Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsouhlasení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odsouhlasení Abstimmung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsouhlasení"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejdříve vymezenou dobu před datem prvního odsouhlasení a datem konečného odsouhlasení předloží společnost NNBG protistraně v rozdílové smlouvě písemnou zprávu.
Die NNBG legt der CfD-Vertragspartei in einem festgelegten Zeitraum vor dem ersten bzw. dem letzten Abstimmungstermin einen schriftlichen Bericht vor.
   Korpustyp: EU
Doufáme, že nová situace v Kongresu neohrozí možnosti odsouhlasení této smlouvy.
Wir hoffen, dass die neuen Gegebenheiten im Kongress nicht dazu führen, dass dieser Vertrag nicht angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kód vysvětlení – odsouhlasení je třeba uvést pomocí kódu z níže uvedeného seznamu.
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist als ein Code aus der nachstehenden Liste anzugeben.
   Korpustyp: EU
Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu soudu do pěti dnů od jeho odsouhlasení.
Die Vertragsparteien teilen dem Schiedspanel das vereinbarte Mandat binnen fünf Tagen, nachdem sie die Vereinbarung getroffen haben, mit.
   Korpustyp: EU
Odsouhlasení částek v rozvaze pro povinně vykazované segmenty s částkami v rozvaze účetní jednotky se vyžaduje ke každému rozvahovému dni.
Überleitungsrechnungen für Bilanzbeträge der berichtspflichtigen Segmente in Bezug auf die Bilanzbeträge des Unternehmens sind für jeden Stichtag fällig, an dem eine Bilanz vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Odborník připomíná, že Odborový svaz společnosti na valném shromáždění akcionářů, svolané pro odsouhlasení rekapitalizace společnosti, zabránil zavedení půjčky.
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
   Korpustyp: EU
Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centralizovaná tvorba materiálů znamenala , že každý z nich musel být po odsouhlasení návrhu upraven pro jednotlivé země .
Die zentrale Entwicklung bedeutete , dass das Material -- nachdem man sich auf ein Gesamtkonzept geeinigt hatte -- für jedes Land abgeändert werden musste .
   Korpustyp: Allgemein
Chápu a podporuji snahu pana Albertiniho o co největší jasnost a o odsouhlasení rozšíření Evropské unie o západní Balkán, o Island a o Turecko.
Ich verstehe und unterstütze den Wunsch von Herrn Albertini nach äußerster Klarheit und befürworte die Erweiterung der Europäischen Union um den westlichen Balkan, Island und die Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí byla učiněna bez sebemenšího ohledu na nestálý charakter odvětví a za tržních podmínek, které se značně liší od těch, které vznikly po odsouhlasení kompromisu.
Die Entscheidungen wurden ohne Rücksicht auf die Instabilität dieses Sektors getroffen, und bei einem Marktumfeld, das sich in der Zwischenzeit, seit dieser Kompromiss getroffen wurde, stark verändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlení - odsouhlasení je v rozpočtu třeba vyjádřit pouze jedním kódem (F109), a sice tříznakovým kódem v souladu s tímto seznamem kódů:
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist ein je Haushaltscode (F109) nur einmal anzugebender Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
   Korpustyp: EU
Kód vysvětlení – odsouhlasení je třeba uvést pouze jednou pro daný rozpočtový kód (F109), a to pomocí tříznakového kódu z tohoto seznamu kódů:
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist ein je Haushaltscode (F109) nur einmal anzugebender Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti byly další slevy z této sazby odměnou za kapacitu k poskytování služeb souvisejících s řízením odběru a za odsouhlasení těchto služeb ve prospěch soustavy.
Weitere Nachlässe auf diesen Tarif wurden für das Angebot von Leistungen zur Bedarfssteuerung und für die Inanspruchnahme dieser Leistungen zum Nutzen des Systems gewährt.
   Korpustyp: EU
povahu jakýchkoli rozdílů mezi oceněním aktiv povinně vykazovaných segmentů a aktiv účetní jednotky (nejsou-li zjevné z odsouhlasení podle odstavce 28).
die Wesensart etwaiger Unterschiede zwischen den Bewertungen der Vermögenswerte eines berichtspflichtigen Segments und den Vermögenswerten des Unternehmens (falls nicht aus den Überleitungsrechnungen in Paragraph 28 ersichtlich).
   Korpustyp: EU
povahu jakýchkoli rozdílů mezi oceněním pasiv povinně vykazovaných segmentů a pasiv účetní jednotky (nejsou-li zjevné z odsouhlasení podle odstavce 28).
die Wesensart etwaiger Unterschiede zwischen den Bewertungen der Schulden eines berichtspflichtigen Segments und den Schulden des Unternehmens (falls nicht aus den Überleitungsrechnungen in Paragraph 28 ersichtlich).
   Korpustyp: EU
L 197, 21.7.2001, s. 30 . a články Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (článek 37), které přesně určují pořadí odsouhlasení výstavby podobných zařízení evropskými strukturami? 2.
L 197 vom 21.7.2001, S. 30. und die Bestimmungen des Vertrages zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (Artikel 37) einzuhalten, die den Ablauf hinsichtlich des Genehmigungsverfahrens innerhalb der EU für die Errichtung solcher Anlagen genau festlegen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o režim odpovědnosti v případě prosté nedbalosti, směrnice nestanoví neomezenou odpovědnost, ale ponechává na vůli zúčastněných stran sjednání a odsouhlasení částek, které budou použity.
Was das System der Haftung bei einem einfachen Versehen anbelangt, so schreibt die Richtlinie keine unbeschränkte Haftung vor, sondern überlässt die Aushandlung und die Vereinbarung der zu verhängenden Summen der Entscheidung der Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a přijímající země uzavřou za účelem stanovení a odsouhlasení pravidel spolupráce týkající se finanční pomoci ES přijímající zemi rámcovou dohodu.
Die Kommission und das begünstigte Land schließen eine Rahmenvereinbarung, in der die Vorschriften für die Zusammenarbeit hinsichtlich der Finanzhilfe der Gemeinschaft für das begünstigte Land niedergelegt und vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Vysvětlení-odsouhlasení je třeba vyjádřit pouze jednou na rozpočtový kód (F109), a to tříznakovým kódem v souladu s tímto seznamem kódů:
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist ein (je Haushaltscode (F109) nur einmal anzugebender) Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
   Korpustyp: EU
Způsob eventuálního obnovení zásob pšenice, uvedené v tomto nařízení, je předmětem předběžného odsouhlasení Komisí, aby se předešlo všem potížím na trhu obilím ES.
Die Modalitäten der etwaigen Wiederauffüllung des unter diese Verordnung fallenden Weizenbestands müssen von der Kommission im voraus genehmigt werden, um jegliche Störung des Gemeinschaftsmarkts für Getreide zu verhüten.
   Korpustyp: EU
Také bych chtěla vyjádřit své uznání portugalskému vedení a paní Cordeirové za účinný způsob, jakým předsedala pracovní skupině Rady a projednala s námi odsouhlasení této otázky v prvním čítaní.
Ferner gilt mein Dank der portugiesischen Präsidentschaft und Frau Cordeiro, von der die Arbeitsgruppe des Rates effektiv geleitet wurde und die mit uns die erste Lesung zu dieser Thematik verhandelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporovat a snažit se zajistit podmínky pro uznávání všeobecně uznávaných účetních zásad USA a mezinárodních standardů účetního výkaznictví v obou jurisdikcích bez nutnosti odsouhlasení do roku 2009 nebo pokud možno dříve";
Maßnahmen zur Schaffung der Voraussetzungen für eine Anerkennung der US-amerikanischen Generally Accepted Accounting Principles und der International Financial Reporting Standards in beiden Wirtschaftsräumen ohne Abstimmungsanforderung bis spätestens 2009.";
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně je důležité, aby se členské státy zavázaly k plné podpoře EU ve vynucování jakéhokoli rozpočtového závazku dočasných úředníků a k odsouhlasení zřízení samostatných rozpočtových linií pro výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky alespoň pro hlavní mise.
Schließlich ist es bedeutsam, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den Bediensteten auf Zeit voll zu unterstützen sowie der Schaffung getrennter Linien für die Ausgaben der GASP, zumindest für große Missionen, zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle článku 7 nařízení (ES) č. 718/2007 Komise a přijímající země uzavřou za účelem stanovení a odsouhlasení pravidel spolupráce týkající se finanční pomoci EU přijímající zemi rámcovou dohodu.
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 schließen die Kommission und das begünstigte Land eine Rahmenvereinbarung, in der die Vorschriften für die Zusammenarbeit hinsichtlich der Finanzhilfe der Gemeinschaft für das begünstigte Land niedergelegt und vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Společnost však v pozdější fázi šetření nabídla dostatečnou úroveň odsouhlasení, kdy jsou suroviny seskupeny do hlavních řad jakostních tříd nerezavějící oceli podle jejich chemického složení (řady 200, 300 a 400 podle klasifikace AISI).
Zu einem späteren Zeitpunkt in der Untersuchung legte das Unternehmen jedoch hinreichend übereinstimmende Angaben vor; dabei wurde der Rohstoff nach der chemischen Zusammensetzung der wichtigsten Reihen nicht rostender Stahlsorten (200er-, 300er- und 400er-Reihe in der AISI-Nomenklatur) gruppiert.
   Korpustyp: EU
povahu jakýchkoli rozdílů mezi vyčíslením zisku nebo ztráty povinně vykazovaných segmentů a ziskem nebo ztrátou účetní jednotky před daňovým nákladem nebo výnosem a ukončenými činnostmi (nejsou-li zjevné z odsouhlasení podle odstavce 28).
die Wesensart etwaiger Unterschiede zwischen den Bewertungen des Periodenergebnisses eines berichtspflichtigen Segments und dem Periodenergebnis des Unternehmens vor Steueraufwand oder -ertrag eines Unternehmens und Aufgabe von Geschäftsbereichen (falls nicht aus den Überleitungsrechnungen in Paragraph 28 ersichtlich).
   Korpustyp: EU
V odsouhlasení podle odstavce 28 se informace o ostatních podnikatelských aktivitách a provozních segmentech, které nejsou povinně vykazované, sloučí a zveřejní v kategorii „všechny ostatní segmenty“ odděleně od ostatních dorovnávacích položek.
Informationen über andere Geschäftstätigkeiten und Geschäftssegmente, die nicht meldepflichtig sind, werden in einer Kategorie „Alle sonstigen Segmente“ zusammengefasst und präsentiert, die von sonstigen Abstimmungsposten in den Überleitungsrechnungen zu unterscheiden ist, die gemäß Paragraph 28 gefordert werden.
   Korpustyp: EU
odsouhlasení součtů výnosů jednotlivých segmentů, jejich vykazovaného zisku nebo ztráty, aktiv a pasiv a ostatních významných položek segmentů s odpovídajícími částkami účetní jednotky, jak je uvedeno v odstavci 28.
Überleitungsrechnungen für sämtliche Segmenterträge, das erfasste Segmentperiodenergebnis, Segmentvermögenswerte und -schulden und sonstiger wichtiger Segmentposten in Bezug auf die entsprechenden Beträge des Unternehmens, so wie in Paragraph 28 beschrieben.
   Korpustyp: EU
bere s obavami na vědomí, že rozpočet společného podniku na rok 2011 a prováděcí plán byly vzhledem k době, jakou si vyžádalo stanovení a odsouhlasení vědeckých priorit pro roční prováděcí plán, správní radou přijaty až 4. dubna 2011;
stellt mit Besorgnis fest, dass der Verwaltungsrat den Haushalt des Gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2011 und den Durchführungsplan erst am 4. April 2011 gebilligt hat, weil es einige Zeit gedauert hat, bis die in den jährlichen Durchführungsplan aufzunehmenden wissenschaftlichen Prioritäten ermittelt waren und beschlossen wurden;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán provádí v pravidelných intervalech kontrolu dokumentů za účelem odsouhlasení souladu množství meziproduktů, které jsou dováženy, a meziproduktů, které jsou skladovány, používány, odeslány nebo neškodně odstraněny, aby ověřil soulad s tímto nařízením.
Die zuständige Behörde führt regelmäßig Dokumentenkontrollen durch, um die Mengen der eingeführten Zwischenerzeugnisse einerseits und der gelagerten, verwendeten, versandten oder beseitigten Zwischenerzeugnisse andererseits abzugleichen und somit die Einhaltung dieser Verordnung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Podle článku 7 nařízení (ES) č. 718/2007 Komise a přijímající země uzavřou za účelem stanovení a odsouhlasení pravidel spolupráce týkající se finanční pomoci ES přijímající zemi rámcovou dohodu.
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 schließen die Kommission und das begünstigte Land eine Rahmenvereinbarung, in der die Vorschriften für die Zusammenarbeit hinsichtlich der Finanzhilfe der Gemeinschaft für das begünstigte Land niedergelegt und vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán provádí v pravidelných intervalech kontrolu dokumentů za účelem odsouhlasení souladu množství meziproduktů, které jsou dováženy, a meziproduktů, které jsou skladovány, používány, odeslány nebo zneškodněny, aby ověřil soulad s tímto nařízením.
Die zuständige Behörde führt in regelmäßigen Abständen Dokumentenkontrollen durch, um die Mengen der eingeführten Zwischenerzeugnisse einerseits und der gelagerten, verwendeten, versendeten oder entsorgten Zwischenerzeugnisse andererseits abzugleichen und somit die Einhaltung dieser Verordnung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán provádí kontroly dokumentů ve schválených továrnách fotografického průmyslu uvedených v příloze XIV kapitole II oddílu 11 odst. 1 tabulce 3, které se týkají přepravního řetězce ze stanoviště hraniční kontroly v místě prvního vstupu až do schválených továren fotografického průmyslu za účelem odsouhlasení množství dovezených, použitých a neškodně odstraněných produktů.
Die zuständige Behörde führt in den in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 11 Nummer 1 Tabelle 3 genannten zugelassenen Fotobetrieben Dokumentenkontrollen zur Kanalisierungskette von der Grenzkontrollstelle der ersten Einführung bis zu den zugelassenen Fotobetrieben durch, um die Mengen der eingeführten, verwendeten und entsorgten Produkte abzugleichen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán provádí kontroly dokumentů v registrovaných zařízeních nebo podnicích, které obdržely tavené/škvařené tuky dovezené v souladu s přílohou XIV kapitolou II oddílem 9, které se týkají přepravního řetězce ze stanoviště hraniční kontroly v místě prvního vstupu až do registrovaného zařízení nebo podniku za účelem odsouhlasení množství dovezených, použitých a neškodně odstraněných produktů.
Die zuständige Behörde führt in den registrierten Betrieben oder Anlagen, die nach Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 9 eingeführte ausgeschmolzene Fette annehmen, Dokumentenkontrollen zur Kanalisierungskette von der Grenzkontrollstelle der ersten Einführung bis zum registrierten Betrieb oder der registrierten Anlage durch, um die Mengen der eingeführten, verwendeten und entsorgten Produkte abzugleichen.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že ačkoli údaje obsažené v interním účetním systému byly v souladu s auditovanými finančními výkazy poskytnutými vyvážejícím výrobcem, během inspekce na místě nebylo možné provést odsouhlasení, a tudíž zjistit souvislost mezi nákladovými tabulkami vyhotovenými výslovně pro účely tohoto šetření a údaji obsaženými v interním účetním systému.
Auf Folgendes sei hingewiesen: Die im internen Buchführungssystem enthaltenen Daten stimmten zwar mit den von dem ausführenden Hersteller vorgelegten geprüften Finanzausweisen überein, es war aber bei dem Kontrollbesuch nicht möglich, die speziell für die jetzige Untersuchung erstellten Kostentabellen und die im internen Buchführungssystem enthaltenen Daten miteinander abzustimmen und so eine Verknüpfung zwischen ihnen herzustellen.
   Korpustyp: EU
Kromě odsouhlasení analýz zpracovaných společnostmi Mediobanca a Citigroup odborník provedl vlastní šetření, přičemž se zaměřil zejména na citlivost IRR v závislosti na konečné hodnotě společnosti AZ Servizi a v závislosti na kapitálových nákladech a míře inflace na straně jedné a na nový výpočet konečné hodnoty společnosti AZ Servizi na straně druhé.
Außer der Bestätigung der von Mediobanca und Citigroup durchgeführten Analysen hat der Wirtschaftsprüfer eigene Überprüfungen und insbesondere eine Sensibilitätsanalyse des IRR vor dem Hintergrund des Endwerts von AZ Servizi und in Abhängigkeit von den Kapitalkosten und der Inflationsrate einerseits und einer neuen Berechnung des Endwerts von AZ Servizi andererseits durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde v Paříži k odsouhlasení REDD povolenek, země a společnosti budou moci platit rolníkům v Ekvádoru nebo jinde za ochranu stromů, které by, jak tvrdí programy typu REDD+, jinak tito rolníci pokáceli – a tím se vyhnou nutnosti přijmout obtížné domácí strukturální změny, které by vedly ke snížení emisí.
Werden die REDD+-Gutschriften in Paris abgesegnet, könnten Länder und Unternehmen die Kleinbauern in Ecuador oder anderswo dafür bezahlen, Bäume zu schützen, die nach Aussage von Programmen wie REDD+ sonst gefällt worden wären – und damit die Notwendigkeit schwieriger struktureller Veränderungen zur Senkung der Emissionen im eigenen Lande vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zprávě je zmínka o tom, jakého pokroku bylo dosaženo ve věci sbližování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) a všeobecně uznávaných účetních zásad (GAAP) v Kanadě, Japonsku a ve Spojených státech amerických a o pokroku při odstraňování požadavku na odsouhlasení, který se vztahuje na emitenty ze zemí Společenství v dotyčných zemích .
In diesem Bericht sind auch die Fortschritte bei der Konvergenz zwischen den Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) und den allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätzen (GAAP) Kanadas, Japans und der Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Fortschritte bei der Abschaffung der Überleitungsanforderungen für Gemeinschaftsemittenten in diesen Ländern dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým mechanismem v tomto směru by se mohl stát Globální fond na potírání AIDS, tuberkulózy a malárie, který počátkem tohoto roku inicioval generální tajemník OSN Kofi Annan a který zahájí svou činnost počátkem roku 2002. Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Der neue, im Vorjahr von UN-Generalsekretär Kofi Annan initiierte Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, der seine Arbeit heuer aufnehmen wird, könnte sich als richtungsweisendes Instrument erweisen. Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar