Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odraz Reflexion 103 Abbild 12 Widerspiegelung 6 Widerschein 4 Reflex 1 Absprung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrazReflexion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odrazy na svislých překážkách se řeší prostřednictvím zrcadlových zdrojů.
Die Reflexionen an vertikalen Hindernissen werden über Spiegelquellen erfasst.
   Korpustyp: EU
Oni věří, že jedno je odrazem druhého.
Sie glauben, dass jedes eine Reflexion des anderen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potenciálních vícečetných odrazů mezi dvěma svislými stěnami je nutno zohledňovat alespoň první odraz.
Im Falle potenzieller Mehrfachreflexionen zwischen zwei vertikalen Wänden ist zumindest die erste Reflexion zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Patsy, pozor na odraz ve výloze.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tlumení těchto odrazů lze použít materiál absorbující vysoké frekvence.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ve vězení napsal knihu "Odrazy v diamantovém oku".
lm Knast schrieb er ein Buch. "Reflexionen im Diamant-Auge".
   Korpustyp: Untertitel
První odraz na povrchu vozovky se předpokládá implicitně.
Die erste Reflexion an der Straßenoberfläche wird implizit behandelt.
   Korpustyp: EU
Byl to odraz v zrcadle, byl to on!
Es war eine Reflexion im Spiegel. Er war es.
   Korpustyp: Untertitel
Během plavby s pomocí radaru nesmí umělé osvětlení vydávat žádné odrazy ve směru obsluhy radaru.
Während der Radarfahrt darf künstliches Licht keine Reflexionen in Richtung des Radarbeobachters hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Podoby, které ztělesňujeme, jsou odrazem životních forem kolem nás.
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odraz zvuku Schallreflexion
odraz světla Widerschein 1
Odraz vlnění Reflexion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odraz

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odraz od náhrobku.
Los, auf dein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zrcadlový odraz.
- Es gibt eine gewisse Symmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce vidět svůj odraz.
Er möchte sein Spiegelbild nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Baymaxi, odraz je!
Baymax, schlag zu.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný odraz, prostě nic.
Kein Spiegelbild. Absolut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady je odraz.
Da spiegelt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
To - je odraz.
Das ist das Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Zeslabený úplný odraz
ATR-Infrarotspektroskopie
   Korpustyp: Wikipedia
Vidí svůj vlastní odraz.
Sie sieht ihr eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl to odraz.
Aber es war nicht mein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten odraz?
- Wo bleibt das Blenden?
   Korpustyp: Untertitel
Ani můj vlastní odraz.
Nicht einmal mein eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten odraz?
Hast du gesehen wie ihn die Sonne blendet?
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom můj odraz.
Das ist nur mein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
To byl nejspíš odraz sněhu.
War wohl das Licht, das im Schnee reflektiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen odraz sněhu.
Das war nur das Licht im Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejspíš nějaký odraz.
Es könnte andersrum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste stvořil ten odraz.
Du hast das Spiegelbild erzeugt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víc než odraz od slunce.
- Nicht nur reflektierte Sonnenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na displeji tvůj odraz.
Du spiegelst dich im Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Váš odraz bude skončí tady.
- Das Spiegelbild existiert bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem odraz v zrcadle.
Ich sah ein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
A hypnotizoval mě můj odraz.
Und ich würde mein Spiegelbild sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to byl nějaký odraz.
- vielleicht eine halluzination?
   Korpustyp: Untertitel
V jeho oku je odraz.
Sein Auge spiegelt etwas wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Její odraz vám nemůže ublížit.
Ihr Spiegelbild kann euch nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená představa nebo odraz.
lm Sinne von Bild oder Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Není to odraz přírodního jevu.
Der Captain hat seine Aussage gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho odraz na monitoru svého počítače.
- Raus!
   Korpustyp: Untertitel
Je to odraz ve zpětném zrcátku, zlato.
Das ist Vergangenheit, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i váš odraz v zrcadle.
Und sogar ihr Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vidět náš odraz v brýlích.
Das seid nicht ihr.
   Korpustyp: Untertitel
LeBron má lepší odraz a líp obchází.
Seine Rebounds und Pässe sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musela uvidět odraz baziliška ve vodě.
Sie hat nur ein Spiegelbild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si na odraz čas, dobře?
Ich schieb Dich hier ein bisschen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen náš odraz ve skle.
Das ist nur unser Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky tam jsou, ale nevytvářejí odraz.
Die Gedanken werden nicht reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem jeho odraz v balónku,
Ich sah sein Gesicht in einem Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
A dobro je jen odraz mého zla.
Das Gute ist nur eine bestimmte Betrachtungsweise des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pottinger je na svůj odraz v zrcadle.
Pottinger steht nur auf sein eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Patsy, pozor na odraz ve výloze.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pouze odraz mé vděčnosti.
Das spiegelt nur meine Wertschätzung wider.
   Korpustyp: Untertitel
A my v ní vidíme vlastní odraz.
Und wir sehen uns selbst in dieser Dunkelheit reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
On je něco jako Váš odraz.
Er ist so etwas wie ein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Hector 1, Váš odraz v zrcadle, vzpomínáte?
Hector 1, ihr Spiegelbild, Sie erinnern sich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam odraz od toho stavového displaye.
Die blöde Statusanzeige reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, menší já, Nate, můj vlastní odraz.
Pa, mein inneres Kind, Nate, mein eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není odraz mého skutečného stavu.
Das spiegelt nicht meinen Zustand wider.
   Korpustyp: Untertitel
Odraz ve tvaru háku je obrovský.
Sie baut sich auf und hat ein Hakenecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav to na odraz od země.
Die soll tief fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odraz toho, jaký jsi mohl být.
Ein Ebenbild von dir, wie du möglicherweise hättest sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Stěnu a na ní odraz světla svíčky.
Eine Wand, an der Kerzenlicht reflektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako odraz naší společnosti jsou hračky stále početnější a různorodější.
Spiegelbildlich zur Entwicklung unserer Gesellschaft gibt es immer mehr und vielfältigere Spielzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v Harrisonovi temnota, nebo vidím jenom odraz vlastního strachu?
Gibt es eine Dunkelheit in Harrison? Oder ist das nur meine eigene Furcht, welche reflektiert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane naše duše a vezme nám náš odraz jako připomenutí.
Er bekommt unsere Seelen und, um uns daran zu erinnern, nimmt er uns unsere Spiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se na tebe podívám a vidím svůj vlastní odraz.
Ich sehe dich manchmal an und sehe mein eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte nějakou linii nebo odraz ve vodě. Hledejte poziční světla.
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Uviděl jsem svůj odraz v lžíci, když jsem jedl cereálie.
Beim Müsliessen sah ich in einem Löffel mein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí svůj odraz ve vodě a myslí si:
Sehen sie ihr Spiegelbild im Wasser und überlegen sich:
   Korpustyp: Untertitel
Mimina nemají vidět svůj odraz, dokud jim není aspoň rok.
Neugeborene sollten ihr Spiegelbild frühestens mit einem Jahr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš že ten obraz, je odraz tvého stavu..
Das Bild passt zu deinem seelischen Zustand:
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko ve svém nitru vím, že odraz je iluze.
Tief drinnen weiss ich, dass das Spiegelbild eine Illusion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj odraz by se o tohle měl postarat.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by měl být jen její odraz.
- Nein, das ist nur ein Sensorenecho.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala jsem ten výhled. Odraz slunce na vodě.
Ich hab die Aussicht geliebt, das Sonnenlicht auf dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem zachytil svůj vlastní odraz v tomhle zrcadle.
Ich nahm mein Spiegelbild auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vidím svůj odraz ve vašich zorničkách.
Ja, ich kann sogar mein Spiegelbild
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít ke studánce obdivovat svůj odraz ve vodě?
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale viděl jsem odraz ve skle knihovny.
Ja, aber ich sah Ihr Spiegelbild im Glas des Bücherschranks.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se prostě odraz vší silou, kterou máš, dobře?
Du stößt dich mit jeder Unze Kraft, die du hast, ab, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ta fuchtle pitomá natočila svůj odraz v okně.
Wir haben es nur mit Idioten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný odraz reality anebo se jedná o stereotypy?
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
A každý tento odraz nás přiblíží víc sama k sobě.
Mit jeder Spiegelung mag ich mich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou být sledovány radarem, a nemají žádný infračervený odraz.
Sie können nicht von Radar aufgespürt werden, sie haben keine Infrarotsignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný odraz reality anebo se jedná o stereotypy?
Wie würden Sie die Beziehungen zwischen Christen und Muslimen in Europa aktuell beschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Když otevřela okno, uviděla ve skle odraz své tváře.
Als sie das Fenster öffnete, sah sie plötzlich ihr Gesicht, das sich im Fensterglas spiegelte.
   Korpustyp: Untertitel
V tom obraze, jsem viděla odraz svého ega.
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jen odraz ve vašem oku.
- Ich muss mal Ihre Sehkraft testen.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy jsem bral jako sestru, jako svůj odraz, zrcadlo.
Ich habe immer gewusst, dass Wendy eine Art Schwester für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se do zrcadla a vidíte svůj odraz?
Siehst du die Möbel hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme odraz značky Burger Chef na předním skle přijíždějícího kombíku.
In der Windschutzscheibe spiegelt sich das Burger Chef - Logo.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není legální, ale je to odraz politické situace.
Es ist vielleicht nicht legal, aber es spiegelt die politische Realität wieder.
   Korpustyp: Untertitel
V předdigitálním světě bylo možné nákupy knih a zvukových záznamů považovat za odraz běžných spotřebitelských trendů.
In der vordigitalen Welt der Bücher und der Tonträger war der Kauf des Werkes eine ganz normale Vorgehensweise des Verbrauchers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Je to také určitý odraz situace v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to odraz napětí na trzích, zejména vzhledem k měnové válce mezi Američany a Číňany.
Sie spiegelt die Nervosität auf den Märkten wider, besonders angesichts eines drohenden Währungskrieges zwischen Amerika und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, proč ses tak dívala na svůj odraz v tom akvárku?
Mom, warum hast du dich so angesehen, in dem Aquarium?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekla, vy se soustřeďte na ten odraz. A dýchejte.
Wie ich schon sagte, Sie konzentrieren sich auf das Spiegelbild, und atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak uvidí svůj odraz v okně a uvědomí si, že už není 9letý kluk.
Später sieht er, wie sich sein Gesicht im Fenster spiegelt und er merkt, dass er kein neunjähriger Junge mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přikrčil se za něj a plížil se vpřed, doufal, že drak uvidí jen vlastní odraz.
Er verbarg sich dahinter und kroch vorwärts, mit der Hoffnung, der Drache würde nur sein eigenes Spiegelbild sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli já jsem tvůj odraz, znamená to, že i moje jméno je stejné, akorát obráceně.
Ich bin doch dein Spiegelbild, das heißt, ich habe denselben Namen, nur liest man ihn umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že vidím odraz slunce na pušce nebo ostruhách.
Ich dachte vorhin, ich hab mich getäuscht, aber der Bursche ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
V případě pochybností se stanoví tříbarevné souřadnice vzorku, který vytváří nejvíce selektivnější odraz.
Im Zweifelsfall sind die Farbwertanteile bei dem Muster zu bestimmen, das am meisten selektiv reflektiert.
   Korpustyp: EU
Vzniká-li takový odraz, provede se měření při úhlu β rovném V = ± 5°, H = 0°.
Ist dies der Fall, so ist die Messung des Winkels b für V = ± 5°, H = 0°durchzuführen.
   Korpustyp: EU
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
   Korpustyp: EU
Vzniká-li takový odraz, provede se měření při úhlu β rovném V = ± 5°, H = 0°.
Ist dies der Fall, so ist die Messung des Winkels β für V = ± 5°, H = 0°durchzuführen.
   Korpustyp: EU
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
   Korpustyp: EU
Je to odraz pokračujícího úsilí výrobního odvětví Unie o vyšší účinnost výrobního procesu a udržení konkurenceschopnosti.
Hierin schlagen sich die fortgesetzten Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union nieder, den Herstellungsprozess effizienter zu gestalten und wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU