Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odročení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odročení Vertagung 20 Aufschub 9 Verschiebung 5 Verlegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odročeníVertagung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Bruci, radím vám, požádejte o odročení z důvodu změny obhájce.
Ich schlage vor, dass Sie eine Vertagung beantragen und sich einen neuen Anwalt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU
Proč jste proboha neřekl, proč žádáte o odročení?
Warum haben Sie nicht gesagt, warum Sie eine Vertagung wollten?
   Korpustyp: Untertitel
V jednacím řádu je vlastně stanoveno, že má-li dojít k požadavku na odročení rozpravy, musí být předseda Parlamentu informován 24 hodin předem.
Tatsächlich besagt die Geschäftsordnung, dass, falls eine Vertagung gefordert wird, der Präsident des Parlaments 24 Stunden im Voraus informiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…o jednom dni odročení, bude dnes odpoledne pokračovat soud s Mallory Kessingerovou.
…folgte eine eintägige Vertagung, nach der das Gericht diesen Nachmittag den Mallory-Kessinger-Prozess fortsetzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 170 Odročení rozpravy a odklad hlasování
Artikel 170 Vertagung der Aussprache und Abstimmung
   Korpustyp: EU
Žádáme odročení, dokud se ti dva nenajdou.
Wir beantragen eine Vertagung, bis sie gefunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 177 Odročení rozpravy a odklad hlasování
Artikel 177 Vertagung der Aussprache oder Abstimmung
   Korpustyp: EU
Smím požádat o odročení, Vaše Ctihodnosti?
Ich bitte um Vertagung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odročení projednávání Vertagung 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "odročení"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Parlament rozhodl o odročení hlasování)
(Das Parlament beschließt, die Abstimmung zu verschieben.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Farage, zaprvé máte právo požádat o odročení věci.
Herr Abgeordneter Farage! Zunächst: Es ist Ihr Recht zu beantragen, dass die Sache verschoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo by ke změně, odročení nebo zrušení jeho trestu?
Würde seine Strafe dann umgewandelt, der Haftantritt verschoben oder die Strafe überhaupt annulliert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podal jsi návrh na odročení? Peabody versus Hendersonnová.
Hast du einen Vertagungsantrag im Fall Peabody gegen Henderson gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vyhlašuji odročení ještě předtím, než jsme vůbec začali. Pošleme jim soudní předvolání.
Ich hasse Unterbrechungen, bevor man überhaupt angefangen hat, aber hier sind wohl ein paar Anrufe nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Červencové odročení obchodních jednání Světové obchodní organizace (WTO) v rámci kola z Dauhá je hlubokým zklamáním.
Die im Juli ausgesetzten Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WHO) in der Doha-Runde sind eine herbe Enttäuschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k výpovědi paní Templetonové, a samozřejmě vzhledem k dalším okolnostem, žádám o odročení jednání do zítřka.
Angesichts von Mrs. Templetons Aussage und ihres prekären Zustandes bitte ich um eine Sitzungspause bis morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Rada státu kromě toho rozhodla o odročení rozhodnutí do doby, než se Soudní dvůr vysloví k následujícím předběžným otázkám:
Ferner hat der Conseil d’Etat beschlossen, seine Entscheidung auszusetzen, bis der Gerichtshof sich zu den folgenden Vorlagefragen geäußert hat:
   Korpustyp: EU
Koneckonců, pro tento parlament je nepřijatelné odročení či přistoupení k volbám, aniž bychom společně nevyvodili příslušné závěry z těchto tragických událostí.
Denn es kann nicht sein, dass dieses Parlament in die Parlamentsferien oder in die Wahlen geht, ohne dass wir wirklich die Konsequenzen aus diesen tragischen Ereignissen ziehen - hoffentlich gemeinsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdybyste měli na to, hnát ho před soud, jeho advokáti budou podávat návrhy a žádat o odročení ještě dlouho poté, co si vy tři fušerský nicky vystřelíte mozečky.
Selbst, wenn ihr das Geld hättet, ihn vor Gericht zu bringen, seine Anwälte würden Aufschübe und Anträge erwirken, wenn ihr 3 unbedeutenden, kleinen Wichser euch schon längst eure Spatzenhirne aus der Schädeldecke gepustet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Lobboval v regulačních orgánech a v kongresu za odročení či oslabení uzákoněných reforem, naléhal na kongres, aby zablokoval jmenování klíčových kandidátů a odepřel podstatné financování, a zahájil agresivní soudní pře s cílem zmařit realizaci důležitých předpisů.
Sie hat Lobbyisten in die Regulierungsstellen und in den Kongress geschickt, um die Reformen zu verzögern oder nach ihrem Inkrafttreten abzuschwächen, und sie hat den Kongress dazu gedrängt, wichtige Akteure zu blockieren und wichtige Finanzmittel zurückzuhalten. Zudem hat sie aggressive Klagen eingereicht, um die Umsetzung wichtiger Vorschriften zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje však možnost odročení splátky těchto úroků společně s příspěvkem na sociální pojištění, které platí pojištěný, nebo také příspěvků na důchodové pojištění po dobu 24 měsíců (čl. 32 písm. b) zákona ze dne 30.10.2002).
Es besteht jedoch die Möglichkeit, die Zahlung der Zinsen einschließlich des Sozialversicherungsbeitrags, den der Versicherte zahlt, oder auch des Rentenversicherungsbeitrags für 24 Monate aufzuschieben (Art. 32 Buchst. b) des Gesetzes vom 30.10.2002).
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí Parlamentu o odročení rozpravy na jedno z příštích dílčích zasedání musí být určeno zasedání, na jehož pořad jednání bude rozprava zařazena, s vědomím, že pořad jednání pro toto dílčí zasedání bude sestaven podle článků 137 a 140.
In einem Beschluss des Parlaments, eine Aussprache auf eine spätere Tagung zu vertagen, ist die Tagung anzugeben, auf deren Tagesordnung diese Aussprache gesetzt werden soll, wobei die Tagesordnung für die betreffende Tagung im Einklang mit den Artikeln 137 und 140 aufgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Jakékoli rozhodnutí Parlamentu o odročení rozpravy na pozdější dílčí zasedání musí určit zasedání, na jehož pořad jednání bude rozprava zařazena, s vědomím, že pořad jednání pro toto zasedání bude sestaven podle článků 110 a 111.
In einem Beschluss des Parlaments, eine Aussprache auf eine spätere Tagung zu vertagen, ist die Tagung anzugeben, auf deren Tagesordnung diese Aussprache gesetzt werden soll, wobei selbstverständlich die Tagesordnung für die betreffende Tagung im Einklang mit den Artikeln 110 und 111 aufgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, ohledně procesní námitky týkající se mého požadavku vzneseného jménem mojí skupiny, tj. skupiny ECR, na odročení hlasování, k němuž pan Schulz vyzýval, na 15:00, abychom měli dostatek času pochopit, o co v celé této věci vlastně jde.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, betreffend meiner Anfrage für meine Fraktion, die EKR: Wir möchten die Wahl, die Herr Schulz für 15.00 Uhr beantragt hat verschieben, um ausreichend Zeit zu haben, dieses Thema zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte