Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odsouhlasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odsouhlasit genehmigen 22 abstimmen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odsouhlasitgenehmigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
   Korpustyp: EU
Jo. Ale vláda ještě neodsouhlasila trest smrti.
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
   Korpustyp: EU
Potřebuji, abys odsouhlasila propuštění nezletilé.
Ich will, dass du die Entlassung einer Minderjährigen genehmigst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile finanční výbor rozpočet odsouhlasí, předloží jej ke schválení valnému shromáždění.
Sobald der FINCOM einen Haushaltsplan genehmigt hat, leitet er ihn zur Genehmigung an die Generalversammlung weiter.
   Korpustyp: EU
- Chce se s tebou sejít, aby tě odsouhlasil.
- Er möchte dich treffen, dich genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy bylo proti příjemci úvěru zahájeno nebo příjemcem úvěru odsouhlaseno řízení za účelem realizace zástavy nebo alternativní postup vymáhání.
Datum, an dem ein Zwangsvollstreckungs- oder alternatives Vollstreckungsverfahren gegen den Kreditnehmer eingeleitet wurde oder vom Kreditnehmer genehmigt wurde
   Korpustyp: EU
Jediné, o co jsem vás tento týden žádala bylo, abyste pracovali s malými policisty. A teď po mně chcete, abych vám odsouhlasila údernou operaci.
Alles, um was ich Sie gebeten habe, war, mit diesen Nachwuchsofficer zu arbeiten, und jetzt bitten Sie mich, eine verdeckte Ermittlung zu genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je něco odsouhlaseno, proč by o tom měli být informováni sousedé?
Wenn etwas genehmigt ist, warum sollten auch noch die Nachbarn darüber informiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Odsouhlasil jste jich 819.
- Sie haben 819 genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "odsouhlasit"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To musí odsouhlasit Greenová.
- Ich brauche Greens Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo tuhle věc musel odsouhlasit!
Jemand hat dieses Ding abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem odsouhlasit jeho návrat do služby.
Ich musste ihm seine Dienstfähigkeit bescheinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete po mě odsouhlasit vlastní zničení.
Und Sie bitten mich, unserer eigenen Zerstörung einzuwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ukazuje, že voliči se tentokrát chystají smlouvu odsouhlasit.
Alles spricht dafür, dass die Stimmberechtigten jetzt bereit erscheinen, dem Vertrag zuzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Odsouhlasit podrobnosti o informační brožuře s držitelem rozhodnutí o registraci .
-Vereinbarung der Einzelheiten einer erklärenden Broschüre mit den Inhaber der Lizenz für das Inverkehrbringen .
   Korpustyp: Fachtext
Výjimky ze systému základní sazby musí účastníci odsouhlasit.
Ausnahmen vom Basiszinssatzsystem werden von den Teilnehmern vereinbart.
   Korpustyp: EU
Potřebuju jen odsouhlasit barvy, které vybral váš syn.
Ich brauche die Freigabe der Farbmuster, die Ihr Sohn aussuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost zákazníka je možné odsouhlasit dvacet let.
Auf Wunsch des Kunden können zwanzig Jahre vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Komise předložila dobré návrhy a já si myslím, že by je Rada měla odsouhlasit.
Die Kommission hat gute Vorschläge unterbreitet, und ich finde, der Rat sollte auf die Vorschläge der Kommission eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také odsouhlasit struktury na mezinárodní úrovni, protože vzdušný prostor a určité katastrofy neznají hranic.
Wir müssen uns auch mit den Strukturen auf internationaler Ebene absprechen, denn der Luftraum und auch gewisse Katastrophen kennen in diesem Zusammenhang keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní ji však musí odsouhlasit ještě členské státy v Radě ministrů (kvalifikovaná většina).
Dieser musste jedoch noch vom Parlament und einer qualifizierten Mehrheit der Mitgliedstaaten im Rat bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně chci poznamenat, že Parlament měl teprve nedávno možnost odsouhlasit Radě mandát k jednáním.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass das Parlament erst vor kurzem die Gelegenheit hatte, dem Mandat des Rates für die Verhandlungen zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci Unie v Radě přidružení mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen am Beschlussentwurf können von den Vertretern der Union im Assoziationsrat ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí.
Geringfügige Änderungen am Entwurf des Beschlusses können von den Vertretern der Union im Gemischten Ausschuss EU-EFTA vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve výboru mohou odsouhlasit technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Technische Änderungen am Entwurf des Beschlusses können von den Vertretern der Union im Ausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve výboru mohou odsouhlasit technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Technische Änderungen am Entwurf des Beschlusses können von den Vertretern der Europäischen Union im Ausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžu odsouhlasit příjem zboží, když ani nevím, co to kurva je.
Ich weiß nicht, um was für ein Produkt es sich handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Revizi základního scénáře navrhuje provozovatel (CalMac) a musí ji odsouhlasit skotská vláda.
Die Änderung des Base Case Szenario wird vom Betreiber (CalMac) vorgeschlagen und muss von der schottischen Regionalregierung akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Uvědomme si, kolik lidí tvrdilo, že Evropská unie 27 členských států už nikdy nebude schopná odsouhlasit text smlouvy.
Erinnern wir uns, wie viele gesagt haben, dass eine EU von 27 Mitgliedstaaten niemals in der Lage sein würde, sich auf einen Vertragstext zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament dokázal poměrně rychle odsouhlasit, že bude počátek projektu Galileo financovat z evropských peněz za použití "metody Společenství".
Ziemlich rasch hat sich das Europäische Parlament darauf verständigt, den Beginn von Galileo mit europäischem Geld zu finanzieren, und zwar mit der Gemeinschaftsmethode!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodl jsem se, že je lepší jim ten vztah odsouhlasit a spojit se s Tessarovýma, než přijít o dceru.
Ich entschied, es ist besser ihre Beziehung abzusegnen und mich mit den Tessaros zu verbünden, als mein Kind zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci Unie v Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen der Beschlussentwürfe können von den Vertretern der Union im Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve Smíšeném výboru EHP mohou odsouhlasit technické změny návrhu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP bez dalšího rozhodnutí Rady.
Technische Änderungen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve smíšeném výboru mohou odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí smíšeného výboru bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige Änderungen des Entwurfs des Beschlusses des Gemischten Ausschusses können von den Vertretern der Union im Gemischten Ausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy oznamovatel uvedl svou totožnost, nabídne mu příslušný orgán možnost přepis hovoru zkontrolovat, opravit a odsouhlasit svým podpisem.
Hat die meldende Person ihre Identität offengelegt, so wird ihr von der zuständigen Behörde die Möglichkeit eingeräumt, die Transkription des Anrufs zu prüfen, zu berichtigen und per Unterschrift zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Änderungen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im SPS-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro cla mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Änderungen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Zollunterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro zeměpisná označení mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Änderungen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im GA-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj mohou odsouhlasit drobné technické opravy návrhů rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen an den Beschlussentwürfen können von den Vertretern der Union im Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO mohou poté, co náležitě informují Radu, odsouhlasit drobné změny návrhu.
Geringfügige Änderungen am Entwurf des Beschlusses können von den Vertretern der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss EU-EFTA vereinbart werden, nachdem sie den Rat ordnungsgemäß in Kenntnis gesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im SPS-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro cla mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Zollunterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro zeměpisná označení mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im GA-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Předcházející rozpočet bude muset zůstat v platnosti a my ho můžeme odsouhlasit, jen když bychom nějakou šťastnou náhodou předem požadovali položky, které podporuje i Komise.
Der vorherige Haushalt muss vorliegen, und wir können ihn nur verabschieden, wenn wir durch einen glücklichen Umstand bereits vorher Positionen beantragt haben, denen die Kommission zustimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok nám pomůže při spolupráci a především nám pomůže, až Parlament získá další práva odsouhlasit politiku v mnoha dalších oblastech, například v oblasti obchodu.
Dieser Schritt wird uns in der Kooperation weiterhelfen, und er wird uns vor allem auch dann weiterhelfen, wenn das Parlament in den vielen anderen Politikbereichen, im Handelsbereich, weitere Zustimmungsrechte bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě nikdo se zdravým rozumem nemohl odsouhlasit přepravní rozvrh pro koně z Rumunska do jižní Itálie, který měl trvat 24 hodin.
Es kann doch niemand, der bei vollem Verstand ist, einen Plan für einen Pferdetransport abzeichnen, der von Rumänien nach Süditalien führen und 24 Stunden dauern soll!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní musí odsouhlasit popisy těchto systémů, aby zajistil kvalitu finančních informací, které mu jsou poskytovány s cílem vypracování roční účetní závěrky.
Der Rechnungsführer muss diese Beschreibungen der Systeme validieren, damit die Qualität der ihm übermittelten Finanzdaten für die Aufstellung des Jahresabschlusses gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli jsme alespoň odsouhlasit, že se nebudeme dál podílet v rámci fóra s Komunistickou stranou Číny, pokud pan Aj Wej-wej a další disidenti nebudou propuštěni.
Wir hätten uns zumindest darauf einigen können, aus Prinzip nicht mehr an Foren mit der Kommunistischen Partei Chinas teilzunehmen, solange Herr Weiwei und andere Dissidenten nicht freigelassen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeneme-li úspěch hlavních evropských měst kultury, hodlá Komise odsouhlasit podobnou akci ve prospěch význačných evropských destinací, jak o to žádal Parlament ?
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnliche Aktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Záměr Komise začleňovat do svých legislativních návrhů doložky o přezkumu je zajímavý a prvotní posouzení vyznívá ve prospěch toho, že by tento záměr Parlament mohl odsouhlasit.
Die Erwägung der Kommission, in ihre Rechtsetzungsvorschläge eine Überprüfungs-Klausel aufzunehmen, erscheint interessant und könnte prima facie vom Parlament unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zohledňuje společnou dohodu o praktických opatřeních pro používání aktů v přenesené pravomoci (článek 290 SFEU), kterou má formálně odsouhlasit Rada a Parlament.
Diese Änderung trägt der Vereinbarung über von Rat und Parlament gemeinsam zu beschließende praktische Regelungen für die Heranziehung delegierter Rechtsakte (Artikel 290 AEUV) Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Během přezkoumání Koordinační skupinou pro proceduru vzájemného uznávání a decentralizovanou proceduru ( CMD( h )) mohly členské státy odsouhlasit všechny indikace vyjma indikace týkající se gonokokových infekcí .
Im Zuge der Befassung der Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren für Humanarzneimittel ( CMD-h ) konnten sich die Mitgliedstaaten auf die Indikationen verständigen , mit Ausnahme der Gonokokkeninfektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Zástupci Unie ve Výboru pro přidružení ve složení pro obchod mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy oznamovatel uvedl svou totožnost, nabídne mu příslušný orgán možnost zápis o hovoru zkontrolovat, opravit a odsouhlasit svým podpisem.
Hat die meldende Person ihre Identität offengelegt, so wird ihr von der zuständigen Behörde die Möglichkeit eingeräumt, das Protokoll des Anrufs zu prüfen, zu berichtigen und per Unterschrift zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy oznamovatel uvedl svou totožnost, nabídne mu příslušný orgán možnost zápis ze setkání zkontrolovat, opravit a odsouhlasit svým podpisem.
Hat die meldende Person ihre Identität offengelegt, so wird ihr von der zuständigen Behörde die Möglichkeit eingeräumt, das Protokoll des Treffens zu prüfen, zu berichtigen und per Unterschrift zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie ve Výboru pro obchod se zbožím mohou odsouhlasit menší technické změny návrhu rozhodnutí daného výboru bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen am Entwurf für einen Beschluss des Ausschusses „Warenhandel“ können von den Vertretern der Union im Ausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Úkolem provozovatele infrastruktury bude projektované hodnoty odsouhlasit a za pomoci plánu údržby zajistit, aby provozní hodnoty nepřekročily mezní hodnoty dané touto TSI.
Aufgabe des Infrastrukturbetreibers ist es, Konstruktionswerte festzulegen und durch den Instandhaltungsplan dafür zu sorgen, dass während des Betriebs die von der TSI vorgegebenen Grenzwerte eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Věřím, že všichni s tímto souhlasíme, pokud všechny tyto podmínky, které vytyčil Evropský parlament, budou splněny, šance na úspěch jsou větší než riziko, a potom můžeme tuto misi odsouhlasit.
Wenn aber - und hier sind wir uns, glaube ich, einig - alle diese Bedingungen, die das Europäische Parlament gestellt hat, erfüllt sind, ist die Chance auf Erfolg größer als das Risiko, und wir können den Einsatz befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enormní úsilí vynaložené na uvedení protokolu do života nicméně naznačuje, kolik práce ještě bude třeba vykonat, aby vznikla nová úmluva, která se má odsouhlasit v Kodani v prosinci 2009.
Die enormen Anstrengungen, die es gekostet hat, das Protokoll in Kraft zu setzen, zeigen nichtsdestotrotz, wie viel Arbeit erforderlich sein wird, um das nächste Vertragswerk, das im Dezember 2009 in Kopenhagen verabschiedet werden soll, herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje nějaký návrh Rady týkající se vytvoření týmu zprostředkovatelů, kteří by umožnili spojit představitele různých tradic v Bosně a Hercegovině s cílem odsouhlasit společnou normu nebo společnou sbírku zákonů upravující práci policejního sboru?
Gibt es Vorschläge von Seiten des Rates zur Bildung eines Moderatorenteams, das dabei helfen kann, die unterschiedlichen Traditionen in Bosnien-Herzegowina zusammenzubringen und einen gemeinsamen Standard oder einen Kodex für die Arbeit der Polizei festzulegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí-li návrh podmínek nebo metodik podle tohoto nařízení vypracovat a odsouhlasit více než jeden provozovatel přenosové soustavy nebo nominovaný organizátor trhu s elektřinou, musí zúčastnění provozovatelé přenosových soustav a nominování organizátoři trhu s elektřinou úzce spolupracovat.
Muss ein Vorschlag für Geschäftsbedingungen oder Methoden gemäß dieser Verordnung von mehr als einem ÜNB oder NEMO entwickelt und gebilligt werden, arbeiten die beteiligten ÜNB und NEMOs eng zusammen.
   Korpustyp: EU
Pokud však účetní jednotka alokuje na povinně vykazované segmenty takové položky jako daňový náklad (daňový výnos), může účetní jednotka odsouhlasit součet vyčísleného zisku nebo ztráty segmentů se ziskem nebo ztrátou účetní jednotky po těchto položkách;
Weist ein Unternehmen indes berichtspflichtigen Segmenten Posten wie Steueraufwand (Steuerertrag) zu, kann das Unternehmen für den Gesamtbetrag der Bewertungen der Periodenergebnisse der Segmente und dem Periodenergebnis des Unternehmens eine Überleitungsrechnung nach Ausklammerung dieser Posten erstellen;
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v Podvýboru pro sanitární a fytosanitární opatření mohou odsouhlasit drobné technické opravy návrhu rozhodnutí Podvýboru pro sanitární a fytosanitární opatření EU-Kolumbie-Peru bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Änderungen des Beschlussentwurfs des SPS-Unterausschusses EU-Kolumbien-Peru können von den Vertretern der Union im SPS-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Bohužel se to projevuje i v neschopnosti odsouhlasit návrh usnesení o podpoře skupiny PPE-DE a UEN ve věci rozhodnutí Rady, kterým se na šest měsíců přerušuje zákaz udělování víz představitelům Uzbekistánu, bez toho, aniž by došlo ke změně v otázce lidských práv.
Das zeigt sich leider auch darin, dass wir zu dem Entschließungsantrag der PPE-DE-Fraktion und der UEN-Fraktion über den Beschluss des Rates zur Aussetzung des Visaverbots für usbekische Beamte für einen Zeitraum von sechs Monaten ohne eine echte Verbesserung der Menschenrechtslage keine Einigung erzielen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli Parlament mohl návrh buď jen odsouhlasit nebo zamítnout (tzv. postup souhlasu), podařilo se zpravodaji Konstantinosi HATZIDAKISOVI (EPP-ED, EL) v jednáních s předchozím rakouským předsednictvím Unie prosadit do stanoviska Rady EU řadu požadavků členů Výboru EP pro regionální rozvoj, jako např.:
2007 bis 2013 stehen insgesamt rund 308 Mrd. € zur Verfügung Der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), der Europäische Sozialfonds (ESF), der Kohäsionsfonds, die Europäische Investitionsbank (EIB) und die sonstigen Finanzinstrumente der Gemeinschaft sollen zur Verwirklichung dreier Ziele beitragen:
   Korpustyp: EU DCEP