Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsát absaugen 12 abpumpen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsátabsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatrně odsajte a odstraňte kapalnou fázi (např. Pasteurovou pipetou).
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
   Korpustyp: EU
Ten voják Connor našel způsob, jak odsát jed z vlkodlaka.
Der Soldat Connor fand einen Weg, um Gift von einem Werwolf abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Musíme říct lidem, aby odsáli benzín z jejich aut.
Wir müssen die Leute bitten, Benzin aus ihren Autos abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých nejvýše 10 ml se převede do Petriho misky nebo počítací vaničky k vyšetření.
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi už odsát nahromaděnou krev a odstranit tlak.
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se přebytečná kapalina odsaje, zbytek se upraví vroucí vodou, aby se odstranilo veškeré rozpouštědlo, odsaje se, filtrační kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unter Absaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když si nenechám odsát tuk, tak mě opustí.
Entweder ich lasse mir das Fett absaugen oder er verlässt mich.
   Korpustyp: Untertitel
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
Jestli ho pomocí ultrazvuku najdeme, můžeme ho odsát, to jí pomůže.
Wenn wir ihn mit dem Ultraschall finden, können wir ihn absaugen und sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsát"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Museli jsme odsát jeho plíce.
Wir mussten seine Lunge drainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si odsát svojí tukovou cystu.
Er muss doch seine Talgzyste entleeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten voják Connor našel způsob, jak odsát jed z vlkodlaka.
Der Soldat Connor fand einen Weg, um Gift von einem Werwolf abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu do lebky vyvrtat díru a odsát krev.
Wir müssen Löcher in seinen Schädel bohren, damit es abfließt.
   Korpustyp: Untertitel
ze spojovacích hadic se musí před zkouškou odsát vzduch;
Die Verbindungsrohre und -schläuche sind vor der Prüfung zu entlüften,
   Korpustyp: EU
Odsát olej kontaminovaný fluorovaným skleníkovým plynem ze systému.
Entfernen von F-Gas-haltigem Öl aus einem System
   Korpustyp: EU
Zapojíme nouzově generátory a zkusíme odsát vodu ze schodiště.
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měl pravdu. Možná bych si měl nechat odsát hýždě.
Vielleicht sollte ich wirklich meine Hüften liften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kozy mi brzo prasknou a musim si jít odsát mlíko.
Meine Brüste explodieren und ich muss pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi odsát mou duši do kteréhokoli kanálu, a nikdo by se to nikdy nedozvěděl.
Du hättest meine Seele in jeden Abfluss leeren können, und niemand hätte etwas davon gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné ze spojovacích hadic před zkouškou odsát vzduch, musí být k dispozici směšovací zařízení.
Zur Entlüftung der Anschlussrohre und -schläuche vor der Prüfung ist eine Entlüftungseinrichtung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ze spojovacích hadic ovládacího vedení simulátoru taženého vozidla musí být před touto kalibrací odsát vzduch.
Die Verbindungsrohre der Steuerleitung des Anhängefahrzeugs sind vor dieser Kalibrierung zu entlüften.
   Korpustyp: EU
Od chvíle, kdy se vzbudíme a podíváme se do toho zrcadla, neděláme nic jiného, než že roztáčíme svoje malé lži. Odsát tuk, obarvit vlasy, sundat si prstýnek.
Sobald wir Morgens erwachen und einen Blick in den Spiegel werfen, beginnen wir unsere kleinen Lügen zu spinnen, ziehen den Bauch ein, färben das Haar, nehmen den Ehering vom Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost podpořit, izolovat a sanovat banky a další finanční ústavy přitom omezuje politika a neschopnost téměř insolventních suverénů odsát další ztráty ze své bankovní soustavy.
Unterdessen werden die Möglichkeiten für Banken und andere Finanzinstitutionen einzuspringen, sie zu isolieren und zu retten durch die Politik und beinahe zahlungsunfähige Staaten eingeschränkt, die nicht in der Lage sind, zusätzliche Verluste in ihren Bankensystemen zu verkraften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar