Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odrazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odrazit se abprallen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odrazit seabprallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odrazilo se od předního skla a dopadlo na podlahu.
Der Spiegel prallte von der Windschutzscheibe ab und fiel zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Nabral velkou rychlost a pak se odrazil od atmosféry.
Bei dem Winkel musste er von der Atmosphäre abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl Goldsteina do nosu a odrazil se;
Es traf Goldsteins Nase und prallte von ihm ab;
   Korpustyp: Literatur
Kulka se odrazila od céšky a vyšla druhou stranou.
Die Kugel prallte von der Kniescheibe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Růžový kvítek narazil do skla pokrývajícího obraz (v případě oleje to bylo neobvyklé, řekl jí toho dne, kdy se setkali, Robbie ), odrazil se a snesl se na podlahu, jako by to byl zmuchlaný útržek papírového kapesníčku.
Die rosafarbene Blüte traf das Glas über dem Gemälde (ungewöhnlich, daß ein Ölgemälde verglast wurde, hatte Robbie an dem Tag gesagt, als sie ihn kennenlernte ), prallte ab und schwebte zu Boden wie ein einziges Kügelchen zusammengeknüllter Zellstoff.
   Korpustyp: Literatur
Dej tomu zpětnou faleš, jinak se to odrazí ven a ne dovnitř.
Versuch's mit etwas Backspin, sonst prallt er nur ab und fällt nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka se prostě odrazila od kupole.
Die Kugel prallte einfach von der Kuppel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Může se odrazit i tak, že zasáhne vás.
Vielleicht prallt sie sogar so ab, dass Sie sich selbst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou sem viděl, jak se kulka odrazila od předního skla auta.
Ich habe einige Schüsse davon schon an einer Windschutzscheibe abprallen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek phaseru by se mohl odrazit nepředvídatelným směrem a dost možná zasáhnout i naši loď.
Der Phaserstrahl würde abprallen und möglicherweise unser Schiff treffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odrazit se

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se pořádně odrazit.
In die Knie gehen und hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám ti znovu se odrazit.
Ich will dir auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se taky snažíš odrazit.
Sie trösten sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se odrazit útok během hašení.
Ausbreiten des Feuers verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžem se od toho odrazit.
Aber es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to od tebe odrazit.
Sie ist genau von Ihrer Brust abgeprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se odrazit signál od ruského satelitu.
Aber wir wollen sie jetzt über einen russischen Militärsatelliten kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se dostat na palubu Podařilo se nám je odrazit,
- Nausikaaner. Sie wollten uns stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odrazit míček od záchodku se sedmičkou kovovou.
Er versucht, mit einem 7er Eisen von der Toilette aus zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí také odrazit v rozpočtových prioritách.
Dem müssen die Prioritäten des Haushaltsplans auch Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové řešení se musí odrazit od soustředěné mezinárodní politické vůle.
Einer derartigen Lösung muss ein konzertierter internationaler politischer Wille zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se musí odrazit v hodnocení bezpečnostního rizika.
Diese Informationen müssen in der Sicherheitsrisikobeurteilung wiedergegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ambice by se měla v této směrnici odrazit.
Diese Bestrebungen sollten in dieser Richtlinie zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych se od něj mohl odrazit, získal bych dobrý obraz.
Wenn ich daran reflektieren kann, könnte ich gute Bilder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se odrazit i tak, že zasáhne vás.
Vielleicht prallt sie sogar so ab, dass Sie sich selbst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost by se měla odrazit v rozpočtových prioritách.
Dies sollte in den Prioritäten des Haushaltsplans zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji fotku, jméno, něco, od čeho se můžu odrazit.
Ich brauche ein Foto, einen Namen, einen Anfangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se to stává nutností, což by se mělo odrazit i v rozpočtu na rok 2009.
Das ist jedoch dringend geboten und sollte im Haushaltsplan 2009 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsi prostě nešťastný chlap, kterému se podařilo odrazit se zpátky.
Du bist also ein unglücklicher Mann, der es geschafft hat,
   Korpustyp: Untertitel
Toto zviditelnění by se mělo odrazit nejen ve společenském uznání, ale také v zajištění.
Diese Sichtbarkeit sollte nicht nur zu sozialer Anerkennung führen, sondern auch zu Versorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka žen a mužů se musí významně odrazit v rozpočtu Unie.
Die Geschlechterfrage muss im Unionshaushalt erheblich stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je obzvláště znepokojivé a tato obava se musí odrazit ve společném usnesení.
Dies ist besonders besorgniserregend, und diesbezügliche Bedenken müssen sich in einer gemeinsamen Entschließung niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová strategie je úplně jiné téma, které se musí odrazit v nových opatřeních a nástrojích.
Das muss sich in Maßnahmen und Instrumenten noch ganz anders niederschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může obsah Listiny práv žen odrazit v měřitelných cílech a jasně stanovených plánech?
Wie kann der Inhalt der Frauen-Charta in messbare Ziele und klare Zielvorgaben umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ujednání by se podle konečné analýzy mělo odrazit v maloobchodní ceně léků prodávaných veřejnosti.
Diese Vereinbarung könnte sich, entsprechend der endgültigen Analyse, auf den Einzelhandelspreis der Medikamente auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost se musí odrazit v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss seinen Niederschlag in den Rechtsgrundlagen der Verordnung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pět let je dostatečná doba na to, aby se v ní mohl odrazit hospodářský cyklus.
Der Zeitraum von fünf Jahren ist ein angemessener Mindestzeitraum, um den Geschäftszyklus eines Kreditinstituts widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha výboru by měla být posílena, a to by se mělo odrazit v jeho názvu.
Die Rolle des Ausschusses sollte gestärkt werden, und dies sollte in seiner Bezeichnung zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto nařízení by se měly odrazit rovněž vývoj a validace nových zkušebních metod.
Die Entwicklung und Validierung neuer Prüfmethoden sollten auch in diese Verordnung Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento záměr by se měl v rozpočtu na rok 2011 odrazit znatelněji.
Diese Absicht sollte im Haushaltsplan 2011 deutlicher zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Především ukazuje návrat ruské vojenské síly, který se musí odrazit v připravované nové evropské bezpečnostní strategii.
Erstens weisen die Geschehnisse auf das militärische Comeback Russlands hin, und dies muss bei der in Vorbereitung befindlichen neuen Sicherheitsstrategie Europas berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se může obsah Listiny práv žen odrazit v měřitelných cílech a jasně stanovených plánech?
Wie kann der Inhalt der Frauen-Charta in messbare Ziele und klare Vorgaben umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tady spousta důkazů proti Brickovi, ale nic, od čeho by se mohla policie odrazit.
Es gibt jede Menge Beweise gegen Brick, aber die Polizei kann ihm nichts anheften.
   Korpustyp: Untertitel
V tom, co si řekneme, by se měl nakonec odrazit váš pokrok.
Es geht einfach nur darum alles noch einmal zu reflektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pluk prodělal před čtyřmi dny tvrdý úder, ale podařilo se nám nepřítele odrazit.
Sein Regiment geriet in einen schweren Angriff, aber wir schlugen den Feind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zlepšení se musí odrazit u leteckých dopravců, kteří získali súdánské osvědčení AOC.
Diese Verbesserungen müssen nun in den Luftfahrtunternehmen greifen, die ein sudanesisches Luftverkehrsbetreiberzeugnis besitzen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dostupným finančním prostředkům by se měl vývoj skladovacích nákladů odrazit v celkové výši podpory.
In Anbetracht der verfügbaren Finanzmittel müssen der Entwicklung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Marktpreise beim gesamten Beihilfebetrag Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto změny by se měly odrazit v příslušných osvědčeních stanovených v příloze XV uvedeného nařízení.
Die Änderungen sollten sich auch in den entsprechenden Bescheinigungen in Anhang XV der genannten Verordnung niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Uvedené nahrazení by se rovněž mělo odrazit v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Darauf sollte in Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný počet úlů by se měl odrazit v příloze I nařízení (ES) č. 917/2004.
Die aktualisierte Anzahl der Bienenstöcke sollte in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené zvýšení by se mělo odrazit v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1870/2005 [4].
Diese Aufstockung sollte in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1870/2005 der Kommission [4] zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU
Proto by se takové výjimky měly odrazit v nařízení (ES) č. 850/2004.
Diese Ausnahmeregelungen sollten daher in die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto změny by se měly odrazit v příloze IV směrnice 2007/46/ES.
Diesen Änderungen sollte im Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
PDP se však podařilo odrazit nápor protivníků v ropné deltě Nigeru, domovském regionu prezidenta Goodlucka Jonathana.
Im ölfördernden Niger-Delta, der Heimat des Präsidenten Goodluck Jonathan, konnte sich die PDP allerdings weiterhin durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez konkurence se snížení cel může odrazit pouze ve vyšších ziskových maržích pro monopolního dovozce.
Ohne Wettbewerb könnten sich Zollsenkungen nur in höheren Gewinnmargen für Importmonopole niederschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se nám podařilo tuto snahu odrazit, jak před soudy, tak v Kongresu USA.
Zum Glück schafften wir es damals, diese Initiative zurückzuschlagen – sowohl vor Gericht als auch im US-Kongress.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li trhy práce pružné, mělo by se to odrazit v nižších mzdách.
Bei flexiblen Arbeitsmärkten, sollte dies zu niedrigeren Löhnen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé obecné lidské slabiny se totiž mohou odrazit v iracionálním chování během hospodářského boomu.
Während eines Wirtschaftsbooms können einige universelle menschliche Schwächen zu irrationalem Verhalten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se také odrazit v nejrůznějších fyzických obtížích, které zjevně nezpůsobila žádná fyzická choroba.
Überdies kann sie zu verschiedenen physischen Beschwerden führen, die aber offenbar nicht von einer körperlichen Erkrankung herrühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v ten moment přišla Anna Marie a pomohla mi odrazit se ode dna.
Und dann trat Anna Marie in mein Leben und gab mir wieder Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses odrazit mongolskou hordu a mistrně je nalákal do vosího hnízda z ostré oceli.
Ihr wolltet die Mongolen zurücktreiben und habt sie in ein Hornissennest von scharfem Stahl gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidání dalších znečišťujících látek se může vážně odrazit v požadavcích na průmysl.
Weitere Schadstoffe in die Regelung aufzunehmen, könnte in Bezug auf die Anforderungen an die Industrie gravierende Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině pak lze odrazit útok zemí chystajících se snížit rozpočet EU.
Nur so könne man sich gegen Länder wehren, die den EU-Haushalt kürzen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
V nařízení by se navíc měla odrazit ustanovení směrnice 96/71/ES o vysílání pracovníků.
Darüber hinaus sollten sich die Bestimmungen der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern in der Verordnung niederschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu přehlednosti a soudržnosti by se to mělo odrazit v tomto nařízení.
Aus Gründen der Klarheit und der Kohärenz ist diese Änderung auch in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese Fläche muss in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese Fläche sollte auch in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená výměra by se rovněž měla odrazit v příloze XXI nařízení (ES) č. 1973/2004.
Diese letztere Fläche ist in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost se musí odrazit v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Dies muss aus den in der Verordnung genannten Rechtsgrundlagen ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že by bylo možné odrazit částice zpět k sondě tak,
Wir könnten die Partikel in die Sonde zurückreflektieren,
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovatel stanoviska se domnívá, že navržené doporučení se v příslušné chvíli musí závazným způsobem odrazit v právním nástroji Společenství.
Ihr Verfasser vertritt die Auffassung, dass die vorgeschlagenen Empfehlungen zu einem zukünftigen Zeitpunkt in ein verbindliches Rechtsinstrument der Gemeinschaft übernommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musel se pokoušet bajonet odrazit a pořezal se. Když jsme viděli jeho tělo, celá horní polovina byla zalitá krví.
Er musste versucht haben, das Bajonett abzuwehren und wurde dabei geschnitten. Als wir seinen Körper sahen, war der Oberkörper mit Blut bedeckt.
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem po deseti letech se týž Se~nor Cavallo pokouší odrazit recesi a bojovat s nesplněnými předsevzetími vlády.
Zehn Jahre später jedoch versucht eben dieser Señor Cavallo, die Rezession und die staatliche Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát se nevzdali bez odporu. Chtěli odrazit ty, kdož je drželi v zajetí. Ale posádku Albatrosu tvořili silní lidé.
Immerhin ergaben sie sich nicht ohne einigen Widerstand und bemühten sich, die, welche sie hielten, zurückzustoßen -- aber es waren handfeste Burschen, diese Leute des Albatros!
   Korpustyp: Literatur
Komise je přesvědčena, že politika soudržnosti se musí výrazněji odrazit v politických prioritách a v reformní agendě Evropa 2020.
Die Kommission ist überzeugt, dass die Kohäsionspolitik stärker die politischen Prioritäten und die Reformagenda für Europa 2020 unterstützten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme tak získat zpětnou vazbu, která se může odrazit v naší připravenosti, prevenci a reakci v případě jakékoliv budoucí katastrofy.
Dann können wir im Hinblick auf Vorsorge, Prävention und Reaktion Rückschlüsse ziehen für eventuelle künftige Katastrophen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme pouze smočili špičku ve vodě, jen jsme začali ždímat potenciál cestovního ruchu a musíme se odsud odrazit kupředu.
Wir haben nur unseren Fuß nur leicht ins Wasser gehalten; wir haben gerade erst begonnen, sein Potenzial zu erschließen, und wir müssen diesen Weg weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto chování se musí odrazit ve vztazích mezi EU a každým státem, kde k takovým útokům na svobodu dochází.
Ein solches Verhalten sollte Folgen für die Beziehung zwischen der EU und jedem Staat haben, der solche Angriffe auf die Freiheit verübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento celkově příznivý vývoj závazků se musí přirozeně odrazit v položkách, které mají bezprostřední vliv na evropské hospodářství.
Diese insgesamt positive Entwicklung der Verpflichtungen zeigt sich natürlich in abgewandelter Form auch in Haushaltslinien, die von unmittelbarer Bedeutung für die europäische Wirtschaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mě stát majlant když budu potřebovat náhradní díly, a to by se mělo odrazit v pořizovací ceně.
Die Ersatzteile werden also schweineteuer sein, und das solltest du beim Verkaufspreis berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem tohoto vývoje bylo, že se prudký nárůst cen surovin nemohl odrazit v prodejních cenách obdobného výrobku.
Diese Entwicklung war darauf zurückzuführen, dass der drastische Anstieg der Rohstoffpreise nicht durch eine Anhebung der Verkaufspreise der gleichartigen Ware aufgefangen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Rozšíření EU ETS pro letectví o státy ESVO by se mělo odrazit v alokační tabulce Unie pro letectví v EUTL.
Die im EUTL enthaltene Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate sollte die Ausdehnung des EU-Emissionshandelssystem auf Luftverkehrstätigkeiten auf die EFTA-Staaten widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Nové vědomosti a technický vývoj vedoucí k řadě zlepšení ekologické akvakultury by se měly odrazit v pravidlech produkce.
Neue Erkenntnisse und technologischer Fortschritt, die Verbesserungen in der ökologischen/biologischen Aquakultur bedeuten, sollten sich in den Produktionsvorschriften niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Tento závazek zabezpečit finance na vzdělání a výzkum by se měl odrazit na všech úrovních politického procesu.
Diese Verpflichtung zur Sicherung der Finanzierung von Ausbildung und Forschung sollte auf allen Ebenen der Politik ihren Widerklang finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem po deseti letech se týž Señor Cavallo pokouší odrazit recesi a bojovat s nesplněnými předsevzetími vlády.
Zehn Jahre später jedoch versucht eben dieser Señor Cavallo, die Rezession und die staatliche Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se vládní a obchodní posty rozdělí generačně nebo mezi bratry, bratrance a členy manželčiny rodiny, je snazsí kritiku odrazit.
Wenn Regieren und Geld verdienen allerdings über die Generationen oder über Brüder, Cousins oder verschwägerte Familienmitglieder verteilt wird, kann Kritik leichter abgewiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu jasnosti a soustavnosti by se tato změna měla odrazit v nařízení (EHS) č. 1859/82.
Aus Gründen der Klarheit und der Kohärenz ist diese Änderung auch in die Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tyto nové normy a technický pokrok by se měly odrazit v příloze III směrnice 98/83/ES.
Diese neuen Normen und technischen Entwicklungen sollten in Anhang III der Richtlinie 98/83/EG ihren Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU
důležitými mezinárodními normami (zejména normami OSN, Rady Evropy a OBSE), které by se měly odrazit ve výcvikovém materiálu,
einschlägige internationale Standards (insbesondere Normen der VN, des Europarats oder der OSZE), die in den Unterrichtsmaterialien berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: EU
Toto prudké zlepšení stavu bilancí napomohlo rozvíjejícím se zemím odrazit se mohutně ode dna globální finanční krize let 2008-2009, zatímco Západ se dál s námahou belhá.
Diese deutliche Verbesserung ihrer Bilanzen hat entscheidend dazu beigetragen, dass es den Schwellenländern gelungen ist, sich gut von der globalen Finanzkrise der Jahre 2008-2009 zu erholen, während sich der Westen weiterhin schwer tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že sledování, kontrolní opatření, zpřísňování norem a založení systému vzájemného uznávání jsou všechno dobrá řešení, na něž klademe důraz a od kterých se můžeme odrazit.
Ich glaube, dass Überwachung, Kontrollmaßnahmen, verschärfte Normen und die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung, die ich alle hervorheben möchte, gute Lösungen für den Anfang sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice do vyspělých mobilních trhů se více řídí zvýšením kapacity a rozvojem nových služeb a to by se mělo odrazit v modelu nákladů.
Investitionen in ausgereifte Mobilfunkmärkte erfolgen eher infolge von Kapazitätsausweitungen und der Entwicklung neuer Dienste, was sich im Kostenrechnungsmodell niederschlagen sollte.
   Korpustyp: EU
Budiž, členům by to mohlo pomoci lépe se vyrovnat s volatilitou, takže by byli otevřenější vůči přítokům krátkodobého kapitálu, avšak to se ještě nemusí odrazit ve špatné politice.
Natürlich könnte dieser Ansatz Mitgliedern helfen, besser mit Volatilität fertig zu werden, wodurch sie sich auch in zunehmenden Maß für den Zufluss kurzfristigen Kapitals öffnen würden, aber das muss nicht unbedingt zu schlechten Strategien führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se to nepodaří, může se to odrazit v marné snaze zabránit nástupu krajně pravicových, protievropských politických uskupení, zejména jde o Alternativu pro Německo.
Geschieht das nicht, könnte man darin einen Versuch sehen, den Aufstieg weit rechts stehender antieuropäischer politischer Kräfte - insbesondere der Alternative für Deutschland - zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kladný dopad zmíněné konsolidace se měl odrazit v lepším využití kapacity a přinejmenším ve stálém objemu prodeje, oba tyto ukazatele se však v období šetření zhoršily.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im Untersuchungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Snažím se přijít na to, jakým směrem mám běžet, podle toho, kam se míček odrazí a v jaké výšce ho má raketa odrazit.
Ich versuche zu berechnen, wo ich hin laufen muss je nachdem wo der Ball abprallt und auf welcher Höhe er meinen Schläger berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme v této věci přijmout kompromis, což se může v nějaké fázi rovněž odrazit v analýze v rámci systému doložky o přezkumu.
Hier haben wir einen Kompromiss eingehen müssen, der sich möglicherweise irgendwann auch unter einem review-Klausel-System in der Beurteilung wiederfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost posiluje politiky Unie a vytváří nové oblasti působnosti, což by se mělo odrazit v příštím VFR,
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Politiken der Union stärkt und neue Zuständigkeitsbereiche schafft, die ihren Niederschlag im nächsten MFR finden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li se odrazit a rozvíjet cestovní ruch, potřebujeme především takový typ zpráv, jako vypracoval Brian Simpson, a musíme na tom pracovat.
Wollen wir diesen Weg weitergehen und den Tourismus weiterentwickeln, brauchen wir in erster Linie diese Art von Bericht, die Brian Simpson erstellt hat, und wir müssen daran weiterarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost posiluje politiky Unie a vytváří nové oblasti působnosti, což by se mělo odrazit v příštím VFR,
C. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Politiken der Union stärkt und neue Zuständigkeitsbereiche schafft, die ihren Niederschlag im nächsten MFR finden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že probíhá Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení, což se musí odrazit v politikách a iniciativách, jež by skutečně napomohly zlepšit současnou situaci,
in der Erwägung, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ausgerufen wurde, was abgestimmte Strategien und Aktionen für Politiken mit sich bringen muss, die wirklich zu einer Verbesserung der derzeitigen Lage beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto může dojít na devizových trzích k občasným výkyvům, které se mohou odrazit v cenovém vývoji a být rizikem pro cenovou stabilitu v eurozóně.
Dennoch kann es auf den Devisenmärkten zu Phasen der Übertreibung nach oben oder nach unten kommen, die möglicherweise auf die Preisentwicklung durchschlagen und Risiken für die Preisstabilität im Euroraum mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Skutečnost , že existují výrobky nahrazující methylbromid, by se měla odrazit v podstatnějším snížení jeho výroby a spotřeby ve srovnání s ustanoveními protokolu .
(10) Die Verfügbarkeit von Ersatzstoffen für Methylbromid sollte eine im Vergleich zum Protokoll verstärkte Einstellung der Produktion und Verwendung von Methylbromid ermöglichen .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva rozšíří pravomoci Evropské unie, což by se mohlo odrazit v řadě nových politik, které mohou vyžadovat vhodné právní základy a přiměřené financování,
in der Erwägung, dass im Vertrag von Lissabon eine Ausweitung der Zuständigkeiten der Europäischen Union festgelegt ist, was eine Reihe neuer Politiken zur Folge haben könnte, für die gegebenenfalls angemessene Rechtsgrundlagen und eine angemessene Finanzierung erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že velký počet žen absolvoval vysokoškolské studium, měla by se tato skutečnost odrazit i ve vyšším počtu žen na vedoucích místech v podnicích.
Daher sollte es in Anbetracht der großen Zahl von Frauen mit Hochschulabschluss auch bei den Führungspositionen in Unternehmen einen entsprechend hohen Frauenanteil geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V důležité úloze Turecka a Ruska, ale i všech regionálních partnerů, v úspěšné regionální spolupráci by se měly odrazit zásady zapojení všech aktérů a odpovědnost na regionální úrovni.
Die Grundsätze der Miteinbeziehung und der nationalen Eigenverantwortung sollten in einer wichtigen Rolle für die Türkei und Russland, aber auch für alle regionalen Partner, beim Erfolg der regionalen Zusammenarbeit, widergespiegelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato expozice je chápána jako maximální možná expozice na smluvním základě, která se však nutně nemusí odrazit v rozvaze, která však nezohledňuje nástroje či techniky pro snižování rizik.
Diese ist als maximal mögliche Exponierung aus einem Vertrag zu verstehen und spiegelt sich nicht unbedingt in der Bilanz wider, trägt jedoch keinen risikomindernden Instrumenten oder Techniken Rechnung.
   Korpustyp: EU
To se musí odrazit v aktualizovaných provozních pravidlech pro ERTMS obsažených v TSI provozu a řízení dopravy, a to pro konvenční i vysokorychlostní železnice.
Dem muss durch eine Aktualisierung der ERTMS-Betriebsvorschriften in den TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das konventionelle und das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo dosaženo cílů zvláštního režimu zásobování, musí se hospodářské výhody režimu odrazit v produkčních nákladech a musí vést ke snížení cen až ke konečnému uživateli.
Damit die Ziele der Versorgungsregelung erreicht werden, müssen sich die wirtschaftlichen Vorteile der besonderen Versorgungsregelung auf die Produktionskosten auswirken und zur Senkung der Preise bis zur Stufe des Endverbrauchers führen.
   Korpustyp: EU
Změny vývojového diagramu by se měly odrazit i v druhé části přílohy II prováděcího rozhodnutí 2012/707/EU, v níž jsou uvedeny podrobné pokyny.
Die Änderungen des Flussdiagramms sollten auch in den zweiten Teil von Anhang II des Durchführungsbeschlusses 2012/707/EU übernommen werden, der die ausführlichen Anweisungen enthält.
   Korpustyp: EU