Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
Pane Bruci, radím vám, požádejte o odročení z důvodu změny obhájce.
Ich schlage vor, dass Sie eine Vertagung beantragen und sich einen neuen Anwalt suchen.
Odklad tohoto rozhodnutí nemá za následek odročení rozpravy.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
Proč jste proboha neřekl, proč žádáte o odročení?
Warum haben Sie nicht gesagt, warum Sie eine Vertagung wollten?
V jednacím řádu je vlastně stanoveno, že má-li dojít k požadavku na odročení rozpravy, musí být předseda Parlamentu informován 24 hodin předem.
Tatsächlich besagt die Geschäftsordnung, dass, falls eine Vertagung gefordert wird, der Präsident des Parlaments 24 Stunden im Voraus informiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…o jednom dni odročení, bude dnes odpoledne pokračovat soud s Mallory Kessingerovou.
…folgte eine eintägige Vertagung, nach der das Gericht diesen Nachmittag den Mallory-Kessinger-Prozess fortsetzen wird.
Článek 170 Odročení rozpravy a odklad hlasování
Artikel 170 Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Žádáme odročení, dokud se ti dva nenajdou.
Wir beantragen eine Vertagung, bis sie gefunden sind.
Článek 177 Odročení rozpravy a odklad hlasování
Artikel 177 Vertagung der Aussprache oder Abstimmung
Smím požádat o odročení, Vaše Ctihodnosti?
Ich bitte um Vertagung, Euer Ehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemní smlouva přiznává společnosti HSCz odročení platby za pronájem na 14 měsíců.
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
No tak požádáme o odročení o 24 hodin.
Wir gehen morgen hin und beantragen einen Aufschub um 24 Stunden.
Budeme prostě muset požádat o další odročení.
Wir müssen einen weiteren Aufschub beantragen.
Pokud nedojde k odročení dnes, tak se postarám o dnešní důkazy a Elsbeth to převezme v pondělí, ano?
Wenn ich den Aufschub nicht bekommen kann, werde ich den heutigen Beweis behandeln und Elsbeth wird am Montag übernehmen, okay?
Požádám o odročení, nedělejte si starosti.
Ich bitte um einen Aufschub, aber keine Sorge.
VELITELSTVÍ CIA Langley, Vriginie Požádala jste o odročení?
Hast du um Aufschub gebeten?
Ich glaube, wir werden einen Aufschub brauchen.
Vaše Ctihodnosti, to je stejná fiktivní kmotřenka, která onemocněla pokaždé, když pan Stemple potřeboval odročení za posledních pět let.
Euer Ehren, das ist dieselbe ausgedachte Patentochter, die krank geworden ist, immer wenn Mr. Stemple einen Aufschub innerhalb der letzten fünf Jahre gebraucht hat.
- Můžeme tím získat odročení?
- Kriegen wir damit einen Aufschub?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Proti odročení nemáme námitky.
Mitglied der Kommission. - Wir haben keine Einwände gegen die Verschiebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s čl. 107 odst. 2 jednacího řádu jsou žádosti o odročení jednání přípustné pouze za výjimečných okolností.
Gemäß Art. 107 Abs. 2 der Verfahrensordnung wird Anträgen auf Verschiebung des Termins für die mündliche Verhandlung nur bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände stattgegeben.
(DE) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, žádám o odročení až do plenárního zasedání 2. dubna podle čl.
(DE) Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Nach Artikel 170 Absatz 4 beantrage ich die Verschiebung auf die April-II-Plenartagung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odročení bych proto velmi uvítal.
Deswegen wäre ich für eine Verschiebung dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá-li ECB straně možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, na jednání, není důvodem pro odročení jednání, pokud se strana bez řádné omluvy nedostaví.
Gibt die EZB einer Partei Gelegenheit, sich in einer Sitzung zu den für den Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern, stellt die Abwesenheit der Partei — sofern keine ordnungsgemäße Entschuldigung vorliegt — keinen Grund für eine Verschiebung der Sitzung dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o odročení jednání jsou připuštěny pouze za zcela výjimečných okolností.
Anträgen auf Verlegung des Termins einer mündlichen Verhandlung wird nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen stattgegeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odročení projednávání
Vertagung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané od nás očekávají, že zajistíme, aby to, co v současnosti káže úsudek, konkrétně odročení projednávání, doopravdy přinutí Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby zajistil, aby ochrana osobních údajů byla tentokrát i zde kontrolována, a teprve poté bude učiněno rozhodnutí o stanovisku Parlamentu a proběhne první čtení.
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass das, was jetzt im Verfahren vorgesehen ist, nämlich die Vertagung, wirklich dazu führt, dass der Ausschuss für Bürgerrechte dafür sorgt, dass der Datenschutz hier noch einmal geprüft wird und erst danach die Entscheidung über die Position des Parlaments und die erste Lesung fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "odročení"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Parlament rozhodl o odročení hlasování)
(Das Parlament beschließt, die Abstimmung zu verschieben.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Farage, zaprvé máte právo požádat o odročení věci.
Herr Abgeordneter Farage! Zunächst: Es ist Ihr Recht zu beantragen, dass die Sache verschoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
Došlo by ke změně, odročení nebo zrušení jeho trestu?
Würde seine Strafe dann umgewandelt, der Haftantritt verschoben oder die Strafe überhaupt annulliert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podal jsi návrh na odročení? Peabody versus Hendersonnová.
Hast du einen Vertagungsantrag im Fall Peabody gegen Henderson gestellt?
Nerad vyhlašuji odročení ještě předtím, než jsme vůbec začali. Pošleme jim soudní předvolání.
Ich hasse Unterbrechungen, bevor man überhaupt angefangen hat, aber hier sind wohl ein paar Anrufe nötig.
Červencové odročení obchodních jednání Světové obchodní organizace (WTO) v rámci kola z Dauhá je hlubokým zklamáním.
Die im Juli ausgesetzten Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WHO) in der Doha-Runde sind eine herbe Enttäuschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k výpovědi paní Templetonové, a samozřejmě vzhledem k dalším okolnostem, žádám o odročení jednání do zítřka.
Angesichts von Mrs. Templetons Aussage und ihres prekären Zustandes bitte ich um eine Sitzungspause bis morgen früh.
Rada státu kromě toho rozhodla o odročení rozhodnutí do doby, než se Soudní dvůr vysloví k následujícím předběžným otázkám:
Ferner hat der Conseil d’Etat beschlossen, seine Entscheidung auszusetzen, bis der Gerichtshof sich zu den folgenden Vorlagefragen geäußert hat:
Koneckonců, pro tento parlament je nepřijatelné odročení či přistoupení k volbám, aniž bychom společně nevyvodili příslušné závěry z těchto tragických událostí.
Denn es kann nicht sein, dass dieses Parlament in die Parlamentsferien oder in die Wahlen geht, ohne dass wir wirklich die Konsequenzen aus diesen tragischen Ereignissen ziehen - hoffentlich gemeinsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdybyste měli na to, hnát ho před soud, jeho advokáti budou podávat návrhy a žádat o odročení ještě dlouho poté, co si vy tři fušerský nicky vystřelíte mozečky.
Selbst, wenn ihr das Geld hättet, ihn vor Gericht zu bringen, seine Anwälte würden Aufschübe und Anträge erwirken, wenn ihr 3 unbedeutenden, kleinen Wichser euch schon längst eure Spatzenhirne aus der Schädeldecke gepustet habt.
Lobboval v regulačních orgánech a v kongresu za odročení či oslabení uzákoněných reforem, naléhal na kongres, aby zablokoval jmenování klíčových kandidátů a odepřel podstatné financování, a zahájil agresivní soudní pře s cílem zmařit realizaci důležitých předpisů.
Sie hat Lobbyisten in die Regulierungsstellen und in den Kongress geschickt, um die Reformen zu verzögern oder nach ihrem Inkrafttreten abzuschwächen, und sie hat den Kongress dazu gedrängt, wichtige Akteure zu blockieren und wichtige Finanzmittel zurückzuhalten. Zudem hat sie aggressive Klagen eingereicht, um die Umsetzung wichtiger Vorschriften zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje však možnost odročení splátky těchto úroků společně s příspěvkem na sociální pojištění, které platí pojištěný, nebo také příspěvků na důchodové pojištění po dobu 24 měsíců (čl. 32 písm. b) zákona ze dne 30.10.2002).
Es besteht jedoch die Möglichkeit, die Zahlung der Zinsen einschließlich des Sozialversicherungsbeitrags, den der Versicherte zahlt, oder auch des Rentenversicherungsbeitrags für 24 Monate aufzuschieben (Art. 32 Buchst. b) des Gesetzes vom 30.10.2002).
V rozhodnutí Parlamentu o odročení rozpravy na jedno z příštích dílčích zasedání musí být určeno zasedání, na jehož pořad jednání bude rozprava zařazena, s vědomím, že pořad jednání pro toto dílčí zasedání bude sestaven podle článků 137 a 140.
In einem Beschluss des Parlaments, eine Aussprache auf eine spätere Tagung zu vertagen, ist die Tagung anzugeben, auf deren Tagesordnung diese Aussprache gesetzt werden soll, wobei die Tagesordnung für die betreffende Tagung im Einklang mit den Artikeln 137 und 140 aufgestellt wird.
Jakékoli rozhodnutí Parlamentu o odročení rozpravy na pozdější dílčí zasedání musí určit zasedání, na jehož pořad jednání bude rozprava zařazena, s vědomím, že pořad jednání pro toto zasedání bude sestaven podle článků 110 a 111.
In einem Beschluss des Parlaments, eine Aussprache auf eine spätere Tagung zu vertagen, ist die Tagung anzugeben, auf deren Tagesordnung diese Aussprache gesetzt werden soll, wobei selbstverständlich die Tagesordnung für die betreffende Tagung im Einklang mit den Artikeln 110 und 111 aufgestellt wird.
Vážený pane předsedající, ohledně procesní námitky týkající se mého požadavku vzneseného jménem mojí skupiny, tj. skupiny ECR, na odročení hlasování, k němuž pan Schulz vyzýval, na 15:00, abychom měli dostatek času pochopit, o co v celé této věci vlastně jde.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, betreffend meiner Anfrage für meine Fraktion, die EKR: Wir möchten die Wahl, die Herr Schulz für 15.00 Uhr beantragt hat verschieben, um ausreichend Zeit zu haben, dieses Thema zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte