Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odrazy na svislých překážkách se řeší prostřednictvím zrcadlových zdrojů.
Die Reflexionen an vertikalen Hindernissen werden über Spiegelquellen erfasst.
Oni věří, že jedno je odrazem druhého.
Sie glauben, dass jedes eine Reflexion des anderen ist.
V případě potenciálních vícečetných odrazů mezi dvěma svislými stěnami je nutno zohledňovat alespoň první odraz.
Im Falle potenzieller Mehrfachreflexionen zwischen zwei vertikalen Wänden ist zumindest die erste Reflexion zu betrachten.
Patsy, pozor na odraz ve výloze.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Pro tlumení těchto odrazů lze použít materiál absorbující vysoké frekvence.
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
Ve vězení napsal knihu "Odrazy v diamantovém oku".
lm Knast schrieb er ein Buch. "Reflexionen im Diamant-Auge".
První odraz na povrchu vozovky se předpokládá implicitně.
Die erste Reflexion an der Straßenoberfläche wird implizit behandelt.
Byl to odraz v zrcadle, byl to on!
Es war eine Reflexion im Spiegel. Er war es.
Během plavby s pomocí radaru nesmí umělé osvětlení vydávat žádné odrazy ve směru obsluhy radaru.
Während der Radarfahrt darf künstliches Licht keine Reflexionen in Richtung des Radarbeobachters hervorrufen.
Podoby, které ztělesňujeme, jsou odrazem životních forem kolem nás.
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové údaje jsou však jen odrazem minulosti daného člověka;
Allerdings handelt es sich bei diesen Informationen um Abbilder der Vergangenheit einer Person.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouhý odraz krásky, která si ho oblékne.
Nur ein Abbild der Schönheit, die sie trägt.
Islamistický terorismus je odrazem, či dokonce prodloužením dnešních válek na Blízkém východě.
Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je jen slabý odraz jejich slávy.
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Budou ji považovat za odraz tržní hodnoty, pouze jestliže bude tato cena podložena dalšími skutečnostmi.
Sie werden ihn nur dann für das Abbild des Marktwertes halten, wenn dieser Preis von weiteren Tatsachen untermauert wird.
Je to zpožděný odraz. Taková fata-morgana.
Es ist ein Abbild, eine Geschwindigkeits-Fatamorgana, wenn man es so nennen will.
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Je to příběh dívky, která si uvědomí, že její manžel je pouze odraz svého otce, který je tou pravou osobností."
"Es geht um ein Mädchen, das begreift, dass der Junge, "den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
Takové údaje jsou však jen odrazem minulosti daného člověka; jen zřídkakdy poskytují přesné informace o jeho současnosti.
Allerdings handelt es sich bei diesen Informationen um Abbilder der Vergangenheit einer Person. Sie bieten in den seltensten Fällen Informationen zur Gegenwart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanntest du ein solches Abbild?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada solidarity má i svůj zahraniční rozměr, který je především odrazem humanitárních hodnot, z nichž vychází evropský projekt.
Die externe Dimension des Grundsatzes der Solidarität ist in allererster Linie eine Widerspiegelung der humanitären Werte, von denen sich das europäische Aufbauwerk leiten lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale na rozdíl od odrazu v zrcadle obě existují.
Aber nicht wie die Widerspiegelung im Spiegel, beide existieren.
Patří sem prvky jako umístění příběhu, hlavní postavy, téma, na němž je videohra založena, použití anglického jazyka a odraz britské kultury a kulturního dědictví.
Dies gilt unter anderem für den Schauplatz der Geschichte, die Hauptpersonen, das dem Spiel zugrunde liegende Thema, die Verwendung der englischen Sprache und die Widerspiegelung des britischen Kulturerbes.
Zvětšuji odraz od okna toho auta.
Ich arbeite gerade an einer Widerspiegelung im Autofenster.
Předem stanovený rozpočtový deficit je spíše odrazem specifických podmínek, za kterých společnost AVR Nuts tato zařízení provozuje, a náklady na srovnatelná zařízení v zahraničí nebyly zohledněny.
Das vorausberechnete Defizit ist vielmehr die Widerspiegelung der besonderen Bedingungen, unter denen AVR Nuts diese Anlagen betreibt, und die Kosten von vergleichbaren Anlagen im Ausland wurden nicht berücksichtigt.
považuje návrh nové ústavy za další a pravděpodobně nutný odraz zcela základní povahy změn, které jsou nezbytné pro členství v EU, a upozorňuje, že moderní ústava může vytvořit základ pro modernizaci tureckého státu;
erachtet den Entwurf einer neuen Verfassung als eine weitere und wahrscheinlich notwendige Widerspiegelung der Grundsätzlichkeit der Veränderungen, die für eine Mitgliedschaft in der Union erforderlich sind, und stellt fest, dass eine moderne Verfassung die Grundlage für die Modernisierung des türkischen Staates bilden könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsem však viděl, že je odrazem všeho tvorstva a jsou v ní jejich války a vášně.
Aber dann erkannte ich, daß sie der Widerschein von allen Geschöpfen ist und somit auch ihre Kriege und ihre Leidenschaften in sich trägt.
Přesnost čísel, z nichž dohoda vychází, je pouhou fasádou, ne-li přímo odrazem alternativní reality.
Die Präzision der Zahlen, auf denen der Deal beruht, ist eine Fassade, wenn nicht gar der Widerschein einer anderen Wirklichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
Zvláštním dojmem působilo, viděti zde hořeti uprostřed močálu svíčku bez nejmenšího znamení života kol ní - viděti zde jediný jen přímý, žlutý plamen ten a odraz světla jeho na skále po každé straně.
Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe - nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Šéfe, to je jen odraz slunce na popelníku.
Aber Chef, das war doch nur ein Reflex von der Sonne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěkný odraz, ale na dopadu musíš zapracovat.
Schöner Absprung, aber du musst an deiner Landung arbeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odraz zvuku
|
Schallreflexion
|
odraz světla
|
Widerschein 1
|
Odraz vlnění
|
Reflexion
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštním dojmem působilo, viděti zde hořeti uprostřed močálu svíčku bez nejmenšího znamení života kol ní - viděti zde jediný jen přímý, žlutý plamen ten a odraz světla jeho na skále po každé straně.
Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe - nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odraz
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es gibt eine gewisse Symmetrie.
Er möchte sein Spiegelbild nicht sehen.
Kein Spiegelbild. Absolut nichts.
ATR-Infrarotspektroskopie
Sie sieht ihr eigenes Spiegelbild.
Aber es war nicht mein Spiegelbild.
Nicht einmal mein eigenes Spiegelbild.
Hast du gesehen wie ihn die Sonne blendet?
Das ist nur mein Spiegelbild.
To byl nejspíš odraz sněhu.
War wohl das Licht, das im Schnee reflektiert wurde.
Das war nur das Licht im Schnee.
Je to nejspíš nějaký odraz.
Es könnte andersrum sein.
Vy jste stvořil ten odraz.
Du hast das Spiegelbild erzeugt, oder?
- Nicht nur reflektierte Sonnenstrahlen.
Mám na displeji tvůj odraz.
Du spiegelst dich im Bildschirm.
Váš odraz bude skončí tady.
- Das Spiegelbild existiert bis dahin.
Viděl jsem odraz v zrcadle.
A hypnotizoval mě můj odraz.
Und ich würde mein Spiegelbild sehen.
- Možná to byl nějaký odraz.
- vielleicht eine halluzination?
Sein Auge spiegelt etwas wieder.
Její odraz vám nemůže ublížit.
Ihr Spiegelbild kann euch nichts anhaben.
To znamená představa nebo odraz.
lm Sinne von Bild oder Spiegelbild.
Není to odraz přírodního jevu.
Der Captain hat seine Aussage gemacht.
- Jeho odraz na monitoru svého počítače.
Je to odraz ve zpětném zrcátku, zlato.
Das ist Vergangenheit, Baby.
Dokonce i váš odraz v zrcadle.
Und sogar ihr Spiegelbild.
Můžeš vidět náš odraz v brýlích.
LeBron má lepší odraz a líp obchází.
Seine Rebounds und Pässe sind besser.
Musela uvidět odraz baziliška ve vodě.
Sie hat nur ein Spiegelbild gesehen.
Dej si na odraz čas, dobře?
Ich schieb Dich hier ein bisschen, ok?
Je to jen náš odraz ve skle.
Das ist nur unser Spiegelbild.
Myšlenky tam jsou, ale nevytvářejí odraz.
Die Gedanken werden nicht reflektiert.
Viděla jsem jeho odraz v balónku,
Ich sah sein Gesicht in einem Ballon.
A dobro je jen odraz mého zla.
Das Gute ist nur eine bestimmte Betrachtungsweise des Bösen.
Pottinger je na svůj odraz v zrcadle.
Pottinger steht nur auf sein eigenes Spiegelbild.
Patsy, pozor na odraz ve výloze.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Toto je pouze odraz mé vděčnosti.
Das spiegelt nur meine Wertschätzung wider.
A my v ní vidíme vlastní odraz.
Und wir sehen uns selbst in dieser Dunkelheit reflektiert.
On je něco jako Váš odraz.
Er ist so etwas wie ein Spiegelbild.
Hector 1, Váš odraz v zrcadle, vzpomínáte?
Hector 1, ihr Spiegelbild, Sie erinnern sich?
Mám tam odraz od toho stavového displaye.
Die blöde Statusanzeige reflektiert.
Tati, menší já, Nate, můj vlastní odraz.
Pa, mein inneres Kind, Nate, mein eigenes Spiegelbild.
Tohle není odraz mého skutečného stavu.
Das spiegelt nicht meinen Zustand wider.
Odraz ve tvaru háku je obrovský.
Sie baut sich auf und hat ein Hakenecho.
Nastav to na odraz od země.
Odraz toho, jaký jsi mohl být.
Ein Ebenbild von dir, wie du möglicherweise hättest sein können.
Stěnu a na ní odraz světla svíčky.
Eine Wand, an der Kerzenlicht reflektiert wird.
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako odraz naší společnosti jsou hračky stále početnější a různorodější.
Spiegelbildlich zur Entwicklung unserer Gesellschaft gibt es immer mehr und vielfältigere Spielzeuge.
Je v Harrisonovi temnota, nebo vidím jenom odraz vlastního strachu?
Gibt es eine Dunkelheit in Harrison? Oder ist das nur meine eigene Furcht, welche reflektiert wird?
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Dostane naše duše a vezme nám náš odraz jako připomenutí.
Er bekommt unsere Seelen und, um uns daran zu erinnern, nimmt er uns unsere Spiegelung.
Někdy se na tebe podívám a vidím svůj vlastní odraz.
Ich sehe dich manchmal an und sehe mein eigenes Spiegelbild.
Hledejte nějakou linii nebo odraz ve vodě. Hledejte poziční světla.
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
Uviděl jsem svůj odraz v lžíci, když jsem jedl cereálie.
Beim Müsliessen sah ich in einem Löffel mein Spiegelbild.
Vidí svůj odraz ve vodě a myslí si:
Sehen sie ihr Spiegelbild im Wasser und überlegen sich:
Mimina nemají vidět svůj odraz, dokud jim není aspoň rok.
Neugeborene sollten ihr Spiegelbild frühestens mit einem Jahr sehen.
Nevidíš že ten obraz, je odraz tvého stavu..
Das Bild passt zu deinem seelischen Zustand:
Hluboko ve svém nitru vím, že odraz je iluze.
Tief drinnen weiss ich, dass das Spiegelbild eine Illusion ist.
Tvůj odraz by se o tohle měl postarat.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
Ne, to by měl být jen její odraz.
- Nein, das ist nur ein Sensorenecho.
Milovala jsem ten výhled. Odraz slunce na vodě.
Ich hab die Aussicht geliebt, das Sonnenlicht auf dem Wasser.
Náhodou jsem zachytil svůj vlastní odraz v tomhle zrcadle.
Ich nahm mein Spiegelbild auf.
Ve skutečnosti vidím svůj odraz ve vašich zorničkách.
Ja, ich kann sogar mein Spiegelbild
Chceš jít ke studánce obdivovat svůj odraz ve vodě?
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
Ano, ale viděl jsem odraz ve skle knihovny.
Ja, aber ich sah Ihr Spiegelbild im Glas des Bücherschranks.
Takže se prostě odraz vší silou, kterou máš, dobře?
Du stößt dich mit jeder Unze Kraft, die du hast, ab, okay?
Ta fuchtle pitomá natočila svůj odraz v okně.
Wir haben es nur mit Idioten zu tun.
Je to skutečný odraz reality anebo se jedná o stereotypy?
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
A každý tento odraz nás přiblíží víc sama k sobě.
Mit jeder Spiegelung mag ich mich mehr.
Nemohou být sledovány radarem, a nemají žádný infračervený odraz.
Sie können nicht von Radar aufgespürt werden, sie haben keine Infrarotsignatur.
Je to skutečný odraz reality anebo se jedná o stereotypy?
Wie würden Sie die Beziehungen zwischen Christen und Muslimen in Europa aktuell beschreiben?
Když otevřela okno, uviděla ve skle odraz své tváře.
Als sie das Fenster öffnete, sah sie plötzlich ihr Gesicht, das sich im Fensterglas spiegelte.
V tom obraze, jsem viděla odraz svého ega.
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
Může to být jen odraz ve vašem oku.
- Ich muss mal Ihre Sehkraft testen.
Wendy jsem bral jako sestru, jako svůj odraz, zrcadlo.
Ich habe immer gewusst, dass Wendy eine Art Schwester für mich war.
Díváte se do zrcadla a vidíte svůj odraz?
Siehst du die Möbel hier?
Vidíme odraz značky Burger Chef na předním skle přijíždějícího kombíku.
In der Windschutzscheibe spiegelt sich das Burger Chef - Logo.
Možná to není legální, ale je to odraz politické situace.
Es ist vielleicht nicht legal, aber es spiegelt die politische Realität wieder.
V předdigitálním světě bylo možné nákupy knih a zvukových záznamů považovat za odraz běžných spotřebitelských trendů.
In der vordigitalen Welt der Bücher und der Tonträger war der Kauf des Werkes eine ganz normale Vorgehensweise des Verbrauchers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
Je to také určitý odraz situace v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to odraz napětí na trzích, zejména vzhledem k měnové válce mezi Američany a Číňany.
Sie spiegelt die Nervosität auf den Märkten wider, besonders angesichts eines drohenden Währungskrieges zwischen Amerika und China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, proč ses tak dívala na svůj odraz v tom akvárku?
Mom, warum hast du dich so angesehen, in dem Aquarium?
Jak jsem řekla, vy se soustřeďte na ten odraz. A dýchejte.
Wie ich schon sagte, Sie konzentrieren sich auf das Spiegelbild, und atmen.
Pak uvidí svůj odraz v okně a uvědomí si, že už není 9letý kluk.
Später sieht er, wie sich sein Gesicht im Fenster spiegelt und er merkt, dass er kein neunjähriger Junge mehr ist.
Přikrčil se za něj a plížil se vpřed, doufal, že drak uvidí jen vlastní odraz.
Er verbarg sich dahinter und kroch vorwärts, mit der Hoffnung, der Drache würde nur sein eigenes Spiegelbild sehen.
Jestli já jsem tvůj odraz, znamená to, že i moje jméno je stejné, akorát obráceně.
Ich bin doch dein Spiegelbild, das heißt, ich habe denselben Namen, nur liest man ihn umgekehrt.
Zdálo se mi, že vidím odraz slunce na pušce nebo ostruhách.
Ich dachte vorhin, ich hab mich getäuscht, aber der Bursche ist hinter mir her.
V případě pochybností se stanoví tříbarevné souřadnice vzorku, který vytváří nejvíce selektivnější odraz.
Im Zweifelsfall sind die Farbwertanteile bei dem Muster zu bestimmen, das am meisten selektiv reflektiert.
Vzniká-li takový odraz, provede se měření při úhlu β rovném V = ± 5°, H = 0°.
Ist dies der Fall, so ist die Messung des Winkels b für V = ± 5°, H = 0°durchzuführen.
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Vzniká-li takový odraz, provede se měření při úhlu β rovném V = ± 5°, H = 0°.
Ist dies der Fall, so ist die Messung des Winkels β für V = ± 5°, H = 0°durchzuführen.
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
Je to odraz pokračujícího úsilí výrobního odvětví Unie o vyšší účinnost výrobního procesu a udržení konkurenceschopnosti.
Hierin schlagen sich die fortgesetzten Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union nieder, den Herstellungsprozess effizienter zu gestalten und wettbewerbsfähig zu bleiben.