Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odradit entmutigen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odraditentmutigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po pravdě řečeno, občany Vaše stránky od sepsání stížnosti spíše odradí.
Um die Wahrheit zu sagen: Ihre Website entmutigt die Bürgerinnen und Bürger, eine Beschwerde einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková hlediska politiky EU mohou pouze poškodit obraz Evropské unie mezi občany a odradit je od kontaktu s EU.
Aspekte der EU-Politik wie dieser beflecken das Image der Union bei ihren Bürgern und entmutigen die Menschen, den Umgang mit ihr zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záznamy se rozptýlí všude možně, aby to odradilo vyšetřovatele.
Unterlagen in alle Winde zu verstreuen, entmutigt die Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně doufám, že vás to neodradí a že v následujících šesti měsících vyvinete další iniciativy.
Sie werden sich jedoch hoffentlich dadurch nicht entmutigen lassen und auch in diesem Halbjahr weitere Initiativen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se syn Moghův vskutku tak snadno odradit?
Ist der Sohn von Mogh wirklich so leicht zu entmutigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by nás odradit, pokud bude zpočátku pomalý.
Wir sollten uns nicht davon entmutigen lassen, wenn es anfangs nur langsam vorangeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No pokud z nás nebudou chtít udělat odstrašující příklad, aby odradili ostatní.
Außer, sie wollen uns zusammenschießen, um die anderen zu entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že taková směšná suma spotřebitelské organizace odradí zastávat práva spotřebitelů.
Ich befürchte, dass solche erbärmlichen Summen diese Organisationen entmutigen werden, sich weiterhin intensiv für Verbraucherrechte einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám život z té druhé strany, nedám se jen tak odradit.
Ich kenne die andere Seite. Ich bin schwer zu entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odradit

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To mě chceš odradit?
- Versuchst du, mich abzuschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala se ničím odradit.
Sie bekam immer, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
No, nenech se odradit.
Lass dich nicht ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím odradit.
Verlieren Sie nicht den Mut!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se tím odradit.
Lassen Sie sich davon nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu verbež odradit.
Wenn uns dadurch das Pack vom Hals bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se nechat odradit stížnostmi.
Wir dürfen uns nicht auf das Gejammer verlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nenechte se odradit a nepřestávejte.
Er solle sich nicht abwimmeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To by tě nemělo odradit.
Lassen Sie sich davon nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nás snaží odradit.
Er will uns auf die falsche Fährte locken.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo lidi odradit.
Wir wollen niemand damit wegjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se nenechá jen tak odradit.
Er akzeptiert "fahr zur Hölle" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, nenech se odradit.
Das ist kein Grund, entmutigt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se tě snažila odradit.
Also habe ich versucht, dir weh zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě od té cesty chtěla odradit.
Sie hat nie gewollt, dass ich das hier mache.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se nenecháš tím kostlivcem odradit.
Du lässt dich von dieser Wachsfigur einschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě odradit od té výpravy.
Du greifst nach einem Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě teď od toho odradit, že?
Du wirst mir das aber nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je tě od toho odradit.
Lassen Sie sich keine Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo pana Lionhearta odradit.
Wenn das Mr. Lionheart nicht abschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to iluze, která nás měla odradit.
Es war ein Trick, um uns auf die falsche Spur zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela dobrej způsob, jak odradit ostatní, nemyslíte?
Es ist wirklich ein guter Weg um andere abzuschrecken, meint Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To by tě nemělo odradit od zábavy.
Lass dir nicht den Spaß verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se odradit tím, co slyšíš.
Glaub nicht alles, was man erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se těmi vstupními eseji odradit.
Dad, mach dir wegen der Essays keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě od toho mohu odradit?
Wie kann ich Euch umstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždycky posloucháš, ale nenecháš se odradit.
Sie sind zwar nicht sehr gehorsam, aber Sie haben Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň je měla jen odradit.
Das Gewehr hat sie verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsme se snažili vás odradit.
Wir wollten, dass Sie uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se mě snažíš odradit.
Mir ist klar, was du vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tuhle se ti odradit nepovede.
Aber die verscheuchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem odradit spotřebitele od uplatnění práv vyplývajících ze smlouvy.
um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokouší se rozverným způsobem odradit ajatolláhy od jejich jaderných snah.
Sie versucht, die Ayatollahs zu ermuntern, von ihren Atomwaffenambitionen abzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tady hodně prázdných domů, protože se lidé nechali odradit.
Die Häuser stehen leer, weil wir Menschen vertrieben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš mě snad jako muže, co se dá snadno odradit?
Kennst du mich als einen Mann, der leicht von etwas abzuhalten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Neznámého útočníka mohou odradit také kybernetická bezpečnostní opatření.
Auch unbekannte Angreifer könnten durch Maßnahmen zur Netzsicherheit abgeschreckt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkdy se však obchodníci se spikleneckými teoriemi nechávají odradit nesrovnalostmi?
Aber seit wann lassen sich Verschwörungstheoretiker durch Widersprüche aufhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivně se mě snažíš odradit od uskutečnění celoživotního snu.
Du versuchst aktiv, mich daran zu hindern, meinen Lebenstraum zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je to způsob jak vás odradit?
Denken Sie, dass das sein Weg ist, Sie dazu zu bringen abzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to způsob, jak ostatní odradit od genetických úprav.
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
(c) uplatnění sankcí s cílem odradit od podvodného jednání .
(c) der Anwendung von Strafmaßnahmen zur Abschreckung von betrügerischem Verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všude kolem jsou miny, to by ty zloduchy mohlo odradit.
Die Minen da draußen halten die bösen Jungs doch in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se odradit názvem, je docela dobrý příběh.
Vergessen Sie den Titel. Der Krimi ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
A se štěstím, by jejich přítomnost mohla nepřítele odradit.
Mit Glück reicht Ihre Anwesenheit, um den Feind abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mě od toho furt snažíš odradit?
Warum versuchst du ständig mich wieder raus zu schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Často se nechám odradit, ještě než jsem odmítnut.
Ich tendiere dazu, abzuweisen, bevor ich abgewiesen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se odradit tím, že můj syn je psychotický.
Bleib hier, mein Sohn hat Brei in der Birne!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se odradit, Bernie cítí, co se snažíš udělat.
Kopf hoch. Bernie weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
A věřte mi, její matka se mě nesnažila odradit.
Und glauben Sie mir, ihre Mutter hat mich nicht davon abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou poznámky, které by tě měly odradit.
Das sind keine Notizen der Entmutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ses neměl nechat odradit, dokud ho nenajdeš.
- Dann schlage ich vor: Versuch alles, um ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, jsou tady pravděpodobně způsoby, jak je od toho odradit.
Naja, da gibt es ein paar Dinge, die wir machen könnten, um sie abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemůže takový dva světáky jako vy odradit.
Aber das kann auf geklärte Zeitgenossen wie euch sicher nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina kláves byla rozbitá, ale ty ses nenechala odradit.
Die Hälfte der Tasten war kaputt, aber du hast trotzdem darauf gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte se odradit. Pusťte se s úsměvem do boje.
Dann seid nicht verzagt, sondern zieht mit einem Lächeln in die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně chceme odradit lidi od víry, že tento vývoj lze zvrátit.
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho se USA snaží odradit čínské vládce od rozpoutání vojenského útoku na tchajwanské demokraty.
Stattdessen versuchen die USA, Chinas Herrscher davon abzuhalten, einen Militärangriff auf die Demokraten in Taiwan durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžou od vyššího vzdělání odradit některé z těch, kdo mají předpoklady.
Manch einer, der begabt genug wäre, um zu studieren, könnte abgeschreckt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak zatímco se asijské země snaží odradit kapitál, Západ směřuje k protekcionismu.
Während die asiatischen Länder versuchen, das Kapital draußen zu halten, bewegt sich der Westen in Richtung Protektionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se Evropská unie nesmí nechat odradit institucionálními obavami od plnění politického programu pro své občany.
Zugleich durfte sich die Europäische Union nicht durch institutionelle Probleme davon ablenken lassen, ihre politische Agenda für die Bürger vorzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost držitele práv odradit pachatele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními pokutami.
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika také musí myslet na to, jak odradit spekulativní útoky na měny nových členských států.
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať se Komančové nepletou! My se nenecháme odradit od našeho cíle.
Den Komantschen muss klar werden, wir geben unser Vorhaben nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některé lidi to určitě může odradit. Nechtějí zůstat na místě, kde se stalo něco takového.
Für manche ist es vielleicht ein zweifelhaftes Vergnügen den Winter ganz allein in so einem Hotel zuzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on myslel, že je dost chytrej a nepovedlo se mi ho odradit od tý schůzky.
Doch Joe hörte nicht auf mich und ging zu dieser Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem ho od toho odradit, ale ujišťoval mě, že v Los Angeles piráti nejsou.
Ich versuchte ihn von dem Vorhaben abzubringen, aber er versicherte mir, es gäbe keine Piraten in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
odstrašování bezpečnostní opatření, jež mají odradit od jakéhokoli nepřátelského plánování útoku na komunikační a informační systém;
Abschreckung Sicherheitsmaßnahmen, mit denen darauf abgezielt wird, Gegner von einer Planung von Angriffen auf das Kommunikations- und Informationssystem abzuhalten;
   Korpustyp: EU
Zadruhé, přiřazovací kritéria nepředstavovala povinné podmínky, které by mohly odradit případné uchazeče.
Zweitens seien die Zuschlagskriterien keine Bedingungen gewesen, die potenzielle Bieter abgeschreckt hätten.
   Korpustyp: EU
odradit podnikatele nejednající čestně nebo v dobré víře, a to před zahájením insolvenčního řízení nebo posléze;
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
   Korpustyp: EU
odradit podnikatele, kteří nedodržují splátkový plán nebo jinou právní povinnost, která má chránit zájmy věřitelů, nebo
Unternehmer abzuhalten, die sich nicht an einen Plan für die Schuldenbegleichung oder eine andere rechtliche Verpflichtung halten, die die Interessen der Gläubiger schützen soll oder
   Korpustyp: EU
Tyto náležitosti mohou odradit poskytovatele služeb od toho, aby je nabízel na čistě obchodní bázi.
Diese Faktoren bilden für die Unternehmen keinen Anreiz, diese Dienste auf rein kommerzieller Basis anzubieten.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní otázka je tedy prostá: Lze pachatele od takového destruktivního jednání odradit?
Es stellt sich daher die einfache Sicherheitsfrage: Lassen sich derartige zerstörerische Aktionen durch Abschreckung vermeiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak by však mezinárodní investory mohla odradit slabá konzervativní vláda ovládaná eurofobním křídlem ve straně.
Allerdings könnten internationale Anleger von einer schwachen konservativen Regierung unter der Führung des europhoben Parteiflügels ebenso vergrault werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tudíž vhodné pokračovat s veškerými snahami pokoušejícími se Írán od „jaderného skoku“ odradit.
Und aus diesem Grund lohnt es sich, weiter alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Iran davon abzubringen, die nukleare Route einzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jí chci připomenout důležitost rodiny, odradit ji od pošetilých chyb.
Ich möchte sie nur an die Bedeutung der Familie erinnern und ihr törichte Fehler ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale plán měl odradit Rusy od úmyslu srovnat Washington se zemí.
Es sollte es den Russen unmöglich machen, Washington auszuradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo tě to napadnout, než jsi nechal Louise odradit Gianopola, protože teď jsem neměl na vybranou.
Und jetzt zeige ich dir, wie ein Anwalt kocht. Was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
A ten vypraveč říkal, že je jenom jeden jistý způsob, jak odradit Iva od útoku.
Und der Erzähler sagt, dass es einen sicheren Weg gäbe um einen Löwen daran zu hindern, dich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by ho to mohlo odradit a přišli bychom o náš trumf.
Er könnte kalte Füße kriegen, und wir verlieren einen Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu mají kontroly dotčené podniky odradit, aby pokračovaly v protiprávním jednání.
Die Nachprüfungen dienen also auch dazu, die Unternehmen von einer Fortsetzung der Zuwiderhandlung abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou všechna příslušná opatření s cílem odradit od používání sběratelských mincí jako platebního prostředku.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, damit kein Anreiz besteht, Sammlermünzen als Zahlungsmittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tě odradit od prodeje Jappeloupa,…le nechtěj po mě, abych ti pomohla.
Wenn Sie ihn verkaufen wollen, bitte schön. Nur zu. Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Starší samuraj u brány byl hluboce dojat a snažil se ho odradit od jeho úmyslu.
Der Älteste der Samurai am Tor war gerührt und überredet ihn, von seinem Vorhaben Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by politiky, kteří jsou v koncích s nápady, odradit od holdování svým zamilovaným nikam nevedoucím projektům.
Vielleicht halten sie ideenlose Politiker ja davon ab, Steckenpferd-Projekten nachzugehen, die nirgends hinführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády sice mohou vyjednat lepší podmínky, ale stejně tak se mohou zaplést do mezinárodních investičních sporů a odradit další investory.
Vielleicht erhalten diese Regierungen bessere Konditionen, doch können sie auch in internationale Investmentkontroversen verwickelt werden und andere Anleger verschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že tato vražda měla také zastrašit a odradit všechny ostatní indonéské obhájce lidských práv a novináře,
in der Erwägung, dass dieser Mord auch dazu bestimmt war, alle anderen indonesischen Menschenrechtsaktivisten und Journalisten einzuschüchtern und zu bedrohen,
   Korpustyp: EU DCEP
Realističtějším argumentem je, že stále existuje mnoho překážek spravedlnosti a délka a složitost řízení může oběti odradit
Realistischer ist es wohl anzunehmen, dass dem Zugang zu den Gerichten noch viele Hemmnisse entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se totiž, že přílišná administrativní zátěž by mohla „odradit zaměstnavatele od přijímání nových pracovníků i v době hospodářského růstu” .
Man müsse spezifische Lösungen für die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes entwickeln, welche die Unterschiede zwischen den vor- und den nachgelagerten Märkten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost držitele práva odradit potenciální narušitele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními sankcemi.
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se totiž, že přílišná administrativní zátěž by mohla „odradit zaměstnavatele od přijímání nových pracovníků i v době hospodářského růstu” .
Das Beispiel der skandinavischen Länder würde eindeutig zeigen, "dass ein hohes Kündigungsschutzniveau und Standardarbeitsverhältnisse sehr wohl mit einem hohen Beschäftigungswachstum vereinbar sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se totiž, že přílišná administrativní zátěž by mohla „odradit zaměstnavatele od přijímání nových pracovníků i v době hospodářského růstu” .
Sie betonen außerdem, dass "es keinem Drittlandsunternehmen möglich sein sollte, Energieinfrastrukturen zu erwerben, wenn die Beziehungen zu diesem Land nicht auf dem Prinzip der Gegenseitigkeit beruhen".
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že široká dostupnost analyzátorů dechu, jak ji navrhuje zpráva, může pomoci odradit od řízení pod vlivem alkoholu.
Ich bin davon überzeugt, dass die im Bericht angeregte umfassende Verfügbarkeit von Blutalkoholtestern zur Abschreckung derer beitragen kann, die sich nach Alkoholgenuss ans Steuer setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při snaze odradit v 90. letech afghánskou vládu Tálibánu od podpory al-Káidy měkká moc nikam nevedla.
Und bei dem Versuch, in den 1990er Jahren Afghanistans Taliban-Regierung davon abzuhalten, Al Qaeda zu unterstützen, hat uns Soft Power nicht weitergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové kroky by totiž měly nebezpečně blízko k upřednostňování Palestiny – a to je spolehlivá cesta, jak odradit Izrael od spolupráce.
Tatsächlich wären solche Aktionen gefährlich nah an einer Bevorzugung von Palästina – ein ziemlich sicherer Weg, Israel von einer Kooperation abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malárie může zničit ekonomický růst země a odradit zahraniční investice stejně snadno, jako válka nebo ekonomické bezvládí a korupce.
Malaria kann ebenso wie Krieg oder ökonomisches Missmanagement wirtschaftliches Wachstum zunichte machen und ausländischen Investitionen hinderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se mi ulevilo, že máme Patrika zpátky v naší péči, stejně vás od toho musím odradit, Alane.
Obwohl ich erleichtert bin, Patrick wieder in unserer Obhut zu haben, muss ich Ihnen trotzdem davon abraten, es zu tun, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že tenhle dokument byl pokus, jak odradit lidi od spáchání sebevraždy, ale jde tady jenom o peníze.
Er hat gesagt, dass diese Dokumentation ein Versuch sei Leute davon abzuhalten Selbstmord zu begehen - und dann war es nur um Geld zu machen.
   Korpustyp: Untertitel