Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část II. odloženého dokumentu, Listinu základních práv, lze odročit na později.
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soud je odročen, aby mohli být zločinci otestováni.
Das Gericht vertagt sich, um die Kriminellen zu testen.
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Soudní líčení bylo včera kvůli novým důkazům obhajoby odročeno.
Die Sitzung wurde gestern vertagt, da die Verteidigung neue Beweise hatte.
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Mám dojem, že jsme to odročili.
Ich dachte, wir hätten das vertagt.
Není-li z důvodu nepřítomnosti nebo překážky na straně některého ze soudců dosažen počet soudců potřebný pro usnášeníschopnost, odročí předseda zasedání do doby ukončení této nepřítomnosti či překážky.
Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern infolge Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Abwesenheit oder Verhinderung endet.
Soudní jednání je odročeno.
Die Verhandlung wird vertagt.
Proto navrhuji rozpravu odročit, aby bylo možné jmenovat nového zpravodaje a zprávu do tří měsíců předložit znovu, a Parlament si zachoval tvář.
Daher beantrage ich, dass die Aussprache vertagt wird, dass ein neuer Berichterstatter ernannt wird, und dass in drei Monaten eine Aussprache über den neuen Bericht abgehalten wird, um die Integrität des Parlaments zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud je odročen na dvacet minut.
Das Gericht vertagt sich, für eine 20 minütige Pause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotné státní bylo ale bohužel odročeno naneurčito, protože právníci obžalovaných se proti případu odvolali.
Bedauerlicherweise wurde der Prozess auf unbestimmte Zeit verschoben, weil die Anwälte der Angeklagten Rechtsmittel einlegten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude žít, ale soud byl odročen.
Er wird überleben, aber der Prozess wurde verschoben.
Za výjimečných okolností může předseda bez návrhu nebo na odůvodněnou žádost některého z hlavních účastníků řízení jednání odročit.
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände kann der Präsident von Amts wegen oder auf begründeten Antrag einer Hauptpartei den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben.
Pokud si přejete rozmyslet svůj postoj, soud bude odročen.
Wenn Sie Ihre Meinung ändern, kann die Anhörung verschoben werden.
Může odročit jednání, je-li třeba provést důkazní opatření nebo vyžadují-li to organizační procesní opatření.
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Bohužel slyšení bylo odročeno.
Die Anhörung wurde leider verschoben.
Je-li strana řádně omluvena, může ECB jednání odročit nebo může straně dát možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, písemně.
Ist die Partei ordnungsgemäß entschuldigt, kann die EZB die Sitzung verschieben oder der Partei Gelegenheit geben, sich schriftlich zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Dámy a pánové, jenom abych objasnil, o čem v tuto chvíli hlasujeme, tento návrh nemůžeme vrátit výboru, protože nepochází z výboru, ale můžeme odročit hlasování.
Meine Damen und Herren, ich möchte nur klarstellen, worüber wir hier abstimmen. Wir können dies nicht an den Ausschuss zurückverweisen, weil es nicht von einem Ausschuss gekommen ist, aber wir können die Abstimmung verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nepevnost Severní Koreje poukazuje skutečnost, že i tak významná událost, jako je sjezd Strany práce, který se koná poprvé po třiceti letech, byla počátkem září nenadále odročena.
Auf die Fragilität Nordkoreas lässt die Tatsache schließen, dass selbst ein so wichtiges politisches Ereignis wie der Parteitag der Partei der Arbeit Koreas, der zum ersten Mal nach drei Jahrzehnten abgehalten wird, Anfang September kurzfristig verschoben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžko ho mohu odročit kvůli svědkovi, který se tu už neobjeví.
Ich kann ihn wegen eines Zeugens, der nie aussagen wird, nicht aufschieben.
Ctihodnosti, případ je třeba odročit a vyšetřit okolnosti úmrtí.
Euer Ehren, dieser Fall muss zur weiteren Untersuchung aufgeschoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato pře již byla několikrát odročena, pane Reede.
Der Fall wurde bereits mehrmals verlegt, Mr. Reede.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odročit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ctihodnosti, případ je třeba odročit a vyšetřit okolnosti úmrtí.
Euer Ehren, dieser Fall muss zur weiteren Untersuchung aufgeschoben werden.
Záměr odročit rozpravu je oznámen nejméně dvacet čtyři hodin předem předsedovi, který ihned informuje Parlament.
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
Část II. odloženého dokumentu, Listinu základních práv, lze odročit na později.
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto navrhuji rozpravu odročit, aby bylo možné jmenovat nového zpravodaje a zprávu do tří měsíců předložit znovu, a Parlament si zachoval tvář.
Daher beantrage ich, dass die Aussprache vertagt wird, dass ein neuer Berichterstatter ernannt wird, und dass in drei Monaten eine Aussprache über den neuen Bericht abgehalten wird, um die Integrität des Parlaments zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naším právem odročit teď soud, než dostaví se k němu Bellario, učený doktor, pro něhož jsem poslal, aby věc rozhod.
Ich bin befugt, die Sitzung zu entlassen, wo nicht Bellario, ein Doktor, nach dem ich ausgeschickt, erscheint.