Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odrazit se prallen 1
odrazit widerspiegeln 30 abwehren 29 reflektieren 14 prellen 1 abschlagen 1 parieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrazitwiderspiegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškeré změny podmínek se odrazí v nákladech dodavatele na různé systémy platby.
Die Unterschiede in den Vertragsbedingungen spiegeln die Kosten wider, die dem Lieferanten durch die unterschiedlichen Zahlungssysteme entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se po tomto časovém období úroková sazba automaticky změní na pohyblivou , neodrazí se to v úrokových sazbách MFI pro nové obchodní smlouvy , nýbrž pouze v sazbách pro existující vklady a úvěry .
Geht der Zinssatz nach diesem Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung automatisch in einen variablen Zinssatz über , so spiegelt sich dies nicht in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft wider , sondern nur in derjenigen für die Bestände .
   Korpustyp: Allgemein
Vážení kolegové, mnoho priorit liberálů a demokratů se odrazilo v usnesení Evropského parlamentu o Lisabonské strategii.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lissabon-Strategie spiegelt zahlreiche Prioritäten der Liberalen und Demokraten wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato expozice je chápána jako maximální možná expozice na smluvním základě, která se však nutně nemusí odrazit v rozvaze, která však nezohledňuje nástroje či techniky pro snižování rizik.
Diese ist als maximal mögliche Exponierung aus einem Vertrag zu verstehen und spiegelt sich nicht unbedingt in der Bilanz wider, trägt jedoch keinen risikomindernden Instrumenten oder Techniken Rechnung.
   Korpustyp: EU
Parlament okamžitě reagoval a předložil jim svůj protinávrh, ale ten se ve stanovisku Komise nijak neodrazil.
Das Parlament reagierte sofort mit einem Gegenvorschlag, aber der spiegelte sich nicht in der Position des Rats wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek tohoto racionalizačního procesu v rámci výrobního odvětví Společenství se jistě odrazil v produktivitě, která během dotčeného období vykázala znatelný rostoucí trend.
Das Ergebnis dieser Rationalisierung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelte sich auch tatsächlich in der Produktivität wider, die während des Bezugszeitraums einen beachtlichen Aufwärtstrend verzeichnete.
   Korpustyp: EU
Na těchto hlasováních se nepříznivě odrazil znatelný nedostatek komunikace mezi Evropskou unií a jejími občany.
Die Wahlergebnisse spiegelten einen erheblichen Mangel an Kommunikation zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se zde dnes velmi dobře odrazila v naší dynamické rozpravě.
Ich glaube er hat sich hier und heute sehr gut in den dynamischen Diskussionen widergespiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důležité úloze Turecka a Ruska, ale i všech regionálních partnerů, v úspěšné regionální spolupráci by se měly odrazit zásady zapojení všech aktérů a odpovědnost na regionální úrovni.
Die Grundsätze der Miteinbeziehung und der nationalen Eigenverantwortung sollten in einer wichtigen Rolle für die Türkei und Russland, aber auch für alle regionalen Partner, beim Erfolg der regionalen Zusammenarbeit, widergespiegelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokyny budou obsahovat politická rozhodnutí, jež se odrazí v červencovém dohodovacím řízení a poté budou součástí prvního čtení.
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odrazit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomůže nám je odrazit.
Damit halten wir sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pořádně odrazit.
In die Knie gehen und hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se támhle odrazit.
Der Ball muss dort abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude už těžší je odrazit.
- Wenn sie noch mal angreifen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám ti znovu se odrazit.
Ich will dir auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela odrazit v kariéře.
Ich will deiner Karriere auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to odrazit od hajzlu.
Er schlägt vom Klo ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se odrazit od zdi.
Ich lasse jetzt die Wand los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je někde odrazit střelbou.
Wir müssen irgendwo stärker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se taky snažíš odrazit.
Sie trösten sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se odrazit útok během hašení.
Ausbreiten des Feuers verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžem se od toho odrazit.
Aber es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to odrazit kouzlo čarodějnice.
- Die Flasche soll gegen Hexensprüche schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostatek zbraní a střeliva odrazit kohokoliv.
Wir haben genug Waffen und Munition, um jeden zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to od tebe odrazit.
Sie ist genau von Ihrer Brust abgeprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Přetvořen v plavidlo může odrazit jakoukoliv kletbu.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jeho signál odrazit ke mně.
Ich brauche dieses Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od tebe odrazit svoji myšlenku.
Ich würde dir gern eine Idee vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zkusit odrazit jejich rušící signál, pane.
Wir könnten ihr Störsignal umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte je odrazit za každou cenu.
-…ämpfen Sie als Erster.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se odrazit signál od ruského satelitu.
Aber wir wollen sie jetzt über einen russischen Militärsatelliten kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Z ekonomického hlediska se musí odrazit v závazku provádět správu.
Aus wirtschaftlicher Sicht muss er sich in dem Bekenntnis zur Governance zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové řešení se musí odrazit od soustředěné mezinárodní politické vůle.
Einer derartigen Lösung muss ein konzertierter internationaler politischer Wille zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se musí odrazit v hodnocení bezpečnostního rizika.
Diese Informationen müssen in der Sicherheitsrisikobeurteilung wiedergegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli se dostat na palubu Podařilo se nám je odrazit,
- Nausikaaner. Sie wollten uns stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odrazit míček od záchodku se sedmičkou kovovou.
Er versucht, mit einem 7er Eisen von der Toilette aus zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je skvělé Sarah, ale právě se chystáme odrazit.
Naja, äh, das ist wunderbar, Sarah, aber eigentlich wollten wir gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Záďové rakety na čtvrtinu. Bočnínimi odrazit od stanice.
Hintere Triebwerke um ein Viertel zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, kapitáne. Musím se odrazit od břehu.
Tut mir leid Captain, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Posedle pokračoval ve sledování dokud ho nebyla nucena odrazit nožem.
- Sie hat mich schon interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se odrazit i tak, že zasáhne vás.
Vielleicht prallt sie sogar so ab, dass Sie sich selbst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji fotku, jméno, něco, od čeho se můžu odrazit.
Ich brauche ein Foto, einen Namen, einen Anfangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít protilátky, které mu pomohly odrazit infekci.
Er könnte Antikörper besitzen, die es ihm ermöglichen, die Infektion abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční čínská dar odrazit zlé duchy, není to?
Ein traditionelles chinesisches Geschenk, um böse Geister fernzuhalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Krásné tvářičky a bříško, od kterého by šlo čtvrťák odrazit.
Schöne Wangenknochen und ein Bauch, an dem ein Penny abprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se to stává nutností, což by se mělo odrazit i v rozpočtu na rok 2009.
Das ist jedoch dringend geboten und sollte im Haushaltsplan 2009 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zviditelnění by se mělo odrazit nejen ve společenském uznání, ale také v zajištění.
Diese Sichtbarkeit sollte nicht nur zu sozialer Anerkennung führen, sondern auch zu Versorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka žen a mužů se musí významně odrazit v rozpočtu Unie.
Die Geschlechterfrage muss im Unionshaushalt erheblich stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může obsah Listiny práv žen odrazit v měřitelných cílech a jasně stanovených plánech?
Wie kann der Inhalt der Frauen-Charta in messbare Ziele und klare Zielvorgaben umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pět let je dostatečná doba na to, aby se v ní mohl odrazit hospodářský cyklus.
Der Zeitraum von fünf Jahren ist ein angemessener Mindestzeitraum, um den Geschäftszyklus eines Kreditinstituts widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto nařízení by se měly odrazit rovněž vývoj a validace nových zkušebních metod.
Die Entwicklung und Validierung neuer Prüfmethoden sollten auch in diese Verordnung Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Především ukazuje návrat ruské vojenské síly, který se musí odrazit v připravované nové evropské bezpečnostní strategii.
Erstens weisen die Geschehnisse auf das militärische Comeback Russlands hin, und dies muss bei der in Vorbereitung befindlichen neuen Sicherheitsstrategie Europas berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může obsah Listiny práv žen odrazit v měřitelných cílech a jasně stanovených plánech?
Wie kann der Inhalt der Frauen-Charta in messbare Ziele und klare Vorgaben umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadporučík Tuvok dokončil analýzu vašeho raketoplánu a přednesl mi 37 různých způsobů, jak odrazit Kobalský útok.
Tuvok ist mit der Analyse Ihres Shuttles fertig und zeigte mir 37 Methoden, einen Kobali-Angriff abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady spousta důkazů proti Brickovi, ale nic, od čeho by se mohla policie odrazit.
Es gibt jede Menge Beweise gegen Brick, aber die Polizei kann ihm nichts anheften.
   Korpustyp: Untertitel
On přijde, bere případ, ho blesk svůj nejkrásnější úsměv a odrazit.
Er kommt, nimmt den Koffer, du lächelst ihn kurz strahlend an und gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážu zabudovat pacemaker do hrudi člověka, zaručeně dokážu odrazit mikrovlny od satelitu.
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pluk prodělal před čtyřmi dny tvrdý úder, ale podařilo se nám nepřítele odrazit.
Sein Regiment geriet in einen schweren Angriff, aber wir schlugen den Feind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem něčí představa o muži zákona, ale pomohl jsem lidem odrazit armádu Volgů.
Ich bin vielleicht nicht der typische Sheriff, aber ich habe euch geholfen, die Volgen-Armee zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že trup je ze slitiny, která dokáže odrazit 80% energie zbraně.
Ich sagte, dass der Rumpf aus einer speziellen Legierung besteht, die 80 % jeder Waffe, die gegen uns gerichtet wird, absorbieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zlepšení se musí odrazit u leteckých dopravců, kteří získali súdánské osvědčení AOC.
Diese Verbesserungen müssen nun in den Luftfahrtunternehmen greifen, die ein sudanesisches Luftverkehrsbetreiberzeugnis besitzen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dostupným finančním prostředkům by se měl vývoj skladovacích nákladů odrazit v celkové výši podpory.
In Anbetracht der verfügbaren Finanzmittel müssen der Entwicklung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Marktpreise beim gesamten Beihilfebetrag Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené nahrazení by se rovněž mělo odrazit v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Darauf sollte in Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný počet úlů by se měl odrazit v příloze I nařízení (ES) č. 917/2004.
Die aktualisierte Anzahl der Bienenstöcke sollte in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto by se takové výjimky měly odrazit v nařízení (ES) č. 850/2004.
Diese Ausnahmeregelungen sollten daher in die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto změny by se měly odrazit v příloze IV směrnice 2007/46/ES.
Diesen Änderungen sollte im Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Důvodem tohoto vývoje je to, že vzestup cen surovin nebylo možné plně odrazit v prodejních cenách.
Diese Entwicklung war darauf zurückzuführen, dass der Anstieg der Rohstoffpreise nicht vollständig durch eine Anhebung der Verkaufspreise aufgefangen werden konnte.
   Korpustyp: EU
PDP se však podařilo odrazit nápor protivníků v ropné deltě Nigeru, domovském regionu prezidenta Goodlucka Jonathana.
Im ölfördernden Niger-Delta, der Heimat des Präsidenten Goodluck Jonathan, konnte sich die PDP allerdings weiterhin durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se nám podařilo tuto snahu odrazit, jak před soudy, tak v Kongresu USA.
Zum Glück schafften wir es damals, diese Initiative zurückzuschlagen – sowohl vor Gericht als auch im US-Kongress.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li trhy práce pružné, mělo by se to odrazit v nižších mzdách.
Bei flexiblen Arbeitsmärkten, sollte dies zu niedrigeren Löhnen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé obecné lidské slabiny se totiž mohou odrazit v iracionálním chování během hospodářského boomu.
Während eines Wirtschaftsbooms können einige universelle menschliche Schwächen zu irrationalem Verhalten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původním záměrem vlády bylo odrazit radikální požadavky na extrémní verzi islámského vládnutí.
Ursprünglich bestand die Absicht der Regierung darin, radikale Forderungen nach einer extremen Version islamischer Regierungsgewalt abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se také odrazit v nejrůznějších fyzických obtížích, které zjevně nezpůsobila žádná fyzická choroba.
Überdies kann sie zu verschiedenen physischen Beschwerden führen, die aber offenbar nicht von einer körperlichen Erkrankung herrühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v ten moment přišla Anna Marie a pomohla mi odrazit se ode dna.
Und dann trat Anna Marie in mein Leben und gab mir wieder Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses odrazit mongolskou hordu a mistrně je nalákal do vosího hnízda z ostré oceli.
Ihr wolltet die Mongolen zurücktreiben und habt sie in ein Hornissennest von scharfem Stahl gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidání dalších znečišťujících látek se může vážně odrazit v požadavcích na průmysl.
Weitere Schadstoffe in die Regelung aufzunehmen, könnte in Bezug auf die Anforderungen an die Industrie gravierende Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítit její sevření, odrazit nepřítele, přemýšlet, kolik síly je až příliš.
Seinen Griff zu fühlen, einen Feind zurück zu stoßen, sich zu fragen, wieviel Macht zu viel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu přehlednosti a soudržnosti by se to mělo odrazit v tomto nařízení.
Aus Gründen der Klarheit und der Kohärenz ist diese Änderung auch in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese Fläche muss in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese Fläche sollte auch in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese letztere Fläche ist in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 anzugeben.
   Korpustyp: EU
I výrobní odvětví Společenství muselo odrazit toto zvýšení nákladů ve svých prodejních cenách, které proto vzrostly.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war ebenfalls gezwungen, seine Verkaufspreise entsprechend den gestiegenen Kosten nach oben zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se musí odrazit v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss aus den in der Verordnung genannten Rechtsgrundlagen ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ač před rozšířením byly tyto hranice propustné, teď musí zamezit ilegální migraci a odrazit zločinnost.
Diese vor der Erweiterung durchlässigen Grenzen müssen nun die illegale Einwanderung begrenzen und kriminelle Aktivitäten unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jsi prostě nešťastný chlap, kterému se podařilo odrazit se zpátky.
Du bist also ein unglücklicher Mann, der es geschafft hat,
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odrazit hned na první pokus, druhá šance nemusí být.
Wir müssen sie gleich beim ersten Mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že by bylo možné odrazit částice zpět k sondě tak,
Wir könnten die Partikel in die Sonde zurückreflektieren,
   Korpustyp: Untertitel
Miliony mužů mohly pochodovat proti jeho zdem a miliony mužů dokázali obránci odrazit.
Die Mauern hätten dem Angriff von einer Million Mann standgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek phaseru by se mohl odrazit nepředvídatelným směrem a dost možná zasáhnout i naši loď.
Der Phaserstrahl würde abprallen und möglicherweise unser Schiff treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se nevzdali bez odporu. Chtěli odrazit ty, kdož je drželi v zajetí. Ale posádku Albatrosu tvořili silní lidé.
Immerhin ergaben sie sich nicht ohne einigen Widerstand und bemühten sich, die, welche sie hielten, zurückzustoßen -- aber es waren handfeste Burschen, diese Leute des Albatros!
   Korpustyp: Literatur
Komise je přesvědčena, že politika soudržnosti se musí výrazněji odrazit v politických prioritách a v reformní agendě Evropa 2020.
Die Kommission ist überzeugt, dass die Kohäsionspolitik stärker die politischen Prioritäten und die Reformagenda für Europa 2020 unterstützten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme tak získat zpětnou vazbu, která se může odrazit v naší připravenosti, prevenci a reakci v případě jakékoliv budoucí katastrofy.
Dann können wir im Hinblick auf Vorsorge, Prävention und Reaktion Rückschlüsse ziehen für eventuelle künftige Katastrophen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke své snaze odrazit případný útok představuje Írán pro Izrael daleko obtížnější cíl než Irák a Sýrie.
Angesichts seiner Anstrengungen zur Abwehr eines Angriffs ist der Iran ein wesentlich schwierigeres Ziel für Israel als es der Irak oder Syrien waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jsme pouze smočili špičku ve vodě, jen jsme začali ždímat potenciál cestovního ruchu a musíme se odsud odrazit kupředu.
Wir haben nur unseren Fuß nur leicht ins Wasser gehalten; wir haben gerade erst begonnen, sein Potenzial zu erschließen, und wir müssen diesen Weg weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto chování se musí odrazit ve vztazích mezi EU a každým státem, kde k takovým útokům na svobodu dochází.
Ein solches Verhalten sollte Folgen für die Beziehung zwischen der EU und jedem Staat haben, der solche Angriffe auf die Freiheit verübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento celkově příznivý vývoj závazků se musí přirozeně odrazit v položkách, které mají bezprostřední vliv na evropské hospodářství.
Diese insgesamt positive Entwicklung der Verpflichtungen zeigt sich natürlich in abgewandelter Form auch in Haushaltslinien, die von unmittelbarer Bedeutung für die europäische Wirtschaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel stanoviska se domnívá, že navržené doporučení se v příslušné chvíli musí závazným způsobem odrazit v právním nástroji Společenství.
Ihr Verfasser vertritt die Auffassung, dass die vorgeschlagenen Empfehlungen zu einem zukünftigen Zeitpunkt in ein verbindliches Rechtsinstrument der Gemeinschaft übernommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel se pokoušet bajonet odrazit a pořezal se. Když jsme viděli jeho tělo, celá horní polovina byla zalitá krví.
Er musste versucht haben, das Bajonett abzuwehren und wurde dabei geschnitten. Als wir seinen Körper sahen, war der Oberkörper mit Blut bedeckt.
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem tohoto vývoje bylo, že se prudký nárůst cen surovin nemohl odrazit v prodejních cenách obdobného výrobku.
Diese Entwicklung war darauf zurückzuführen, dass der drastische Anstieg der Rohstoffpreise nicht durch eine Anhebung der Verkaufspreise der gleichartigen Ware aufgefangen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Dále platí, že cenový tlak způsobovaný dovozy nedovolil výrobnímu odvětví Společenství plně odrazit nárůst cen surovin do svých prodejních cen.
Außerdem konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund des von den Einfuhren ausgehenden Preisdrucks den Anstieg der Rohstoffkosten nicht vollständig auf seine Verkaufspreise überwälzen.
   Korpustyp: EU
Tento závazek zabezpečit finance na vzdělání a výzkum by se měl odrazit na všech úrovních politického procesu.
Diese Verpflichtung zur Sicherung der Finanzierung von Ausbildung und Forschung sollte auf allen Ebenen der Politik ihren Widerklang finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má mimořádnou schopnost odrazit se ode dna a ovládá jedinečné vojenské, intelektuální, hospodářské, ba i politické zdroje.
Es hat eine außergewöhnliche Fähigkeit, wieder auf die Beine zu kommen, und es verfügt über beispiellose militärische, intellektuelle, wirtschaftliche und sogar politische Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika se dokázala odrazit ode dna, jakmile se tyto nadbytky časem vstřebaly, čímž vznikl nový prostor pro investice.
Mit der Zeit wurden diese Überschüsse abgebaut und so Raum für neue Investitionen geschaffen, wodurch die Wirtschaft wieder auf die Beine kommen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem po deseti letech se týž Señor Cavallo pokouší odrazit recesi a bojovat s nesplněnými předsevzetími vlády.
Zehn Jahre später jedoch versucht eben dieser Señor Cavallo, die Rezession und die staatliche Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se vládní a obchodní posty rozdělí generačně nebo mezi bratry, bratrance a členy manželčiny rodiny, je snazsí kritiku odrazit.
Wenn Regieren und Geld verdienen allerdings über die Generationen oder über Brüder, Cousins oder verschwägerte Familienmitglieder verteilt wird, kann Kritik leichter abgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou je, že se Rusko dokázalo z oněch strašlivých let odrazit, ač ne díky Západu či vládě USA.
Die gute Nachricht besteht darin, dass Russland nach diesen schrecklichen Jahren auch ohne die Hilfe des Westens oder der US-Regierung wieder auf die Beine kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo šlo o pouhý trik s cílem odrazit výzvy po větším příspěvku Německa k zotavení v eurozóně?
Oder war es nur ein Trick, um Forderungen nach einem höheren deutschen Beitrag zur Erholung der Eurozone abzuwehren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu jasnosti a soustavnosti by se tato změna měla odrazit v nařízení (EHS) č. 1859/82.
Aus Gründen der Klarheit und der Kohärenz ist diese Änderung auch in die Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pokusy Ruska uzavřít Úřad vysokého představitele bez ohledu na to, zda je práce hotova, je nutno odrazit.
Die Versuche Russlands, das Büro des Hohen Repräsentanten, ungeachtet dessen ob die Aufgabe erfüllt wird, zu schließen, müssen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar