Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsávat absaugen 10 saugen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsávatabsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po každém propláchnutí se kapalina nechá samovolně odtéct a teprve pak se odsává.
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete muset odsávat, jako by vám šlo o život.
Ihr müsst absaugen, als würde euer Leben davon abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodsává se, dokud kyselina samovolně neodteče.
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Yangová, odsávejte mi to tady, prosím.
Yang, hier absaugen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco jako Víla Zubnička, ale odsávala by ti tuk.
Ein bisschen wie die Zahnfee, nur dass sie Fett absaugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme neodsávali, takže se jí mohl zhoršit zápal plic.
Wir konnten eine Weile nicht absaugen. Ihr Lungenentzündung könnte schlimmer geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odsávejte a dejte ho na kyslík.
- Wir saugen ihn ab und geben ihm Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, odsávejte, prosím.
Okay, absaugen bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Odsáváš sliny pacientům u zubaře.
- Die saugen die Spucke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi tu ještě odsávejte.
Hier etwas mehr absaugen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsávat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudou zdarma odsávat z našeho společného prsu.
Niemand soll sich mehr schamlos an unseren Schätzen gütlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Odsávat upíří krev je nelegální, že?
Das verstößt doch gegen das Gesetz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Primitivní generátory schopné odsávat energii ze vzdálených zdrojů.
- Eine Art primitiver Generator, der Energie aus der Entfernung bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ji začínáme odsávat, filtrovat, odsolovat, okysličovat a přečerpávat.
Wir pumpen es an die Oberfläche, entfernen das Salz und erhöhen den Sauerstoffgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
během tepelného ošetření materiálu se ze vzduchového prostoru nad biopalivem musí nepřetržitě odsávat vodní pára, která musí být vedena chladičem z nerezové oceli.
während der Wärmebehandlung des Materials ist permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abzuführen und durch einen Edelstahlkondensator zu leiten.
   Korpustyp: EU