Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odročit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odročit vertagen 26 verschieben 9 aufschieben 2 verlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odročitvertagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Část II. odloženého dokumentu, Listinu základních práv, lze odročit na později.
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud je odročen, aby mohli být zločinci otestováni.
Das Gericht vertagt sich, um die Kriminellen zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní líčení bylo včera kvůli novým důkazům obhajoby odročeno.
Die Sitzung wurde gestern vertagt, da die Verteidigung neue Beweise hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
   Korpustyp: EU
Mám dojem, že jsme to odročili.
Ich dachte, wir hätten das vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li z důvodu nepřítomnosti nebo překážky na straně některého ze soudců dosažen počet soudců potřebný pro usnášeníschopnost, odročí předseda zasedání do doby ukončení této nepřítomnosti či překážky.
Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern infolge Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Abwesenheit oder Verhinderung endet.
   Korpustyp: EU
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto navrhuji rozpravu odročit, aby bylo možné jmenovat nového zpravodaje a zprávu do tří měsíců předložit znovu, a Parlament si zachoval tvář.
Daher beantrage ich, dass die Aussprache vertagt wird, dass ein neuer Berichterstatter ernannt wird, und dass in drei Monaten eine Aussprache über den neuen Bericht abgehalten wird, um die Integrität des Parlaments zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud je odročen na dvacet minut.
Das Gericht vertagt sich, für eine 20 minütige Pause.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odročit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ctihodnosti, případ je třeba odročit a vyšetřit okolnosti úmrtí.
Euer Ehren, dieser Fall muss zur weiteren Untersuchung aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Záměr odročit rozpravu je oznámen nejméně dvacet čtyři hodin předem předsedovi, který ihned informuje Parlament.
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Část II. odloženého dokumentu, Listinu základních práv, lze odročit na později.
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto navrhuji rozpravu odročit, aby bylo možné jmenovat nového zpravodaje a zprávu do tří měsíců předložit znovu, a Parlament si zachoval tvář.
Daher beantrage ich, dass die Aussprache vertagt wird, dass ein neuer Berichterstatter ernannt wird, und dass in drei Monaten eine Aussprache über den neuen Bericht abgehalten wird, um die Integrität des Parlaments zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naším právem odročit teď soud, než dostaví se k němu Bellario, učený doktor, pro něhož jsem poslal, aby věc rozhod.
Ich bin befugt, die Sitzung zu entlassen, wo nicht Bellario, ein Doktor, nach dem ich ausgeschickt, erscheint.
   Korpustyp: Untertitel