyrobeného z jedné moštové odrůdy.
bei Weinen aus einer einzigen Keltertraubensorte eine analytische Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci vláken.
Linum usitatissimum L., hauptsächlich zur Faserherstellung angebaute Arten.
   Korpustyp: EU
Odrůdy obvykle pěstované k produkci čerstvých vinných hroznů.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von frischen Trauben angebaut werden.
   Korpustyp: EU
Satsumy, klementinky, jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy
Satsumas, Clementinen, andere Mandarinensorten und ihre Hybriden
   Korpustyp: EU
Jiné odrůdy se zeleným zbarvením přesahujícím jednu pětinu povrchu
Andere Sorten mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
   Korpustyp: EU
Satsumy, klementinky a jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy
Satsumas, Clementinen und andere Mandarinensorten und Hybriden
   Korpustyp: EU
Odrůdy máku setého lze rozdělit do dvou kategorií:
Mohnsorten lassen sich in zwei Kategorien einteilen:
   Korpustyp: EU
Místní odrůdy schválené pro marketing ve Švýcarsku nejsou pokryty.
Unter Ausschluss von Saatgut von Landsorten, das zum freien Verkehr in der Schweiz zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
odrůdy, jež byly použity při křížení k vytvoření populace;
die bei der Kreuzung zur Erzeugung der Population verwendeten Sorten;
   Korpustyp: EU
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška na poli
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Freilandtest
   Korpustyp: EU
okrasné rostliny, odrůdy rozmnožované semeny, zkouška ve skleníku
Zierpflanzenarten, durch Saatgut vermehrte Sorten, Gewächshaustest
   Korpustyp: EU